Введение к работе
Тема исследования связана с изучением художественных переводов как специфической отрасли переводоведення, или трансляциологии — науки о переводе, методологическое обоснование которой изложено в книге советского исследователя Б. Г. Танрбекова «Философские проблемы науки о переводе: Гносеолгический анализ» (Баку, 1973) и др. его работах 50—80-х гг. Следуя этой концепции, диссертант различает в кругу входящих в трансляциологию дисциплин (таких, например, как теория и практика перевода или критика переводов) особую научную дисциплину — историю перевода и в том числе общую историю и частные истории художественных переводов. Настоящая диссертация посвящена, таким образом, разработке одной из частных историй, а именно—истории художественного перевода с французского языка на азербайджанский язык.
Но «искусство художественного перевода — это искусство литературного творчества», и понятно поэтому, что «неотъемлемую часть каждой отдельно взятой литературы составляют произведения, переведенные на язык этой литературы с языков других литератур» (Б. Г. Таирбеков. Язык, литература, общество: К проблематике художественного перевода. — Баку, 1985). Следовательно, изучение истории художественных переводов на азербайджанский язык, с какого бы языка ни делались эти переводы, есть в то же самое время изучение истории азербайджанской литературы как одной из литератур народов СССР.
Историко-литературный анализ переводов с точки зрения влившихся в азербайджанскую литературу и продолжающихся вливаться в нее произведений французской литературы, впервые предпринятый в этой диссертации, не дг-
раничен в ней какими-либо хронологическими рамками. Он охватывает более чем столетний период этого историко-литературного процесса, с первых дней его становления и до сегодняшнего дня.
Объект изучения, таким образом, — это азербайджанец е_^шшшшші^ія_лЬпашіУзсішік^шшішс^
На азербайджанский язык переведены произведения Рабле и Мольера, Буало и Перро, аббата Прево, Вольтера и Дидро, Бомарше и Беранже, шедевры творчества выдающихся французских писателей — Бальзака, Стендаля, Ме-риме, Жорж Санд, Гюго, Дюма, Флобера, Мопассана, книги Жюля Верна, Анатоля Франса, Анри Барбюса, Септ-Экзюпери, Пьера Гамарра, рассказы и повести Андре Моруа, романы и повести Жоржа Сименона, произведения многих других французских писателей, поэтов, драматургов, эссеистов, публицистов.
Предмет изучения, т. е. «та сторона объекта, которат рассматривается в данном исследовании» («Философская энциклопедия», т. III, 1964), позволяет конкретизировать представление об объекте. Общепринято различать два типа переводов: переводы непосредственно с оригинала и переводы опосредованные — через промежуточный язык. Азербайджанские переводы французской художественной литературы—это, большей частью, переводы опосредованные: они являются переводомис русских переводов. Отсюда различие между объектом исследования и предметом изучения. Предмет изучения в данной работе — только те произведения французской литературы, которые переведены на азербайджанский язык с оригинала, а не через русские переводы. Вот почему предмет изучения оказывается здесь связанным лишь с одной стороной объекта исследования. Это, в общем, относительно немногие прозаические и поэтические произведения (драматургичских произведши"!, переведенных непосредственно с французского языка на азербайджанский язык, нет).
Источники исследования носят двоякий характер. С одной стороны, это прозаические и стихотворные переводы с французского языка на азербайджанский язык, выполненные, начиная с 60-х годов, самим диссертантом. Они упомянуты в работе. С другой стороны, это художественные переводы с французского языка на азербайджанский язык, сделанные иными переводчиками и поэтами. Именно этим переводам уделено наибольшее внимание в работе. Источник
исследования в ней — творческая деятельность переводчиков, обогативших и обогащающих азербайджанскую литературу художественными переводами из французской поэзии и прозы.
Разработанность проблемы находится на начальной стадии. О художественных переводах с французского языка на азербайджанский язык упоминают многие исследователи, чаще всего — при обсуждении проблем межлитературных связей. Наиболее последовательно обращается к данной проблеме Р. А. Исмаилов в своей докторской диссертации «Азербайджанско-французские литературные связи (В контексте этапов исторического развития азербайджаеской литературы»), защищенной в Баку в 1986 году, и в др. опубликованных работах («Азербайджанско-французские литературные связи». — Баку: 1983 и др.), которые посвящены, однако, не односторонним (азербайджано-французским или франко-азербайджанским), а взаимным, т. е. обоюдонаправ-леипым связям между азербайджанской и французской литературой. Что же касается одной из сторон этих литературных взаимосвязей — восприятия азербайджанской литературой французской литературы, то специальных исследований по этой проблеме до сих пор не имелось. Данная диссертация, как указано выше,—первый шаг по пути монографической разработки этой проблемы.
Актуальность диссертации очевидна не только из-за неразработанности исследуемой проблемы. Еще в «Манифесте Коммунистической партии» К. Маркс и Ф. Энгельс отмечали тот факт, что «плоды духовной деятельности отдельных нашій становятся общим достоянием. Национальная односторонность и ограниченность становятся все более и более невозможными, н из множества национальных и местных литератур образуется одна всемирная литература» (К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения. Изд. 2-е, т. 4, с. 428). Развитие этого процесса обеспечивают художественные переводы. Отсюда сугубая актуальность изучения художественных переводов с фрацузского языка на азербайджанский язык, благодаря которым, под влиянием французской литературы — одной из самых богатых в мире литератур, расширяются творческие возможности азербайджанской литературы в числе других литератур народов СССР и в: составе многонациональной советской литературы. 1 Цель работы—изучить литературную историю художественных переводов с французского языка на азербан-
джанский язык. Необходимо «...смотреть на каждый вопрос с точки зрения того, как известное явление в истории возникло, какие главные этапы в своем развитии это явление проходило, и с точки зрения этого его развития смотреть, чем данная вещь стала теперь» (В. И. Ленин. ПСС, т. 39, с. 67). Такой подход позволяет, рассматривая факты переводческой практики, видеть явление в истории литературы и объективно судить о нем.
Задачи работы, вместе взятые, представляют собою этапы продвижения к намеченной цели. Таких этапов два: изучение истории прозаических перегодов и изучение истории поэтических переводов с французского языка на азербайджанский язык. Конечно, это расчленение, конкретизируя задачи исследования, в то же время искусственно расщепляет единый историко-литературный процесс. Однако, как отмечал К. Маркс, «.-..каждая вещь должна изолироваться и быть изолированной, чтобы быть чем-нибудь» (К.. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения. Изд. 2-е, т. 1, с. 8—9).
Методы исследования, использованные в работе, не носят установочного характера. Диссертант различает, как это принято в марксистско-ленинской философии, всеобщий метод познания явлений действительности (диалектико-мате-риалистический метод) и частные, или особенные методы их изучения. Последние составляют методическую основу работы — ее методику, т. е., способ исследования, который не обговаривается заранее, а применяется в процессе выявления свойств изучаемого предмета, в данном случае — истории художественных переводов с французского языка на азербайджанский язык.
Структура диссертации обусловлена факторами, рассмотренными выше. Диссертация состоит из введнмч и двух частей (ниже вкратце изложено их содержание). Теоретические выводы и практические рекомендации, к которым подводят результаты исследования, резюмированы в конце работы в виде краткого заключения. К работе приложен список использованной и цитированной литературы (около
_- 200 источников- на азербайджанском, французском и рус-
_,.ском языках).
.)i— Теоретическое значение исследования — в том, что оно
»)«яв-д#егея; по'1 сути дела, новой моделью' изучения франко-азербайджанских литературно-художественных взаимосвя-
-,чйей, Эта. модель литературной истории художественных пе-
реводов, будучи задействована для изучения других зарубежно-азербайджанских и азербайджанско-зарубежных художественных переводов, обогащает теорию перевода. Немаловажное теоретическое значение приобретает это направление научного поиска и в лнтературовеедпин, в частности, в истории зарубежной литературы, литературы народов СССР и многонациональной советской литературы.
Практическое значение исследования в том, что оно
впервые с исчерпывающей полнотой развертывает картину не
посредственного восприятия французской.литературы азер
байджанской литературой. Эта картина, являясь фрагментом
общей понорамы франко-азербайджанских литературно-ху
дожественных переводов, позволяет, во-первых, судить о мес
те и роли данного фрагмента в такой панораме, а во-вто
рых, осознать пути и ускорить темпы перестройки последней
в сторону практической оптимизации процесса переводов фран
цузской художественной литературы на азербайджанский '
язык. > , .--.;...-..; '-,'
Научная новизна диссертации определяется, более всего, ее эвристической ценностью. В;,работе, представлены:,.,HTqrn многолетних научных поисков ее автора'в области истории;-художественных переводов французской : прозы и; французской поэзии на азербайджанский язык., Эти ..поиски, -завер-'.-,-* шившиеся литературоведческими, находками, дали возможг.-,-ность ввести в научный оборот новые материалы, благодаря-; которым устранены некоторые «белые пятна», имевшиеся В: ис- > торий азербайджанской литературы как дореволюционного, так и советского периода. Установлены новые, неизвестные до сих пор либо вычеркнутые из памяти, факты, события, имена. В г результате впервые удалось создать достоверную историю франко-азербайджанских художественных переводов.. ' .,..-
Внедрение результатов исследования возможно в научных центрах, учреждениях культуры, вузах республики. Ре-"'' зультаты исследования принесут пользу для обобщающих научных работ по истории литературы. На эти результаты., можно опираться в планировании азербайджанских изданий переводной французской художественной литературы. Очевидна возможность использовать эти результаты в вузовских.' курсах по истории зарубежной литературы, литературы народов СССР (азербайджанской литературы) и мноґрнацйо-'' нальной советской литературы.
Апробация работы проходила с начала 80-х годов в виде сообщений и выступлений автора перед научной и лите-
ратурной общественностью в Баку — на совещаниях по переводу в Союзе писателей Азербайджана, на научных конференциях в республиканской академии наук и в вузах республики.
Публикация материалов, включенных в данную диссертационную работу, происходит в течении последних 20 с лишним лет. На протяжении 60—80-х годов, по теме диссертации опубликованы статьи, обзоры, тезисы, рецензии, предисловия к азербайджанским изданиям произведений французских писателей и поэтов. Общин объем публикаций — около 6 авт. листов.