Введение к работе
Актуальность тема. Художественная литература на современном этапе своего развития немислима в ограничительных рамках какой-либо нации или народа. Именно поэтому одной из важнейших задач сегодняшнего мирового литературоведения является всестороннее исследование литературных связей, содействующих художественному росту как мировой, так и литератур народов Советского Союза, в частности, глубокое изучение зизяп и творчества видных представителей мировой культуры, их ролл в процессе такого взаимодей -ствия.
Таджикское литературоведение накопило определенный опыт з области изучения литературных связей, их истоков, основных тенденций развития и т.п. Вместе с тем, теорзл и практика взошло -сачзей и взаимоотношений литератур еще не разработаны з дсста -точней мере. Особую актуальность проблема лпгературнпх связей приобрела на современной этапе развития советского общества, когда "монолит", которым оно считалось, стал раскаливаться изнутри мегшациональнкмп конфликтами и распрями. Прошло врегш публицистических славословий по поводу друябы народов з интернационализма, и наступила пора вдумчивого, объективного анализа данной проблем.
Трудно переоценить роль художественного перевода в сталовле -пил п развития культурных связей. Слезная, подчас противоречивая судьба литератур иародоз СССР тесно связача с худспйстветпа по-реводом. По словам Г.Ломпдзз, "соприкосновение культуры любого народа с национальными культурами других народов, перенимание их опыта, трансформация этого опыта з соответствующую форму л увязание его со сбоями национальными традициями, монет принести в ее
т развитие новую силу и озавление".
В связи с ЗТГ.М значительный интерес представляет изучение литературных сеязой, взаимодействия, взаимовлияния, взаимообогаїце -ния тадеткской литература с другими литературами народов СССР, и в первую очередь русской литературой. Эта проблема всегда находилась в центре внимания как писателей, так и ученых-лйтературоведов Таджикистана (С.Айня, А.Яахутн, М.Турсунзвде, Х.Юоуфа, Да.Икрами, Р.Ддалил, Х.Каріш, П.Толис, М.Ыукуров, А.Сайфуллаев, А.Демидчик, С.Табароз, Р.Хошим, В.Асрори, Х.Шодакулов, Р.Мусулглопкулов, В.Са-
См.: Литературная газета. 1972. 15 марта.
мад, З.Муллодданова и мн.др.).
Практически никто из русских классиков в их взаимосвязях с литературой Востока не обойден вниманием таджикских литературоведов, но особое место по праву принадлежит Актону Павловичу Чехову. С его именем в русской, да и во всей мировой литературе связано развитие жанра рассказа.
В диссертации подвергнуты сравнительному анализу таджикские переводы произведений Чехова и их оригиналы, а также сопоставительно-типологическому - произведения таджикских новеллистов в контексте чеховского влияния, сделана попытка определения теоретического и практического значения данной проблемы.
Предметом исследования являются многочисленные научные и научно-популярные статьи о Чехове, переводы его произведений на таджикский язык прозаиками и профессиональными переводчиками, а такае произведения таджикской советской прозы.
Научное осмысление материала способствует выявлению новых аспектов творческой биографии таджикских прозаиков, одновременно раскрывая роль художественного перевода как одного из основных факторов литературного влияния.
Цель и задачи исследования. Исследование принципов перевода, чеховской прозы таджикскими советскими прозаика?.:::, исшітавипімл художественно-эстетическое воздействие со стороны русского художника слова, сопоставительно-типологический анализ их произвзденпй в контекте этого влияния, а также анализ переводов чеховские произведений и определение степени пх близости к оригиналу даст возможность определить весь комплекс проблем, возникающих на современном этапе развития перевода.
Научная новизна диссертантах. Степень новизны работы заі-ляча-ется в том, что в ней впервые в монографическом плане исследуются некоторые аспекты процесса становления и развития таджикской реалистической прозы в сопоставительно-типологическом плане.
В данной работе впервые обстоятельно анализируются переводы произведений Чехова на таджикский язык.
Практическое значение результатов исследования. Достигнутые в диссертации научные результаты и практические рекомендации могут быть применены в дальнейшей практике перевода русской худо -жественной прозы, в более широком масштабе - в последующих ис -следованиях по таджикско-руоским литературным связям, в том числе в аспекте сравнительного анализа русской художественной
прозы и ее перевода на таджикский язык, а также сопоставительно-типологического исследования произведений отдельных писателей двух литератур; в процессе преподавания спецкурса и спецсеминара, посвященных как теории и практике художественного перевода, так и проблемам русско-таджикских литературных взаимосвязей совет -ского периода.
Апробация работы. Диссертация обсудцена в отделе литературных связей и на секции литературоведения ИЯЛ им.Рудаки АН Тадж. GCP. Основные положения диссертации нашли свое отражение в вы -отуплениях на научных конференциях и сессиях, а также в статьях, опубликованных в республиканской печати.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. К ней приложена библиография использованной лите -ратуры.