Введение к работе
Актуальность темы реферируемой работы определяется отсутствием специальных трудов, посвященных анализу произведений даргинской классической литературы на русском языке. Востребованность исследований в данном направлении подтверждается и тем обстоятельством, что до сих пор не установлена степень близости поэтических текстов даргинских классиков XIX и XX веков на русском языке их оригиналам.
Издание национальных произведений на русском языке способствуют обогащению принимающей литературы новыми композиционными и строфическими формами, идейно-тематическим и жанровым содержанием, расширению лексических возможностей языка-реципиента. Если брать в целом, русскоязычные переводы способствуют подъему национальных литератур на новый уровень миропостижения и осмысления актуальных для жизни этноса проблем, а также их приобщению ко всемирному литературному процессу.
Переводы поэзии малочисленных народов на русский язык жизненно важны для развития «малых» литератур. Однако здесь велика опасность искажения произведений национальных литератур, так как иноязычный читатель, не имеет возможности сравнить перевод с оригиналом из-за незнания языка последнего и вынужден довольствоваться тем, что преподнесёт ему переводчик. Поэтому отсутствие надлежащей критики переводов произведений «малых» литератур приводит к поверхностному отношению многих переводчиков к своему труду, которое выражается в отклонении от оригинала как на содержательно-предметном, так и на идейно-образном уровне. А каждый переводимый поэт является носителем ментальности, языковой картины мира того или иного народа, за каждым из них стоит определенная литературная традиция.
Выпуск сборников дагестанских национальных поэтов на русском языке способствует также сохранению выработанных веками национально-культурных и духовно-нравственных ценностей и приобщению к ним широкого круга читателей. Сказанное особенно актуально для представителей литератур малочисленных народов. В таких литературах, обычно не имеющих богатой истории, индивидуально-поэтическое мышление её представителей тесно связано с мышлением народно-поэтическим, так как обусловлено исторически сложившимися формами отражения мира и потому ещё не в состоянии подняться на новый, наднациональный уровень отражения действительности. Этот факт часто становится предметом спекуляций в трудах некоторых исследователей, которые крайне тенденциозно относятся к художественным возможностям языков и, следовательно, литератур малых народностей, называя их «бедными».
Подобные утверждения были опровергнуты еще А.Н.Веселовским, П.К.Усларом и другими учеными. В свое время П.К.Услар писал про дагестанские языки: «Мнение о крайней бедности этих языков совершенно ошибочно и проповедуется людьми, которые не имеют о них никакого понятия. Эти языки, напротив, неимоверно богаты грамматическими формами, которые доставляют возможность выражать самые тонкие оттенки мысли».1То есть неправильно говорить о слабых возможностях представителей «малых» литератур, тут, скорее, сказываются объективные причины: отсутствие соответствующей литературной традиции, на которую можно опереться при воспроизведении национальных поэтических текстов на русском языке. Следует осторожно подходить к переводу произведений литератур малочисленных народов, поскольку вторжение в самобытный этнически маркированный художественный мир того или иного текста может повлечь за собой потерю его смысла. Наглядным подтверждением этого тезиса могут служить произведения даргинских поэтов Омарла Батырая и Амира Гази на русском языке.
Степень изученности темы исследования. Художественные тексты даргинской классической поэзии на русском языке еще не становились объектом научного исследования. Недостаточно изучена в дагестанском литературоведении в целом и проблема художественного перевода поэзии народов Дагестана на другие языки.
В советский период отдельные аспекты художественного перевода поэтических текстов дагестанских литератур были изучены и проанализированы литературоведами А.Гусейнаевым («Художественный перевод и наши невзгоды» // «Мастерство перевода», 1975), К.Султановым («Органика оригинала» // «Дружба народов», 1983, №6), М.З.Аминовым («Что и как переводить на русский» // «Дон», 1984, №1), К.Абуковым («Ответ на вопрос: «В чем секрет успеха?» // Литературная газета, 1989, №5). Однако всестороннего и комплексного осмысления переводческая проблематика в этих работах не получила.
Имеются всего две монографические работы по этой тематике: исследование литературоведа Э.Кассиева «Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии» (1994) и профессора А.Абдуллаева «Проблемы художественного перевода: социолингвистический аспект» (2002). Э.Кассиев рассматривает вопросы адекватности художественного перевода, передачи авторского стиля, национальной специфики и индивидуально-творческих особенностей оригинала в переводе на материале дагестан-
1Услар П.К. О распространении грамотности между горцами. С.28-29 – ССКГ. Вып.3. Тифлис, 1868. Цитир. по.: Гамзатов Г.Г. Формирование многонациональной литературной системы в дореволюционном Дагестане: Истоки, традиции и своеобразие художественной системы. Махачкала: Даг.кн. изд-во. 1978. С.218 4
ской литературы; а в работе А.Абдуллаева, целиком построенной на материале лакской поэзии и прозы, переводоведческие вопросы рассматриваются под лингвистическим углом зрения.
За последние 10 лет были защищены две кандидатские диссертации, посвященные дагестанской национальной поэзии на русском языке. В научном исследовании Г.Н.Маллалиева «Проблемы художественного перевода поэзии (на материале поэтических текстов русской и табасаранской литератур)» (2006) проанализированы и систематизированы типичные ошибки, допущенные при переводе текстов табасаранских авторов на русский язык и текстов классической русской литературы на табасаранский; выявлены специфика и характер переводческих трансформаций в автопереводах, определены условия достижения эквивалентности двух текстов.
В кандидатской диссертации Х.М.Алиевой «Поэзия Р.Гамзатова на русском языке: вопросы адекватности художественного перевода» проанализированы проблемы перевода художественной литературы с аварского языка на русский, выявлены отличия организации аварской и русской стихотворной системы и вызванные этим сложности перевода гамза-товской поэзии на русский язык.
Проблематики перевода поэзии касается в одной из глав своего монографического исследования «Поэтический мир Етима Эмина» и профессор Р.Кадимов: на основе анализа переводов стихотворений, написанных классиком лезгинской литературы, он комментирует причины, препятствующие близкому переложению поэтических произведений на другие языки.
Исходя из актуальности проблемы и состояния её изученности, в работе ставится цель провести всесторонний анализ и научное осмысление поэтических текстов О.Батырая и А.Гази на русском языке.
В рамках поставленной цели предполагается решение следующих задач:
- провести лексико-семантический и ритмико-метрический анализ
поэтических текстов О.Батырая и А.Гази на русском языке;
проанализировать композиционную структуру художественных произведений даргинских поэтов на русском языке;
систематизировать поэтические приёмы, использованные Э. и Н.Капиевыми и М-З. Аминовым в русскоязычных произведениях О.Батырая;
исследовать специфику и характер переводческих трансформаций при воспроизведении на русском языке этнокультурных реалий в стихотворных текстах А.Гази;
определить дальнейшие перспективы исследования через теоретическое обобщение полученных результатов.
Объектом исследования являются произведения даргинской классической литературы XIX и XX веков на русском языке.
Предмет исследования – поэтические приёмы и стратегии, использованные при переводе классических произведений даргинской литературы (О.Батырая и А. Гази) на русский язык.
Материалом для исследования послужили произведения
О.Батырая и А.Гази на русском и даргинском языках.
Методологическую основу исследования составили труды отече
ственных ученых А.Федорова, К.Чуковского, Г.Гачечиладзе,
М.Смирнова, Р.Якобсона, B.Комиссарова, Р.Кадимова, А.Абдуллаева,
Э.Кассиева, И.Кашкина, П.Антокольского, А.Ауезова, М.Рыльского,
П.Топер, Г.Мери, Е.Эткинда и зарубежных учёных и литературоведов:
Ю.Найды, Ж.Мунэн, И.Левого, Р.Станкевич, А.Попович, С.Влахова,
C.Сидерина, Дж. Кэтфорда, а также специальные коллективные труды,
посвященные проблемам теории перевода (сборники "Мастерство пере
вода" и др.).
Методы исследования, положенные в основу научной работы: культурно-исторический, сравнительный, аналитический, структурный, формальный, метод литературной герменевтики, а также метод сопоставительно-контекстуального анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней исследуются произведения даргинской поэзии на русском языке. Научному анализу подвергается степень близости произведений даргинской поэзии на русском языке оригиналам.
Исследование позволило выявить композиционно-структурные особенности русскоязычных текстов в сопоставлении их с оригиналами, провести сравнительно-сопоставительный анализ поэтических текстов О.Батырая и А.Гази в аспекте семантического, формального и стилистического соответствия двух текстов; выявить сложности воспроизведения национальных текстов на другом языке; охарактеризовать русскоязычные тексты с позиции близости с оригиналами.
На защиту выносятся следующие положения:
- в даргинских классических произведениях на русском языке доми
нирует общенационально-идеологическое над национально-единичным;
- имеющие место в русских переводах произведений пропуски и
вставки способствуют возникновению и актуализации подтекстовой ин
формации, отличающейся от заложенной автором в оригинальный текст, а
также искажению содержательной стороны произведения;
- следствием изменения композиционной структуры оригинала ста
новится нарушение формально-содержательного единства, искажение
идейно-тематического и эмоционально-образного уровней в произведениях на русском языке;
сохранение ритмико-метрической системы и рифменных форм оригинала в ущерб содержательному компоненту приводит в переводах к двусмысленностям, логико-смысловым противоречиям, неестественности поэтического синтаксиса и в итоге – к неравноценности художественно-эстетического впечатления от произведения у читателя оригинала и перевода;
к факторам, мешающим достижению близости перевода к оригиналу, относится недостаточное осмысление переводчиком затекстовой ситуации, а также неполная передача фоновой информации о реалиях оригинального текста, вольное с ним обращение, неточный или неправильный перевод элементов, передающих национально-культурную специфику исходного текста;
-не поддаются полному воссозданию на другом языке этнокультурные особенности оригинального произведения: идиомы, игра слов, обусловленная кругом лексических значений отдельных слов; отдельные элементы поэтики.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в качестве теоретического материала для будущих исследований, посвященных проблемам дагестанского литературоведения, в частности, проблематике художественного перевода поэтических текстов национальных литератур Дагестана на русский язык.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования её результатов при анализе художественных произведений дагестанских авторов на русском языке, а также в качестве практического материала для лекций и семинаров по стилистике, теории и практике художественного перевода, при составлении учебников и пособий по дагестанской литературе на русском языке для педагогических колледжей и университетов.
Апробация промежуточных результатов исследования проходила на заседаниях кафедры литературы филологического факультета ДГПУ, а также на научно-практических конференциях, проводимых в ВУЗе. По итогам предварительного обсуждения на кафедре диссертация рекомендована к защите по специальности 10.01.02. – Литература народов Российской Федерации (северокавказские литературы).
Основные положения и выводы работы были изложены в восьми публикациях автора, в том числе трёх статьях, опубликованных в журналах, включённых в перечень ведущих рецензируемых научных изданий, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.