Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Влияние фольклора на сюжетное построение и трактовку героев 16
1. Типологическое совпадение иранских и тюркских фольклорных традиций 16
2. Использование собственного тюркского эпического опыта 28
Глава II. Поэма кутба «хосров и ширин» как фольклорно-этнографический источник 37
3. Фольклорные образы и мотивы в произведении 38
4. Фольклор в поэме «Хосров и Ширин» как энциклопедия средневековой картины мира 74
Глава III. Вопросы этики в поэме Кутба «Хосров и Ширин» 110
6. Морально-этические назидания в поэме «Хосров и Ширин»
7. Роль афоризмов в поэтике «Хосрова и Ширин» 1166
8. Пословицы и поговорки в поэме Кутба «Хосров и Ширин» 128
Заключение 137
Список литературы
- Типологическое совпадение иранских и тюркских фольклорных традиций
- Использование собственного тюркского эпического опыта
- Фольклорные образы и мотивы в произведении
- Морально-этические назидания в поэме «Хосров и Ширин»
Введение к работе
История изучения вопроса. Многие памятники средневековой татарской литературы созданы на основе образцов персидской литературы. Это и переводы, и «назире», то есть подражание, а чаще всего сочетание элементов перевода с принципами «назире». В классической форме такое явление мы наблюдаем у золотоордынского поэта первой половины XIV в. Кутба «Хосров и Ширин» - самая ранняя тюркская версия известной легенды, созданная под воздействием поэтической школы Низами. Поэма Кутба дошла до нас в уникальной рукописи 1383 г., переписанной и отредактированной Берке Факихом в Египте. Она хранится в Парижской Национальной библиотеке. Рукопись изготовлена в Александрии для местного кипчакского правителя Алтынбуги. Сама же поэма написана в 1341 г. в Белой Орде и посвящена цесаревичу Тенибеку, сыну Узбека (ум. в 1340г.).
Его стихотворный роман «Хосров и Ширин» будучи переводом произведения Низами, в своей основе больше тяготеет к назире. В содержании этого произведения отражены события из истории Ирана и колоритные мотивы персидской мифологии.
Для исследования средневековой татарской литературы представляет большой интерес тюркский колорит, в котором фольклор играет серьёзную роль. Это касается главным образом поэмы «Хосров и Ширин». Поэтому необходимо определить круг проблем, связанных с поэмой «Хосров и Ширин», и в определённой мере дать понятие о художественной лаборатории поэта Кутба.
Основательный обзор работ по произведению Кутба «Хосров и Ширин», на наш взгляд, будет способствовать более глубокому его пониманию и выявлению тех или иных «белых пятен» литературы золотоордынского
периода. Говоря словами Ф. Мусина, ещё предстоит целенаправленное исследование литературы Золотой Орды, так как ранее оно «...освещалось...выборочно, с оставлением "белых пятен"»1. Правда, в этом направлении татарскими учёными сделано немало - достаточно перечислить работы А.Т. Тагирджанова, Х.Ю. Миннегулова, Н.Ш. Хисамова, Р.Ф. Исламова и A.M. Ахунова.
К истории поэмы «Хосров и Ширин» неоднократно обращались исследователи XX века. Осмыслению проблематики поэмы Кутба «Хосров и Ширин» в начале XX века, положил русский тюрколог А.Н. Самойлович. В 1934 году в г. Стамбуле на Втором языковедческом конгрессе он сделал доклад о литературном языке Золотой Орды и отнёс произведение Кутба «Хосров и Ширин» к наиболее ранним памятникам эпохи Золотой Орды2.
Очередной этап в исследовании этой поэмы наступил в 40-50-е годы XX века. Среди исследователей особо выделились молодые силы с хорошей востоковедческой подготовкой. К их числу относятся А. Зайончковский, Е. Э. Бертельс, А.Т. Тагирджанов, И. С. Брагинский, X. Г. Короглы, Э. Р. Рустамов. Польский учёный А. Зайончковский изучил поэму «Хосров и Ширин» с текстологической3 и лингвистической точек зрения. Его исследования и выводы были опубликованы в виде крупных трудов и статей в журналах разных стран4. Некоторые его работы издавались и на русском языке5. Одна из главных заслуг А. Зайончковского состоит в том, что на основе факсимиле им впервые была проведена транскрипция и составлен словарь поэмы «Хосров и Ширин». Он подвергает рукопись детальному анализу,
Мусин Ф. На пороге XXI века: о прошлом и настоящем татарской литературы / Ф. Мусин // Республика Татарстан. 2000. 18 февраля.
2 Самойлович А. Н. К истории литературного среднеазиатского турецкого языка / А. Н.
Самойлович // Сборник научных статей / Мир-Али-Шир. Л., - 1928. -6 6.
3 Зайончковский А. Старейшая тюркская версия поэмы «Хосров и Ширин» Кутба, Варшава,
1958.
4 Зайончковский А. Ближний и Средний Восток. Сборник научных статей / А. Зайончковский
М., 1962.-С. 56-62.
5 Zajqczkowski A. Zabutek jezykowy ze Zlotej Ordy «Husrev Sirin» Qutba / A. Zajaczkowski IIRO. -
Warzsawa, 1954. - XIX т. - 45 - 127 66.
сопоставляя её с персидским оригиналом и даёт краткие сведения о языке произведения. Профессор А. Зайончковский скрупулёзно сопоставил поэму «Хосров и Ширин» Кутба с одноимённой поэмой Г. Низами. Е.Э. Бертельс особое внимание обратил изучению сюжета и дал литературный анализ поэмы «Хосров и Ширин6. Большой интерес для нашего исследования представляют работы А. Т. Тагирджанова ««Хосров и Ширин» Кутба»7 и «От
истории - к литературе» . Он занимался изучением биографических сведений о Кутбе и выявил творческую заслугу Кутба в освещении сюжета Хосрова и Ширин. Наиболее ценное в его исследовании состоит в квалифицированном сличении поэм Низами и Кутба. А.Т. Тагирджановым впервые осуществлён литературоведческий анализ произведения Кутба «Хосров и Ширин». В его монографии «От истории - к литературе» был дан глубокий анализ наиболее важных аспектов средневековой татарской литературы и истории.
Середина 60-х годов явилась отправной точкой к изучению древне-татарских памятников. В 1963 году вышел научно-хрестоматийный труд «Древнетатарская литература». Изучением поэмы Кутба «Хосров и Ширин» занимаются не только татарские и русские учёные, но и узбекские и казахские. Так, например, узбекскими учёными Б. Валихузеевым, Н. Маллаевым, Э. Фазыловым проводится мысль о том, что Кутб является поэтом хорезмской земли9. На наш взгляд, оптимальной является точка зрения А.Т. Тагирджанова, который писал о том, что Кутб жил и писал свои произведения в Поволжье и диалект языка его поэмы «Хосров и Ширин»
6 Бертельс Е.Э. Низами. Творческий путь поэта / Е. Э. Бертельс. М.: Издательство АН СССР,
1956. С.101-128.
7 Тагирджанов А.Т. «Хосров и Ширин» Кутба: Дис. ... канд. филол. наук / А.Т. Тагирджанов
Ташкент, 1946.-252с.
8 Танаржанов Г.Т. Тарихтан - эдобиятка / Г.Т. Тапиржанов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. - Б.
95-159.
9 Маллаев Н.М. Узбек адабиёти тарихи: Университетларнинг филология факультеталри ва
педагогика институтларининг тарих-филология факультетлари учун дарслик. УзССР Олий ва
махсус урта тагълим министрлиги тасдиклаган. Ике китапта. Тошкент: Урта ва Олий мактаб. 1963.
- Беренче китаб. 307-324 бб.; Узбек адабиёти тарихи. 5 томда, - Тошкент: Фан, 1977. - 1 т. - 202-
221 бб.; Янэ кара: Каримов F., Косимов Б., Мухаммадхужаев X. Куп асрлик адабиёт кузгуси //
Шарк юлдузи. 1981. - 9 сан. - 216 - 218 бб,; Фазылов Э. Староузбекский язык. Хорезмейские
памятники XIV века. В двух томах. - Ташкент: Фан. 1966.- 1 т.-С. 650.;- 1971.-2 т.-С. 779.
схож с диалектом поволжских татар .
Проблема изучения указанной поэмы нашла отражение и в работе Н.М. Маллаева «История узбекской литературы». Это достаточно обширное исследование состоит из двух томов. Для нас наибольший интерес представляет первый том.
В конце 60-х годов вышла в свет публикация поэмы «Хосров и Ширин» Кутба, выполненная под редакцией литературоведа Х.У.Усманова. Это издание снискало уважение у специалистов и было задумано как учебное пособие для студентов-тюркологов.
Поэма Кутба активно исследуется и в казахской литературе А. Каримовым, Б. Сагындыковым, Г. Айдаровым, А. Ибатовым, М. Сабировым и другими учёными .
В 70-е годы научный вклад в трактовку поэмы «Хосров и Ширин» внёс Э.Н. Наджип . Исследованием этой проблемы он занимался ещё с 50-х годов XX века, когда вышла его статья «О некоторых забытых письменных памятниках татарской литературы и литературного языка» в журнале «Совет эдэбияты». Его фундаментальное тюркологическое исследование, в основу
Тагирджанов А. Т. «Хосров и Ширин» Кутба: Дис. ... канд. филол. наук. - Ташкент, 1946. -252с; ТаЬиржанов Г.Т. Тарихтан - эдэбиятка. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. - Б. 95 - 159; Котбнын «Хесрэу вэ Ширин» эсэре / Татар эдэбияты тарихы. 6 томда. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1984.-Т. 1.-Б. 170-196.
11 Айдаров F., Курышжанов Э., Томанов М. Кене туркі жазба ескерткіштерінін, тілі:
Университет пен педагогтык институттардын, филология факультеттеріне арналган оку куралы. -
Алматы: Мектеп, 1971. - 35 б.; Керімов 0. «Гулстан» жэне «Хусрау мен Шырын»
ескерткіштеріндегі -даш- журнагы женінде // Известия АН Казахской ССР, серия филологическая.
1976. - 1 сан. - 10 - 17 бб; Аныкы ук. Кос создердіц жасалуы («Хусрау мен Шырын» поэмасыньщ материалы бой - инша) // Известия АН Казахской ССР, серия филологическая. - 1977
1 сан. - 43-50 бб.; Сагындыков Б. XIV гасырдагы турки жазба ескерткіштеріндегі араб-парсы злементтерінін. лексикалык ерекшеліклері туралы // Известия АН Казахской ССР, серия филологическая, - 1976. - 1 сан. - 17-22 бб.; Сравнительный анализ лексики тюркоязычных памятников XIV века (по материалам, «Мухаббат-наме» Хорезми, «Хосров и Ширин» Кутба и «Гулистан бит-турки» Сейфа Сараи): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1977. - 31с; Ибатов А. Кутбныц «Хусрау да Шірін» поэмасыньщ сездігі.- Алматы, 1974. - 2786.; Сабиров М.Б. Кутыптыц «Хусрау уа Шырын» поэмасыньщ тіліндегі реликт тулралар (XIV гасыр): Филол. фэн. канд. дис. автореф. - Алматы, 1995. - 22 б.
12 Нэжип 6. Н. Татар эдэбиятыныц Ьэм эдэби теленен. кайбер онытылган язма истэлеклэре
турында // Совет эдэбияты. - 1957. - № 12. - С. 79 - 80; Наджип Э. Н. Историка - сравнительный
словарь тюркских языков XIV века на материале «Хосрау и Ширин» Кутба. - М.: Гл. ред. восточн.
литературы, 1979. - Книга 1. - С. 479.
которого положен лексический материал золотоордынского тюркоязычного памятника XIV века вышло в свет в 1979 году под названием «Историко-сравнительный словарь тюркских языков XIV века». В нём слова расположены в порядке арабского алфавита и снабжены транскрипцией на русской основе.
Наиболее интересной, на наш взгляд, является версия Э.Н. Наджипа о поэме «Хосров и Ширин». Он писал: «Детальное сличение тюркоязычного «Хосрова и Ширин» Кутба с персоязычной поэмой Низами... по содержанию всего поэтического романа показывает, что его канва и развитие сюжета остаются такими же, как и в персидском оригинале, но в процессе перевода было внесено столько изменений, что роман на новой почве фактически превратился в «назире», т.е. в ответ на роман Низами». Э.Н. Наджип отмечал архаичный характер этого произведения, поскольку двадцать процентов тюркоязычной части лексики не употребляется в наши дни.
В узбекской транскрипции произведение «Хосров и Ширин» Кутба было издано в 1973 году Э.И. Фазыловым в Ташкенте под названием «Хорезмийские памятники». Транскрипция выполнена на основе узбекской графики. В ней, на наш взгляд, можно обнаружить и некоторые недочёты: отсутствие словаря и научного объяснения терминов Итогом многолетних исследований и огромных познаний стала монография Э.И. Фазылова «Русские тюркологи и узбекское языкознание», где показана роль русских учёных в становлении и развитии узбекского языкознания, анализируя взгляды учёных на историю формирования узбекского литературного языка. В ней также отмечено, что в предыстории узбекского литературного языка XII-XIV веков большое значение сыграла поэма Кутба «Хосров и Ширин» и она является одной из основных источников этого периода.
В 80-90-е годы XX века наступил новый этап в исследовании поэмы «Хосров и Ширин». Дальнейшие перспективы в изучении указанной темы
13 Фазылов Э. Староузбекский язык. Хорезмейские памятники XIV века. В двух томах / Э. Фазылов. Ташкент: Фан. 1966. 1 т. С. 650.; 1971. 2 т. С. 779.
связаны с выходом работ Х.Ю. Миннегулова «Восточная классика и татарская литература», «Средневековая татарская литература VIII - XVIII вв.» (руководитель авторского коллектива и научный редактор Н. Ш. Хисамов), Н. Ш. Хисамова14, В. X. Хакова, X. Р. Курбатова и других. Во всех перечисленных работах в основном анализируются особенности стиля и сюжет поэмы «Хосров и Ширин» Кутба, указывается роль и значение этой поэмы для тюркской поэзии.
Р.Г. Ахметьяновым в 1992-1993 годах был опубликован перевод поэмы «Хосров и Ширин» на современный литературный язык. Работа в этом направлении продолжается и по сей день. В последние годы вышел ряд работ Р.Ф.Исламова по этой тематике 15 . Доктор филологических наук Ф.И. Урманчеев отмечает в своих исследованиях тот факт, что мифология составляет духовную основу поэмы16.
Таким образом, историографический анализ показывает, что. произведение Кутба «Хосров и Ширин» в значительной мере исследовано, но появление в последнее время новых работ по этой теме свидетельствует о том, что эта проблема ещё далеко не исчерпана.
Разумеется, исследователи и в дальнейшем будут обращаться к памятнику XIV века «Хосров и Ширин», к творчеству его автора. Ведь, несмотря на то, что это произведение стало известно науке достаточно поздно, оно заняло свое достойное место в тюркологии - сейчас не вызывает никакого сомнения, что оно является важнейшим литературным произведением и богатейшим языковым памятником. Даже невозможно себе представить, чтобы при обзоре средневековой тюркоязычной литературы, особенно литературных процессов в Золотой Орде, можно было обойтись без поэмы Кутба «Хосров и Ширин». Вот поэтому ознакомление широкой
14 Хисамов Н.Ш. XIII-XIV гасырларда Идел буе терки поэзиясе / Н.Ш. Хисамов // Казан утлары. 1987. №4. 176 6.
15 Исламов Р.Ф. Алтын Урда Ьэм мэмлуклэр Мисыры: язма мирас, модэни багланышлар / Р.Ф.
Исламов. Казан Мэтбугат йорты ношрияте, 1998. 41 - 44 б.
16 Урманчеев Ф.И., Надиров КН., Мэхмутов Х.Ш. Фольклор теле - шигьрият теле / Ф.И
Урманчеев., И.Н Надиров., Х.Ш Мэхмутов. Казан: Фикер, 2001. - 12 б.
общественности с этим памятником представляется очень актуальным для нас.17
Актуальность исследования. Поэт Золотой Орды, известный по псевдониму Кутб, и написавший поэму «Хосров и Ширин» занимает выдающееся место в истории литературы народов, входивших в это государство. Это произведение представляется очень важным как показатель степени развития духовной культуры и литературы своего времени, как продолжение традиций древней литературы, как оказавшее влияние на развитие булгаро-татарской и средне-азиатской литературы.
У каждой эпохи многовековой татарской литературы есть свое лицо — это великие литераторы, привязывающие её к общему литературно-историческому процессу. Кутб - один из них. Его единственное известное нам произведение «Хосров и Ширин» помогает достаточно хорошо представить себе характер, идейно-эстетическое богатство, художественное совершенство золотоордынской литературы. Это произведение служит важным источником, показывающим преемственность и развитие традиций тюрко-татарской литературы, идущих со времен поэмы «Кутадгу билик», а также помогает при определении степени усвоения Поволжьем культурных традиций Востока. «Хосров и Ширин» оказала положительное влияние и на последующую литературу тюрко-татар. О большой значимости творчества поэта свидетельствует также и то обстоятельство, что к его наследию обращались многие советские и зарубежные ученые, которые дали ему высокую оценку.
О поэме Кутба «Хосров и Ширин» написано много научных трудов на разных языках мира. Но они всё же не вполне отвечают нашим сегодняшним потребностям при изучении истории литературы. Почему? Во-первых, большинство из них освещают только лингвистическую сторону
17 Танирщанов Г.Т. Тарихтан - эдобиятка / ГЛ. Таїїиржанов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. -96-97 б.
произведения. Во-вторых, бросаются в глаза противоречивость суждений, повторы, натяжки, порой безосновательные выводы. В-третьих, важнейшие моменты творчества Кутба либо не освещены должным образом, либо вообще опущены, очень слаба привязка поэмы «Хосров и Ширин» к литературному процессу и к социальной жизни Золотой Орды. Творчество Кутба еще ожидает своего всестороннего исследования.
Язык поэта, его литературный стиль, обильный материал по живой речи народа, фольклорные мотивы свидетельствуют, что родиной Кутба было Поволжье, а язык произведения тяготеет к мишарскому диалекту современного татарского языка. Но исходя из вышесказанного не следует творчество Кутба сужать с точки зрения национальной принадлежности, отделять его от социально-политических реалий, нельзя рассматривать лишь на узком этническом фоне. Наследие Кутба занимает выдающееся место и в истории литературы народов, входивших в состав Золотой Орды - ногайцев, узбеков, туркмен, казахов и каракалпаков.
В то же время, даже перечисление морально-этических проблем, поднятые в творчестве Кутба и нашедшие продолжение в творчестве Мухаммедьяра и Мавля Кулый, мог служить отдельным напрвлением исследования. Такие исследования в будущем, возможно, будут созданы другими. Поэтому, мы бы хотели завершить ход мысли выводом, что творчество Кутба является неотъемлемой и важной частью татарской литературы.
При определении значимости творчества Кутба нельзя также ограничиваться историко-политическими, национально-этническими, или чисто литературными факторами. Как и творчество великого Низами, творчество Кутба значимо благодаря поднятым в них морально-этическим и философским проблемам. Обе поэмы «Хосров и Ширин» ставят на первый план такие вопросы, как справедливость, следование истине, искренность, честь. Поэтами проводится мысль, что такое сильное чувство как любовь
должна подчиняться не узколичностным устремлениям, а принципам справедливости и человечности. Например, Низами в своей поэме «Лейли и Меджнун» показывает, что если любовь берет верх над разумом, то это приводит к изоляции человека от общества, в конечном счёте к потере человеческого облика. И в выбранном Кутбом для перевода «Хосрова и Ширин» любовь подчинена разуму; как бы ни было сильно любовное чувство, оно находится под контролем разума, не позволяет влюбленному потерять честь, личностым страстям возобладать над человеческим достоинством, утратить человеческие качества. Лишь сохранивший разум и честь человек способен бороться за истинную любовь, а приверженность такой любви на основе разума, способна избавить от отрицательных качеств даже возгордившегося правителя. В этом важная сторона творчества.'Низами и Кутба.
Еще один важный вопрос - это прославление труда, ремесла, искусств; через прославление тружеников, ремесленников, мастеров искусств показывается их преимущественные качества души в плане внутреннего богатства, наличия совести как мерила поведения. Противопоставление правителя Хосрова и простого каменотеса Фархада звучит как противопоставление правящих классов и трудящихся.
Фольклор в произведении Кутба вызвает наш исследовательский интерес, так как содержит в себе энциклопедию средневекового тюркского мира.
Объектом изучения является поэма Кутба «Хосров и Ширин». В работе использовался широкий круг художественного, литературоведческого, исторического и фольклорного материала.
Предметом исследования является фольклор в поэме Кутба «Хосров и Ширин».
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые осуществляется фольклорно-литературоведческое исследование поэмы Кутба «Хосров и Ширин» в монографическом плане. На основе проведенного исследования выявляется фольклорная связь литературных традиций Ирана,
и поволжских тюрко-татар и общность их культурного наследия.
Цель исследования состоит в определении роли фольклора в поэме Кутба «Хосров и Ширин». Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
Определить степень влияния фольклора на сюжетное построение и трактовку героев поэмы Кутба, при этом рассмотрев типологическое сходство иранских и тюркских фольклорных традиций в средневековой литературе тюрко-татар.
Проанализировать поэму как фольклорно-этнографический источник для изучения жизни тюрко-татар золотоордынского периода.
Выявить круг нравственно-этических проблем, поднятых поэтом Кутбом в своем произведении, и нашедших свое выражение в разнообразных литературных формах.
Материалом исследования послужил текст поэмы Кутба «Хосров и Ширин», подготовленный польским исследователем А.Зайончковским в 1958 году и издание, подготовленное Х.У.Усмановым в 1968 году на основе арабской графики.
Методологическую основу исследования составили труды Н.Ш.Хисамова, М.И.Ахметзянова, Н.Ф.Исмагилова, Х.Ю.Миннегулова, А.А.Зайончковского, Р.Ф.Исламова, Ф.М.Кюпрюлюзаде, А.Т.Тагирджанова, Х.У.Усманова, Е.Э.Бертельса, А.Н.Самойловича, Г.Ю.Алиева и научно-теоретические труды других ученых. В работе использовался широкий круг художественного, литературоведческого, исторического и фольклорного материала.
Методы исследования. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: исторический, сравнительно-исторический, описательный, структурно-семантический, метод комплексного анализа.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что её результаты могут быть использованы составлении
методических пособий по истории литературы, написании обновленной истории татарской литературы, составлении учебных программ и написании учебников, чтении лекций в высших учебных заведениях по истории татарской литературы и преподавании татарской литературы в школах и гимназиях, а также могут быть использованы в научно-исследовательской работе студентов.
На защиту выносятся следующие положения:
Поэма Кутба «Хосров и Ширин» представляет собой литературную переработку одноименной поэмы Низами. Вместе с тем это произведение включает в себя отдельный пласт тюрко-татарского фольклора, который свидетельствует о богатстве собственного фольклора поволжских тюрок. При этом обнаруживается близость менталитета иранцев и тюрок, имевших общие культурные корни, тесные экономические и политические связи.
Поэма Кутба представляет интерес для глубокого фольклористического исследования, так как это позволяет предметно представить мировоззрение человека в средневековом обществе.
Авторские мудрые изречения, встречающиеся в большом количестве в тексте поэмы «Хосров и Ширин», свидетельствуют об активном взаимодействии устного народного творчества и письменной культуры.
Произведение Кутба является важным источником для изучения культуры Золотой Орды, так как свидетельствует о высокой развитости ее литературно-письменной традиции, о контактах этого государства с другими странами, о причастности золотоордынской культуры к общемировому культурному процессу, о заимствовании передового культурного опыта разных народов.
Большое количество народных пословиц и поговорок в поэме свидетельствуют о высокоразвитой духовной жизни и языковом богатстве тюрко-татар Поволжья.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались на итоговых научных конференциях молодых
ученых Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета в 2006-2008 гг., а также на Всероссийской научно-практической конференции «Восток и Запад: диалог культур в полилингвальной среде» (ТГГПУ, 2008). По теме диссертации опубликованы научные работы в научных сборниках и журналах.18
Объём и структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
18 Из истории исследования поэмы Кутба «Хосров и Ширин» // Вестник Чувашского университета.
2008. - № 1. - С. 300 -302 (рекомендованный ВАК); Алтын Урда чоры эдэбияты // Идел. - 2004.
№9. - С. 72-73; Котб ижатында афоризмнар // Гуманитарные науки: Поиски и достижения: Сборник материалов итоговых научно-практических конференций Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан за 2002-2003 гг. - Казань: Фикер, 2004. - С. 292 -296; Творчество Кутба в поэме «Хосров и Ширин» // Типология и методика преподавания разноструктурных языков: Сборник статей. Выпуск 2. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2007. - С. 187 - 193; Исследования поэмы «Хосров и Ширин» Кутба в 60-70-е годы XX века // Типология и методика преподавания разноструктурных языков: Сборник статей. Выпуск 3. -Казань: Изд-во ТГГПУ, 2008. - С. 102 - 105; Роль Г.Ю. Алиева в исследовании одноименных поэм Низами и Кутба (соавт.: И.Г.Мухаметзянова) // Типология и методика преподавания разноструктурных языков: Сборник статей. Выпуск 3. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2008. - С. 105 -107; Использование персидской поэтической метрики в в поэме Кутба «Хосров и Ширин» (соавт.: Р.Т.Юзмухаметов): Материалы всероссийской научно-практической конференции «Восток и Запад: диалог культур в полилингвальной среде», Казань, 31 октября 2008 г. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2009. - С. 93-96; Крылатые выражения в поэме Кутба «Хосров и Ширин» (соавт.: И.Г.Мухаметзянова): Материалы всероссийской научно-практической конференции «Восток и Запад: диалог культур в полилингвальной среде», Казань, 31 октября 2008 г. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2009. — С. 350-355; Типологическое совпадение иранских и тюркских эпических традиций в поэме «Хосров и Ширин» Кутба: Языковые уровни и их анализ - 2007. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2008.-С.131-135;
Фольклор в произведении Кутба «Хосров и Ширин»: Языковые уровни и их анализ - 2007. -Казань: Изд-во ТГГПУ, 2008. - С. 200 - 203.
Использованная транскрипция
Знаки транскрипции, передающие гласные звуки: а (в совр. тат. мягкое э и твердое а), долгий а (в заимствованной лексике из арабского и персидского языков), / (совр. тат. и), г (совр. тат. ы), и (совр. татар, у и Y), е ( совр. тат. е и э), о (совр. тат. оке).
Знаки транскрипции, передающие согласные звуки:
Типологическое совпадение иранских и тюркских фольклорных традиций
Нас будет интересовать фольклорная композиция поэмы «Хосров и Ширин», которая полностью, на наш взгляд, основывается на средневековом персидско-тюркском фольклоре.
Фольклор в произведении «Хосров и Ширин» (и у Низами, и у Кутба) стал своеобразным инструментом при создании классического романтико-дидактического литературного произведения об истории любви иранского шаха Хосрова II Парвиза к Ширин, причём впервые этот сюжет был переложен на тюркский язык. Таким образом, в поэме «Хосров и Ширин» заключен глубокий духовный опыт иранцев и тюрок, накопленный на протяжении длительного времени, содержащий отголоски мифологического прошлого и развитой религиозно-философской системы нравственных и духовных ценностей монотеизма: по сюжету, главные герои исповедывают зороастризм - традиционную религию на территории Ирана до VII века. Далее в Иране и Золотой Орде распространился ислам, тем самым в иранскую и тюркускую культуру были привнесены исламские культурно нравственные ценности. Кроме того, в произведении Кутба мы встречаем и элементы христианской культуры, характеризующие отношения тогдашней Персии и Золотой Орды с христианским миром (Византией, Арменией, Сирией и др.).
Весь фольклорный корпус произведения - это своего рода воплощение национальной идеологии персов и тюрок, облачённой в совершенные поэтические и литературные формы, и что самое главное — создано это всё на тюркском языке. Заслуга в этом принадлежит гению и литературному таланту поэта Кутба.
Кроме того, такое фольклорно-литературное произведение свидетельствует о культурной и духовной близости, если не сказать родстве, иранских и тюркских народов, издавна известных как братские страны Среднего Востока - Иран и Туран, отношения эти остаются таковыми и по сей день.
Прежде чем вести речь о фольклоре в структуре и поэтике поэмы «Хосров и Ширин», прежде всего нам необходимо раскрыть понятие «фольклор», и определить каковы границы понятия «фольклор» применительно к исследуемой поэме Кутба «Хосров и Ширин». Таким образом, нам нужно выяснить, какие элементы мы будем включать в понятие фольклор, ведь научный термин «фольклор» - это очень широкое понятие, включающее в себя все стороны народного творчества, известные в фольклористике, и естественно, не все эти разновидности народного творчества находят отражение в средневековом лиро-эпическом произведении «Хосров и Ширин» Кутба.
Исследователь татарского фольклора Ф. И. Урманче, в своей статье «Татар мифологиясе» андатмалы сузлеген тозунец теп принциплары» («Принципы построения толкового словаря «Татарская мифология») говорит о необходимости приведения в систему всех научных знаний о татарской мифологии. В статье рассматриваются все имеющиеся подходы к классификации тюрко-татарской мифологии. Мифология - это неотъемлемая часть фольклора - «народной мудрости» . Можно сказать, что мифология это стержень всего фольклорного корпуса любой культуры, так-как к мифологии восходят все известные виды народного творчества: стихосложение, музыка, танцы, афористика, в целом жизнь и быт общества и т.д. Следовательно, классификация мифологии, на которой останавливается Ф. И. Урманче, нам так же интересна, как и остальные разделы фольклора. В поэме «Хосров и Ширин» мифология персов и тюрок представлена достаточно хорошо. Но вначале обратимся к статье Ф.И. Урманче - он останавливается на классификациях тюркской мифологии СЕ. Малова и Х.Г. Короглы, которые на основе памятников тюркской письменной литературы выделяют такие важнейшие элементы тюркской мифологии, как: 1) космогонические представления о сотворении и происхождении Земли, Неба, Серединного мира; представления древних тюрок о модели Мира; 2) сведения о тюрках и месте их государства в этом мире; 3) бог Тенгре -Верховный бог Неба, и его функции; тенденции перехода к монотеизму через Тенгре; его роль в повседневной жизни древних тюркских племен; 4) представления о древней тюркской богине Умай; 5) мифологические характеристики образов эпических героев и их волшебного коня; 6) философия жизни и судьбы в эпитафиях; 7) повседневная жизнь тюрок; 8) сюжеты сказок и мифов; 9) описание природных явлений; 10) назидания и нравоучения.
Интересно замечание автора статьи о том, что, древнегреческие легенды и мифы в чистом виде не сохранились, а дошли до нас через литературные обработки Гесиода, Гомера, Овидия, Эсхила, Пиндара и др. То же самое можно сказать и применительно к древнетюркскому фольклору, элементы которого мы обнаруживаем в поэме Кутба «Хосров и Ширин» и др. авторов, и скрупулезное изучение которых имеет важнейшее значение для изучения духовного наследия тюркских народов. Воспроизведение фольклорного корпуса духовной культуры тюрок - дело будущего, и выполнить эту задачу возможно через исследования памятников литературы. Такой опыт имеется и при реконструкции русской мифологии на основе литературных произведений в трудах Г.Штоля , Ф.Ф.Зелинского и др.
В тюркских средневековых произведениях («Сказание о Йусуфе», «Хосров и Ширин»), отражаются доисламские представления о тюркском боге древних тюрок Кук Тенгре - часто его имя используется синонимом арабо-мусульманского Аллаха. В поэме «Хосров и Ширин» фольклорное богатство Ирана и Турана представлено еще богаче и ярче. Здесь сильно влияние мифологии доисламских персов: метафорические образы небесных тел (планеты, звезды), пери и дивы - придают поступкам героев особо возвышенный, фольклорно-эпический, можно даже сказать, сакральный характер. Герои превращаются из исторических персонажей в мифологические и литературные образы - что роднит их и с древней мифологией и соответствует литературным изобразительным законам.
Изучая фольклорный пласт тюркских средневековых литературных памятников, мы получаем сведения о мировоззренческих понятиях, мотивах поступков человека в древности: верования, обычаи, нравственно-этические представления, представления о мироздании, о положении мужчины и женщины в обществе, взаимоотношения человека с окружающей природой, источник черпания жизненных сил и т. д.
Использование собственного тюркского эпического опыта
Поскольку произведение Кутба является частично вольным переводом, а частично и собственным творением поэта, не может не волновать вопрос о соотношении текста Низами и Кутба. Разумеется, для нашего исследования важно выявить те предполагаемые отличия, которые содержат в себе материал по тюрко-татарскому фольклору, ибо, понятно, что какие-то детали этих двух великих произведений будут различаться. На это указывает и выдающийся исследователь персидской и тюркской литературы Е.Э. Бертельс: «В ряде случаев поэт намеренно отступать от оригинала и несмотря на то, что действия поэмы происходит в доисламском Иране, вводит описания обычаев и бытовых деталей золотоордынского ханства» .
Посвящение хану Тинибеку Важнейшим моментом при рассмотрении тюркской природы поэмы «Хосров и Ширин» является посвящение произведения правителю Золотой Орды хану Тинибеку. Век правителя был не долог, по имеющимся историческим сведениям, он был убит уже в 1343 году. В посвящении нет никаких свидетельств о гибели самого Тинибека. В поэме встречаем такие строчки: jamila xan malik ol baxt orki aq ordu davlati ol taxt korki [Зайончковский, 1958: 30]. Шамиля хан — это пример счастья А государство Белая Орда — это великая держава. В литературе часто названия Золотая Орда и Белая Орда выступают как синонимы. Кутб воспевает оды не только хану, но и его супруге Малике32: bu padisah-liq-da bar-xordar bolurj okiis yil say salamat bar bolun [Зайончковский, 1958: 30]. Malika Tini-bag sah bar bolsun hamisa saqci-si jabbar bolsun [Зайончковский, 1958: 31]. В этом государстве царствуй, в здравии долгое время. Пусть всегда Малика и Тенибек будут правителями, И охраняют величественность державы.
Кроме того, из текста понятно, что автор создавал свое объемное и сложное в структурно-композиционном плане произведение на протяжении нескольких лет. Автор и сам говорит о вдохновении на написание поэмы, которое пришло задолго до этого: nica yil buldi janim oskar erdi korjulda osbu andisa bar erdi [Зайончковский, 1958: 31]. Сколько лет душа моя искала, В сердце моем эта мысль была. Одно из самых ярких впечатлений от произведения - это отношение Кутба к женщине. Оно отличалось от того, что было свойственно для сасанидского общества. И потому Кутб ввел ряд изменений в трактовку женских образов.
Еще со времен Ибн Фадлана, известно, что тюркские женщины во многом были равны с мужчинами. Высоко ценилась женская смелость, . ловкость и другие прекрасные качества. Это, видимо, повелось еще с кочевых времен, когда и мужчины и женщины в равной степени должны.-. были быть достаточно мобильными, чтобы с легкостью преодолевать большие расстояния при перекочевке с места на место, при ведении кочевого хозяйства, при уходе за домашним очагом и т.д.
Как известно, между Золотой Ордой и Египтом были установлены достаточно прочные межгосударственные связи. И этому мы находим подтверждение в следующих строках поэмы Кутба: misir sultani-din-mu kaldirj elci katurdtirj xos sakar bir qayrakalaci [Зайончковский, 1958: 107]. От египетского султана ты прибыл, посланник, Принес нам ароматный сахар снова. Не случайно здесь использовано слово илчи «посланник», это может свидетелствовать о тесных взаимоотношениях Золотой Орды с Египтом.
В другом месте поэт воспевает могущество золотоордынского хана Тинибека: yiirisiin Misr va Samda yarliyimz tabuyda lryasun kob yarliyimz [Зайончковский, 1958: 29]. Пусть ваш ярлык признают Египет и Сирия, Пусть в благоденствии пребывают ваши подданные. При описании церемонии погребения Хосрова, есть отличия у Кутба: kasib qollar qulaq-larni osol dam kiyib kiyiz kasib saldi burun ham [Зайончковский, 1958: 292]. И отрезали тотчас миг рабы свои уши, Надев Kooicy отрезали и носы. Здесь речь идет об известном еще со времен ханов Менгу и Хулагу (XIII век) обычае после смерти хана приносить в жертву и его людей. И, скорее всего, этот обычай со времеем изменился, и вместо убийства человека, стали отрезать ухо слуги умершего правителя, и этот обычай фиксируется в Золотой Орде33.
Традиции дастана «Кыссаи Йусуф» Кул Гали в поэме «Хосров и Ширин». При создании легендарного образа Хосрова, Кутб не мог обойти стороной известный в средневековой мусульманской культуре эталонный образец мужской красоты и добродетели - образ Прекрасного Йусуфа (Иосифа), воспетый ранее предшественником Кутба - булгарским поэтом Кул Гали. Ещё до Кул Гали, к образу Йусуфа обращались многие поэты древности в Сирии - Балаи, Нарсаи, Яков Серуги, Романос, в Персии -Фирдоуси и др. В свою очередь, известно, что Иосиф - это библейско-фольклорный персонаж. Библия в составе своем имеет очень много фольклорного начала34. Образ прототипа, библейского Иосифа, оброс со временем многими фольклорными чертами, в частности стал фольклорным эталоном мужской красоты, он обладал волшебной способностью гадать на чаше, предсказывать события и т.д. Выявление сходств с реальным прототипом Иусуфа - дело исследователей Библии. Нас же интересует сила образа Иусуфа, которая повлияла и на поэта Кутба.
По мнению Н.Ш.Хисамова «если прежние авторы Й.Баласагуни, Кул Гали давали статическую модель справедливости, у Кутба мы находим живой показ трудного и сложного пути ее постижения»35.
Сравнивая участь Ширин с Иусуфом из поэмы Кул Гали, Кутб усиливает трагический оттенок картины. Еще один важный момент в своем произведении поэт сравнивает с участью Иусуфа - когда Хосров узнает о смерти отца, и ему сообщают, что тот перед смертью выплакал все глаза, ожидая сына.
Фольклорные образы и мотивы в произведении
Сила фольклора — в его универсальности. А универсальность эту способны обеспечить универсальные фольклорные образы, т.е. такие персонажи, чьё поведение воспринимается как модель поведения для любого человека (потенциального читателя или слушателя). Так же обстоит дело и с фольклорными мотивами — они тоже являются универсальными мотивами поступков человека, на примере поведения фольклорных героев. Итак, будем вести дальнейшее исследование фольклорного материала поэтического произведения Кутба «Хосров и Ширин» по двум направлениям: во-первых, рассмотрим фольклорные образы в произведении, их основные свойства и их «универсальность»; во-вторых, выявим важнейшие фольклорные мотивы поступков героев в произведении. И тогда мы сможем показать главную ценность произведения - его универсальность.
Фольклорные образы в поэме можно разделить на несколько условных групп: первая группа - это любящие фольклорные персонажи позитивного плана (то есть в итоге нашедшие своё счастье) Хосров и Ширин, их родители Ануширван, Хормузд и Мехинбану, верные друзья главных героев - друг Хосрова, Шавур, и девушки-подружки Ширин; вторую группу составляют фольклорные образы с несчастной судьбой, они в романе образуют с главными героями так называемый «любовный треугольник» - это жена Марьям, навязанная Хосрову византийским императором, каменотёс Фархад, «сгоревший» от безответной любви к Ширин, красавица Шакар, способная пленить своей красотою любого, но до сих пор не обретшую большую любовь. К третьей группе мы отнесли вспомогательные фольклорные образы: зороастрийский маг Мобед, который выступает источником знаний и мудрости для Хосрова; музыканты-сказители, способные своим искусством облагородить и возвысить чувства романтических героев. К четвертой группе можно отнести персонажи, несущие главным героям всевозможные беды и, в конечном итоге, гибель: старуха-обманщица, лживыми словами способная убить человека; полководец Бахрам Чубин, который оклеветал Хосрова на глазах отца и причинивший многие трудности, которые Хосров преодолевал; нелюбимый сын Шируя, рожденный от Марьям, и который погубил Хосрова.
Основными фольклорными мотивами в произведении можно назвать следующие: красота юности (Хосров, Ширин, Шакар); влюбленность молодости, зрелая любовь, способная изменить жизнь человека (Хосров и Ширин, Фархад и Ширин), зависть врагов (клевета Бахрама Чубина), нанесение вреда недоброжелателями (наговор старухи Фархаду по просьбе Хосрова), слабость человека (животные инстинкты, предательство, измена), прекрасные качества человека (верность, самопожертвование, .дружба), проблема «отцов и детей» (Хосров и Хормузд, Хосров и Шируя), счастье человека, смерть человека и др.
Кроме сюжетообразующих мотивов в произведении много и побочных тем философско-дидактического содержания, которые также очень важны для поэта и для читателя-слушателя. Они отражены в пословицах и поговорках, мудрых изречениях в произведении. Это следующие темы: мудрость, ученость, нравственность, справедливость, забота о здоровье и т.д.
Поскольку главной темой произведения Кутба является романтическая история любви Хосрова и Ширин, то правильным будет начать рассмотрение его фольклорной конструкции с элементов, которые служат отображению любовной темы. Кроме того, мы будем показывать мастерство поэта Кутба в художественном изображении своих лирических героев, и придания им фольклорных черт.
Соотношение историчности и фольклорности образов главных героев Как известно, у главных героев поэмы есть реальные исторические прототипы - шаханшах Персии Хосров II Парвиз и его вторая супруга Ширин. В фольклоре и затем в литературе главные герои и их прототипы не всегда имеют полное сходство (вехи биографии, характер и т.д.). О полном сходстве речь может идти только в.том случае, когда автор ставит задачу создания биографической повести о своем герое и когда точность деталей, слов и поступков ставятся на первый план. Но если автор выбирает в качестве главных героев известных исторических персонажей, о которых не сохранилось достаточных сведений, открывается широкий простор для художественного вымысла. Но этого мы не можем сказать в полной мере о произведении Кутба «Хосров и Ширин», поскольку из истории мы примерно знаем, кто такой был Хосров, какие черты характера он имел и какие поступки совершал. У Низами и Кутба была другая задача - отобразить фольклорное восприятие образа Хосрова, которое жило в народе, и которое являлось важным элементом культурного сознания древних персов:. В этом как раз и заключается сила фольклорного произведения: оно имеет универсальную общечеловеческую силу и может быть понятно любому другому народу, тем более соседям-тюркам. В этом, на наш взгляд, и заключается причина перевода одноименной поэмы Низами на тюрко-татарский язык и дальнейшей её переработки поэтом Кутбом.
Итак, отличительное свойство народного фольклора - это его вневременная сущность, повествование о духовной силе человека, победы над самим собой и над окружающим миром вне зависимости от исторических условий. Как известно, в мифологии принято употреблять термины «историческое время» и «мифологическое время», при котором первое понимается как хронология человеческих деяний, отмеченная календарем, а второе - как вечно повторяющееся переживание неких духовных событий человечества (рождение, смерть, воскресение, преображение и т. д.)36. Так же обстоит дело и в фольклоре в целом - актуализируются легендарные события, то есть события возвышенного характера, исполненные чрезвычайной значимостью, влияющие и на ныне живущих людей. Для нас не имеют значения точные даты, детали событий, трактовки этих событий историками, когда мнения нескольких историков порой разнятся между собой. В поэме «Хосров и Ширин» Кутба по ходу развития сюжета мы сталкиваемся не с «историческим» («хронологическим») временем, а временем внеисторическим, фольклорным - поэта не интересуют трактовки политических реалий того периода иранской истории. Его интересует духовная эволюция героев Хосрова и Ширин, прохождение ими этапов духовного становления, обогащение чувственного мира, или, самосовершенствование - уход от злобных инстинктов и возвышение до божественного идеала Человека. Всё это немыслимо без важнейшего инструмента - фольклора («мудрости предков»), сумевшего отделить вечные ценности от исторического хода событий в человеческой истории.
Известный советский востоковед Г.Ю. Алиев главное внимание уделял изучению и сличению поэм «Хосров и Ширин» Кутба с одноимённой поэмой Низами. Сравнение поэм «Хосров и Ширин» Кутба с одноимённой поэмой Низами, по мнению Г.Ю. Алиева, на первый взгляд может создать впечатление, что мы имеем дело с плохо переведёнными отрывками из сочинения азербайджанского поэта. Но сравнительно-сопоставительное изучение и анализ обоих произведений польским учёным А.А. Зайончковским показало, что поэма «Хосров и Ширин» Кутба -оригинальная художественная обработка первоисточника. Кутб меняет обстановку, в которой развивается действие. Вместо жизни двора Сасанидов он показывает черты быта Золотой Орды. Причём, отдельные главы поэмы подвергнуты сокращению: в целом по объёму поэма Кутба на полторы тысячи бейтов меньше поэмы Низами.
Морально-этические назидания в поэме «Хосров и Ширин»
На протяжении всей поэмы мы встречаем назидательно-нравоучительные пассажи, посвященные различным областям жизнедеятельности и духовного мира человека. Назидания отличаются от афоризмов и пословиц прежде всего формой повелительного наклонения, обращенного к читателю и, кроме того, они не обязательно содержат в себе универсальные обобщения морализаторского характера, а напротив, касаются поведения человека в конкретных житейских ситуаций.
Анализ проблем, затронутых в авторских назиданиях в поэме, свидетельствует о том, что человека в средние века волновало и заботило то же, что волнует и современного человека. Количество дидактических тем в поэме велико, превышает пятидесяти. Они следующие: о счастье, забота о здоровье, размышления о силе слова, о благополучии страны, забота о будущем, напоминания о быстротечности жизни, размышления о власти, предупреждения о внезапности смерти, о друзьях и врагах, гостях, памятование о делах минувших, о добродетели, о добром правителе, о достоинстве, о знании и правоте, о любви, об умеренности в желаниях, о мужестве, о женственности, непреклонности перед ударами жизни, о пище, позитивном отношении, о позоре, об уважительном отношении к дервишам, о предосторожности, прелюбодеянии, приспособлении к миру, о прощении, о разумности, о расплате, своевременности поступков, о скромности, о слабостях и силе, о смерти, о спешке, о справедливости, о судьбе, о мирской суете, о терпении, о трезвости, о хранении тайн, о ценности, о таланте, о щедрости, об ответственности за поступки, об укрощении страсти, об уме, об усердии, об экономике, о довольстве жизнью, о почитании бога и др.
Таким образом, из анализа проблем морально-нравственного содержания, затронутых в авторских назиданиях Кутба, видно, что средневековое общество волновали те же общечеловеческие проблемы, что волнуют и прогрессивное человечество (справедливость, тяга к знаниям, счастье в жизни, здоровье и т.д.). Кутб находит решение этих проблем через следование идалам красоты в поведении человека. Тем не менее, особенностью средневекового менталитета тюрко-татар можно назвать представление о равенстве мужчины и женщины (например, в охоте, в боевых искусствах, в управлении государством и др.), отсюда, очевидно, исходит и представление о равенстве и достоинстве человека (мужчины и женщины) в любовных взаимоотношениях.
Средневековая тюрко-татарская литература представляет собой литературно обработанный богатый народный фольклорный материал. К слову сказать, и сама поэтика авторских литературных шедевров средневековья ведет свое начало и черпает свою силу из поэтики народных афоризмов. Афоризмы - это плод многовековой народной мудрости - ёмко и образно передаёт глубокую и мудрую мысль в короткой форме.
Изучение фольклорных афоризмов в тюрко-татарской литературе средневековья имеет огромное значение для развития татарской фольклористики.
Афоризмы часто называют поэтическими названиями, например, как жемчужины, золотые крупинки мудрости, бриллианты мысли.
Прежде всего необходимо уточнить понятие афоризма применительно к нашему исследованию, то есть определить, что мы будем называть афоризмом в произведении Кутба «Хосров и Ширин».
В литературоведческих словарях дается такое общее определение: афоризм (от греч. aphorismos) - краткое изречение, содержащее в себе законченную мысль, философскую или житейскую мудрость; поучительный вывод, обобщающий смысл явлений. Ничего не доказывает, а предлагает готовый вывод широкого уровня обобщения. К афоризмам часто относят пословицы; вместе с тем афоризм имеет автора, в то время как пословицы -продукт народного творчества48. В литературной энциклопедии говорится: «Афоризм является совершенно самостоятельным жанром прозы; наряду с афоризмом как самостоятельным жанром встречается и так наз. "вводный афоризм", т. е. афоризм, включенный в инородный, не-афористический контекст художественных, философских или научных сочинений» 49 Афоризм - это краткое изречение, но он - представляет собой художественное произведение, передающее мысль с обобщенным смыслом и оригинальной формой50 . Афоризмы в произведении Кутба «Хосров и Ширин» были исследованы исходя из этих определений. В поэме афоризмов великое множество, и отнести их только к одному автору не представляется возможным. Поскольку произведение является переводом из поэмы Низами, который в свою очередь, не все афоризмы создавал сам, а использовал очень много традиционных изобразительных средств, народных пословиц, поговорок, мудрых изречений своего времени и т.д., одновременно обращаясь и к творчеству предшествующих поэтов. Это в наибольшей степени является следствием того, что в средние века распространенным явлением было, когда одни поэты заимствовали сюжеты у других поэтов, переводили произведения с одного языка на другой, подражали и т.д. Наиболее удачные изобразительные средства традиционно кочевали из произведения в произведение, становясь общим достоянием. Точно также афоризмы вначале, будучи авторскими, переходили из произведения в произведение, и авторство постепенно забывалось. Многие афоризмы становились частью народного языка, со временем они еще больше совершенствовались, сокращались и превращались в многозначительные пословицы. В творчестве Кутба наблюдается то же самое. Многие афористические высказывания поэта близки к пословицам, некоторые из них в тексте звучат как афоризм, а вне текста как чистая пословица.