Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Башкирский народный эпос «Заятуляк и Хыухылу»: варианты и литературные версии Ахмадрахимова Олеся Вакильевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ахмадрахимова Олеся Вакильевна. Башкирский народный эпос «Заятуляк и Хыухылу»: варианты и литературные версии: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.01.02 / Ахмадрахимова Олеся Вакильевна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Башкирский государственный университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Сравнительное изучение вариантов эпоса «Заятуляк и Хыухылу» .9

1.1. Устойчивые места в опубликованных вариантах эпоса «Заятуляк и Хыухылу» 9

1.2. Основные отличия в опубликованных вариантах эпоса «Заятуляк и Хыухылу» 48

1.3. Сравнительное изучение вариантов Б.В. Валиуллина на башкирском и в переводе на русский язык 56

1.4. Опубликованные в СМИ и неопубликованные варианты эпоса «Заятуляк и Хыухылу» 63

Выводы по I главе 75

Глава II. Литературные версии эпоса «Заятуляк и Хыухылу» в творчестве русских писателей .78

2.1. Сходные места в литературных версиях эпоса 78

2.2. Отличия в литературных версиях эпоса .97

Выводы по II главе 114

Глава III. Современное состояние бытования эпоса «Заятуляк и Хыухылу» и башкирская литература... 116

3.1.Современные записи текстов эпоса «Заятуляк и Хыухылу», осуществленные автором в 2012-2016 гг .116

3.2. Географические объекты, воспетые в эпосе «Заятуляк и Хыухылу», и их роль в сохранении его в народной памяти .121

3.3. Эпос «Заятуляк и Хыухылу» и башкирская литература .130

Выводы по III главе 145

Заключение. 148

Список литературы

Введение к работе

Актуальность исследования. «Заятуляк и Хыухылу» – один из древнейших эпических памятников устного народного творчества башкир. С 70-х годов ХХ в. публикации эпоса неоднократно осуществлялись как на языке оригинала, так и на русском языке. В научном архиве УНЦ РАН хранится около двух десятков вариантов названного эпоса. Башкирские ученые С.А. Галин, А.Н. Киреев, Ф.А. Надршина, Р.Ф. Резяпов, М.М. Сагитов, А.М. Сулейманов, Р.А. Султангареева, А.И. Харисов и др. рассматривали идейно-тематическое содержание, отдельные мотивы эпоса «Заятуляк и Хыухылу». Однако до настоящего времени этот уникальный памятник духовной культуры башкир не стал объектом специального изучения. Привлекает внимание многообразие вариантов и становится актуальным сравнительное изучение их с целью выявления устойчивых и отличительных мотивов, что позволит проследить как постепенно меняется форма исполнения, стилистика, которые влияют и на содержание всего произведения.

В башкирской фольклористике при составлении книг многотомных сводов «Башкирское народное творчество» исследователями проделана значительная работа по подготовке текстов к публикации, а в предисловиях, комментариях к томам дается сравнительный анализ вариантов или версий произведений. Необходимо упомянуть работы Н.Т. Зарипова, посвященные анализу вариантов

11 Сагитов М.М. Древние башкирские кубаиры. – Уфа: Башкнигоиздат, 1987. – С. 20 – 22; Хусаинова Г.Р. Эпическое наследие башкирского народа: история и современность // Литература Урала: история и современность. Сборник статей. Вып. 2 – Екатеринбург, 2006. – С. 139 – 144; Ахмадрахимова О.В. Башкирский эпос «Заятуляк и Хыухылу» // «Филология, искусствоведение и культурология в ХХI веке»: материалы международной заочной научно-практической конференции. Часть II. – Новосибирск: Изд. «Сибирская ассоциация консультантов», 2012. – С. 110 – 113.

«Бузъегет», «Идукай и Мурадым»12. В них впервые в башкирской фольклористике
проводится сравнение опубликованных вариантов или версий с

неопубликованными.

Фольклор каждого народа имеет непосредственное влияние на его
письменную культуру. В разные исторические периоды литература и устная
словесность вступали в разные типы взаимодействий, но их связь никогда не
прекращалась. Образы, сюжеты, отдельные мотивы народного творчества в той
или иной степени отражаются в произведениях разных лет. «Заятуляк и
Хыухылу» является единственным эпическим памятником башкирского
фольклора, сюжет которого лег в основу ряда произведений русских писателей.
Сравнительное изучение литературных версий В.И. Даля, П. Суходольского, Р.Г.
Игнатьева, Х.С. Султанова позволяет выяснить насколько полно использован
авторами сюжет народного эпического сказания «Заятуляк и Хыухылу» в их
произведениях. Интересно изучение отражения сюжета, мотивов

рассматриваемого эпоса в башкирской литературе.

Объект исследования – башкирский народный эпос «Заятуляк и Хыухылу»; литературные версии сказания в авторском переложении русских писателей; произведения башкирской литературы, где нашли отражение сюжет или мотивы названного эпоса.

Предметом исследования являются варианты и литературные версии народного эпоса «Заятуляк и Хыухылу».

Цель предлагаемой работы – выявить устойчивые и отличительные позиции в фольклорных вариантах эпоса «Заятуляк и Хыухылу» и проследить, как форма исполнения влияет не только на его стилистику, но и на содержание; определить степень сохранности, формы бытования данного сказания и географию его распространения; показать степень использования авторами сюжета, мотивов образов эпоса в литературных произведениях.

12 Зарипов Н.Т. Уфимский вариант киссы «Бузъегет» // Литературное наследие народов Урало-Поволжья. – Уфа, 1980 (на башк. яз.); Зарипов Н.Т. Относительно эпоса «Идукай и Мурадым» // Агидель. 1989. – №1. – С. 16; № 2. – С. 126 (на башк. яз.).

Задачи работы: – осуществить сравнительное изучение вариантов эпоса на материале опубликованных на башкирском языке текстов;

– определить устойчивые и отличительные места в опубликованных вариантах эпоса;

– рассмотреть и проанализировать неопубликованные варианты эпоса, хранящиеся в Научном архиве УНЦ РАН;

– показать современное состояние бытования названного эпоса на основе материалов экспедиций конца ХХ и начала ХХI веков, в том числе собственных записей;

– проанализировать литературные версии эпоса в переложении русских писателей;

– показать использование сюжета, мотивов изучаемого эпоса в современной башкирской литературе.

Источники исследования. В качестве основного источника исследования использованы тексты, опубликованные в томах эпосов академического издания «Башкирское народное творчество»; материалы фольклорных экспедиций, хранящиеся в Научном архиве УНЦ РАН; собственные записи автора, осуществленные в течение последних 5 лет; литературные версии В.И. Даля, П. Суходольского и др., а также произведения башкирских писателей А.Х. Хакимова, С.С. Суриной и т.д. В качестве сравнительного и контрольного материалов дополнительно были привлечены исторические, этнографические сведения.

Теоретическую и методологическую основу диссертационного

исследования составляют работы ведущих российских ученых-фольклористов А.Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, Е.М. Мелетинского, А.С. Мирбадалевой, В.Я. Проппа, Б.Н. Путилова, Ф.И. Урманчеева, и башкирских исследователей С.А. Галина, Н.Т. Зарипова, М.Х. Идельбаева, А.Н. Киреева, Г.С. Кунафина, Ф.А.

Надршиной, М.М. Сагитова, А.М. Сулейманова, Р.А. Султангареевой, А.И. Харисова, Г.Б. Хусаинова, Г.Р. Хусаиновой13.

В исследовании были применены сравнительно-типологический,

структурно-описательный методы анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в
башкирской фольклористике в монографическом плане осуществлено

сравнительное изучение опубликованных и неопубликованных вариантов эпоса
«Заятуляк и Хыухылу»; показано современное состояние бытования

произведения; исследованы литературные версии в переложении русских писателей; рассмотрено использование сюжета, мотивов, образов сказания в башкирской литературе; в научный оборот введены собственные записи диссертанта.

13 Веселовский А. П. Историческая поэтика. - Л.: Художеств. лит., 1940; Жирмунский В.М. Тюркский героический эпос. - Л.: Наука, 1974; Жирмунский В.М. Фольклор Запада и Востока: Сравнительно-исторические очерки. - М: ОГЙ, 2004; Мелетинский ЕМ. Введение в историческую поэтику эпоса и романа. - М: Наука, 1986; Мелетинский ЕМ. Герой волшебной сказки; происхождение образа. - СПб: Академия Исследований Культуры, 2005; Башкирский народный эпос / Вступ. статья А.С. Мирбадалевой. - М: Наука, 1977; Киреев А.Н. Эпические памятники башкирского народа. - Уфа: Башкнигоиздат, 1961; Пропп В.Я. Русский героический эпос. - М: Государственное издательство художественной литературы, 1958; Пропп В.Я. Фольклор и действительность. Избр. Статьи. - М: Наука, 1976; Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки / Науч. ред., текстологич. комм. И.В. Пешкова. - М: Лабиринт, 2000; Путилов Б.Н. Мотив как сюжетообразующий элемент // Типологические исследования по фольклору. Сб.статей в память В.Я. Проппа. - М, 1975. - С. 141-155; Урманчеев Ф.И. Эпические сказания татарского народа. Сравнительно-исторические очерки - Казань: КГУ, 1980; Галин С.А. Народной мудрости источник. Толковый словарь башкирского фольклора. Исправленное и дополненное 2-ое издание. - Уфа: Китап, 1999 (на башк. яз.).; Галин С.А. Устнопоэтическое творчество башкирского народа. - Уфа: Китап, 2004. -(на башк. яз.).; Зарипов Н.Т. Уфимский вариант киссы «Бузъегет» // Литературное наследие народов Урало-Поволжья. - Уфа, 1980. (на башк. яз.).; Иделъбаев М.Х. Башкирская изустная литература. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. (на башк. яз.); Наследие прошлого: бахчи, йырауы, сэсэны. - Уфа: Китап, 2013. (на башк. яз.); Киреев А.Н. Башкирский народный героический эпос. - Уфа: Башкирское книжное издательство, 1970; Кунафин ГС. Культура Башкортостана и башкирская литература в XIX веке: учебное пособие. - Уфа: Башкнигоиздат, 1992; Кунафин ГС Духовное сияние времен: Вопросы теории литературы, исторической поэтики, творческие портреты, вопросы литературной критики. - Уфа: Китап, 2006 (на башк. яз.); Надршина ФА. Башкирский фольклор как исторический источник // История башкирского народа в семи томах. - Т. 1. - М: Наука, 2009. - С. 348 - 350; Надршина ФА. Башкирские народные эпические сказания. Bashkir folk epic stoties/ Подготовка текстов, сост., вступ. ст., коммент., глоссарий, указатели (на башк., русск. и англ. яз.). - Уфа: Китап, 2010; Сагитов М.М. Древние башкирские кубаиры. - Уфа: Башкнигоиздат, 1987 (на башк. яз.); Сулейманов A.M. Сведения о версиях, вариантах башкирских кубаиров // Материалы для Досье по включению башкирских кубаиров цикла «Урал-батыр» в Список шедевров нематериального наследия человечества / под ред. Ф.Г. Хисамитдиновой, Ф.А. Надршиной. - Уфа: ИИЯЛ УНЦ РАН, 2013; Султангареева РА. Народ рассказывающий свой эпос не исчезнет // Агидель. - Уфа, 2012. - № 10. - С. 76 - 92. (на башк. яз.); Харисов А.Н. Литературное наследие башкирского народа XVIII-XX вв. - Уфа: Башкнигоиздат, 1965; Хусаинов Г.Б. Духовный мир башкирского народ. - Уфа: Китап, 2003; Хусаинова Г.Р. Поэтика башкирских народных волшебных сказок: формулы в сравнительном освещении и сохраняемость сказки во времени. - М.: Наука, 2000; Хусаинова Г.Р. Эпическое наследие башкирского народа: история и современность // Литература Урала: история и современность. Сборник статей. Вып. 2 - Екатеринбург, 2006. - С. 139 -144.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что впервые башкирский эпос «Заятуляк и Хыухылу» изучен в монографическом плане во взаимодействии с литературой: рассмотрены и тщательно проанализированы варианты изучаемого эпоса, его литературные версии, показано современное состояние бытования, отражение его сюжета, мотивов в современной литературе.

Практическая значимость диссертации обусловлена тем, что материалы и выводы исследования могут быть использованы в лекционно-просветительской работе, при подготовке учебников, учебно-методической литературы по башкирской филологии, как литературы, так фольклора.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Одной из важных областей современного эпосоведения является сравнительное изучение вариантов отдельного эпоса с целью выявления в них как устойчивых, так и отличительных моментов, что позволяет определить основной текст произведения и проследить, как со временем меняется форма исполнения эпоса, как это влияет на стиль и содержание произведения.

  2. Вариант Б.В. Валиуллина на башкирском языке и в переводе на русский язык остается основным текстом эпоса.

  3. Среди опубликованных в СМИ и неопубликованных вариантов эпоса «Заятуляк и Хыухылу» имеют место как сходные, так и специфические варианты.

4. Народный эпос «Заятуляк и Хыухылу» стал образцом для создания
оригинальных сюжетов в творчестве русскоязычных авторов В.И. Даля, Р.Г.
Игнатьева и др.

5. Сюжет и отдельные мотивы эпоса «Заятуляк и Хыухылу» нашли отражение в
произведениях башкирской литературы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Приводится приложение, где показаны собственные записи диссертанта, использованные в работе. Объем диссертации 167 страниц, количество наименований в списке 111.

Основные отличия в опубликованных вариантах эпоса «Заятуляк и Хыухылу»

В первом блоке одним из главных является мотив «превосходство главного героя». В героических эпосах тюркских народов богатырское детство, превосходство главного героя над братьями, сверстниками с детских лет -традиционное явление. Заятуляк предстает перед нами как красивый, в то же время отважный, бесстрашный егет. В первых двух текстах многократно подчеркиваются его внешняя красота, смелость, талант.

В первом варианте герой: «...тодо-башка бик матур, нурлы йодле»(«... внешне очень красивый, с лучезарным ликом») [БНТ. Эпос, 1998: 178]; «Заятулэк матур булыу менэн бергэ бала сактан ук батыр да булган. Уйын уйнаганда ыдгыш-фэлэн сы кпа, удтидтердэрен кыйратып альт барыр ине, ти» («Заятуляк с детства был не только красивым, но и храбрым. Говорят, если во время игры возникала ссора, он громил своих сверстников») [Там же: 178]; «Сибэр егет» («красавец») [Там же: 181]; «Eahadup кэу эле, нурлы йв лв, сибэр...» («Богатырского телосложения, с лучезарным ликом, красивый... ») [Там же: 183]; «Заятулэк Ъунарга йврвй, курайда уйнай» («Заятуляк ходит на охоту, играет на курае») [Там же: 185].

Во втором варианте: «Заятулэк, шул замандагы хан балалары ни эш менэн мэшгул булка, нимэ менэн швкрэт manha, ул да шулар кеуек тэрбиэ альт, Иэр эштэ Иэр кемдэн вдтвн булды. Йэгни ул замандыц Ивнэрдэренэн булган am сабыштырыу, укатыу, найдалар (Нвцгв) тотоу, кврэшеу кеуек нэмэлэр $ен Нэр берекендэ Заятулэк беренсе булып канала ине» («Заятуляк занимался тем же, чем занимались ханские дети того времени, получил такое же воспитание как они, но в любом деле был лучше их. То есть в традиционных в то время скачках, стрельбе из лука, метании копья, борьбе Заятуляк считался лучшим») [Там же: 187];

«Заятулэк тэ уценен агайдары, хан балалары менэн куп ваштта am сабыштырыу, укатыу, кеш свйвштврву менэн йврвй торгайны... Заятулэк теге пвнэр?эр?э улар?ан вдтвн булыуы, вдтэуенэ, влэнгэ (шигыр), думбырага вдта, твдкэ-башка матур, квслвлвгв менэн даты; Нэм шул сэбэптэр всвн хан иле, уценен йвртв, агай-энелэре Заятулэкте, башкаларга Караганда, артыкярата твргайнылар» («Заятуляк со своими братьями, ханскими детьми, много времени проводил на скачках, стрельбе из лука, запускал птиц… Заятуляк в этих ремеслах превосходил всех, вдобавок он был мастером стиха, хорошо играл на домбре, был красив внешне, славился своей силой; поэтому в стране хана, в семье родственники любили Заятуляка больше, чем других») [Там же. С. 187]; « Кош ауларга сыккан Заятулэк агаларына Караганда куберэк кош ала ине» («Во время охоты Заятуляк брал/застреливал птиц больше чем его братья») [Там же: 188]. В третьем варианте не говорится о внешней красоте героя. Только Хыухылу говорит: «Сибэр егет» («Красавец») [Там же: 203]. В четвертом варианте при характеристике героя акцент делается на то, что он - сирота: «Заятулэк исемле етем бер бала» («сирота по имени Заятуляк») [Там же: 205]; «Заятулэк-янгы? ул» («Заятуляк - единственный сын») [Там же: 205]; «ул намыдлы егет» («он - парень честный») [Там же: 205]; «Заятулэк - янгы? егет» («Заятуляк - одинокий парень») [Там же: 208]; «Заятулэк тигэнец Кирэмэттен у?е икэн»(«Заятуляк, оказывается, само чудодейство») [Там же: 212]. В пятом варианте нет описания героя. В шестой записи подчеркивается то, что он был хорошим охотником: «Заятулэк шул шикелдем Ъунарсыл булган» («Заятуляк был очень хорошим охотником») [Там же: 215]; «Заятулэк кон Найын Ъунарга йврвгэн. Ул кош, ул йэнлек алган. Алтмышар куян, иллешэр толке [альт] килер булган» («Заятуляк каждый день ходил на охоту. То птицу, то зверя брал. Приносил по 60 кроликов, по 50 лис») [Там же: 215]; «Э Заятулэк инде шул тиклем куп йэнлек ташый, курше-кулэнгэ лэ бирэ. Йэнлекте тунап влгврмэйдэр икэн» («А Заятуляк таскал много зверей, соседям раздавал. С зверей не успевали сдирать шкуру») [Там же: 215]; «Заятулэк кеше куцелле кеше булган» («Заятуляк был душевным человеком») [Там же: 216]; «Хатта кирамат кеше» («даже чудодейственный человек») [Там же: 217] и т.д.

Так, по мотиву «превосходство главного героя» имеем следующую картину: в первом варианте внимание акцентируется на внешней красоте героя, тогда как во втором и третьем вариантах красота отмечается вскольз: «тодкэ-башка матур» (внешне красивый) и «сибэр егет» («красивый парень»), а в четвертом, пятом и шестом вариантах о внешней красоте даже не упоминается. О богатырском детстве героя говорится только в первой записи: «уйын уйнаганда ы гыш сыШа, у? тидтердэрен шйратып альт барган» («если во время игры возникала ссора, он громил своих сверстников»). Во втором варианте подчеркивается его сила: «квслвлвгв менэн даты» («славен своей силой»).

О том, что герой ходит на охоту, говорится в первом и шестом вариантах. Во втором варианте, поскольку он владел искусством скачек, стрельбы из лука, борьбы, можно предположить, что он мог быть хорошим охотником. Значительной деталью является умение героя играть на курае в первом варианте, думбыре - во втором варианте.

Достойно внимания и то, что в первых двух вариантах герой занимался государственными делами: «илдэ тыныслыкурынлаштыра» («устанавливает в стране мир») и «шул замандагы хан балалары ни эш менэн мэшгул булка... шулар кеуек тэрбиэ альт, Иэр эштэ Иэр кемдэн вдтвн булды» («чем знимались ханские дети того времени… получив такое же воспитание, как они, во всем был лучше их»). В остальных четырех вариантах такая информация отсутствует.

Опубликованные в СМИ и неопубликованные варианты эпоса «Заятуляк и Хыухылу»

В записи Г.И. Потанина также не говорится отдельно о способностях и превосходстве главного героя. Отмечается помощь со стороны: плохой жеребец становится аргамаком и разгоняет всех остальных коней, а в трудную минуту герою помогает Хызыр.

Р.Г. Игнатьев описывает героя более романтично («Сари-Сагиб был очень красив, очень добр, богомолен»). Возможно, это особенность жанра – данная запись называется сказкой. Товарищи героя смеются над ним, считая плохим охотником. На деле «Сари-Сагиб перебил стрелами много мелкой птицы, тогда как у товарищей его были ученые кречеты и беркуты, однако они не могли добыть столько птиц».

В варианте Х.С. Султанова превосходство героя отмечается следующим образом: «был так красив, так умен, силен и отважен, что кто-бы ни увидел его, каждый не мог налюбоваться на юношу». Говорится, что «Зоя-Туляк охотится удачнее всех», т.е. здесь говорится об удаче, а не способностях героя.

Итак, в русских вариантах эпоса «Заятуляк и Хыухылу» превосходство главного героя, его особый талант не подчеркиваются. Больше говорится об удаче, о помощи со стороны. Лишь в варианте Р.Г. Игнатьева мы видим, что герой охотится лучше остальных.

Выбор коня

Данный мотив больше характерен башкирским вариантам, а в русских текстах встречается лишь в тексте Х.С. Султанова. Тем не менее, конь всегда выступает надежным товарищем, помощником героя. Следовательно, необходимо отметить, откуда у героя появляется верный спутник. В «Башкирской русалке» понятно из контекста, что конь героя из табуна его отца – хана. Во время охоты, узнав о заговоре братьев, «тут же садится он на своего коня и сбегает. Лошадь героя – Тульфар произносит: Ударь меня нагайкою трижды, и я тебя вынесу». В тексте Г.И. Потанина говорится, что коня дали герою 60 товарищей, с которыми он отправился на охоту. Они «взяли для себя аргамаков и кречетов, а ему дали филина и двухгодовалого жеребенка». Далее «жеребец становится аргамаком и

разгоняет всех остальных коней». В варианте Р.Г. Игнатьева также коня дают юноше товарищи, которые приходят мириться и зовут его снова на охоту, обещают дать кречета и хорошую лошадь… Но вместо коня ему дают стригуна… Сари-Сагиб читает молитву пророка Хызыра – и «вдруг жеребенок стал юрган, т.е. скакуном». У Х.С. Султанова герою первого коня дарит его отец: «Сарымаркас дарит каждому сыну скакуна, седло с уздой и сокола для охоты на диких зверей и птиц». Однако товарищем героя становится его второй конь, которого он сам выбирает в конюшне. Герой отправляется к табуну, где с ним заговаривает сивый, плохой строган. Молодой человек удивляется этому. Когда он начал седлать дивного жеребенка, тот «разом обратился в рослого красивого коня Актулпара». Братья удивляются, увидев Зоя-Туляка на незнакомом, чудном коне.

Как видно, в варианте В.И. Даля конь героя – это подарок отца. А в записях Г.И. Потанина и Р.Г. Игнатьева коня Заятуляку выбирают товарищи. Лишь в варианте Х.С. Султанова герой сам выбирает жеребца. Здесь следует отметить, что ни в одном из башкирских вариантов коня для героя не выбирают товарищи.

Заговор против героя имеет место во всех четырех текстах и причиной его является зависть менее успешных товарищей, братьев. У В.И. Даля над Зоя-Туляком смеются подчиненные его отца. В записи Г.И. Потанина говорится, что «60 товарищей вбивают 60 гвоздей в ноги коня… 60 товарищей снимают узду с коня Туляка и настигают его. После этого конь в течение 6 дней носит своего хозяина без остановки и приносит к берегу моря». В сказке Р.Г. Игнатьева коварство товарищей героя подчеркивается несколько раз. Они предлагают разделить добычу между всеми поровну, но Сари-Сагибу выделяют самую малую часть, несмотря на то, что он принес добычу больше всех, избивают его, после чего парень сильно плачет и засыпает в большом горе. В ранее рассмотренных вариантах данный эпизод представлен не так трагично. Несмотря на козни, Сари-Сагиб на своем раненом коне обгоняет озлобленных товарищей, которые хотели тут же убить его, но передумали. Воспользовавшись удобным случаем, они связывают Сари-Сагиба веревками, взваливают его на хребет юргану и, приударив коня бичами, пускают по полю.

Вариант Х.С. Султанова отличается тем, что «зависть старших братьев не причиняла герою никакого горя», так как «пока была жива его мать, ненависть их не могла и проявляться». Позже обстоятельства меняются, и в этом большую роль играет старшая жена Сарымаркаса, которая всячески наговаривает на пасынка. Братья тоже вредят герою: «Абуталип и Малик вбивают острые гвозди в копыта Актулпара», «встретившиеся на пути братья еще больше злятся на него, а трое джигитов, ехавшие с ними, по наущению Малика, подскакали к Зоя-Туляку, сняли с его лошади узду и принялись хлестать ее нагайками».

Итак, во всех текстах подробно описывается зависть товарищей и братьев, т.е. это устойчивое место как в башкирских, так и в русских записях.

Предупреждение о беде, помощь В варианте В.И. Даля герой случайно узнает о надвигающейся беде, а верный конь помогает ему избежать гибели. В остальных трех записях главным помощником героя выступает святой Хызыр. У Г.И. Потанина он учит Туляка молитве – исьмиэгзамъ. В других вариантах данный эпизод также встречается, но здесь уточняется название волшебной молитвы, от произнесения которой выпадают гвозди с копыт коня. В другой раз герой обращается к ней, когда в течение трех дней не может попасть в бесконечно высокий дворец водяной девушки. Он вспоминает молитву Хызыра, читает ее и просит Бога «напустить жар». В течение трех суток стоит жара – моря высыхают до капли, народ, живший в 40 домах за стенами дворца, не знает, что делать, дворец начинает трястись.

В сказке Р.Г. Игнатьева помощник является к герою ночью. Неизвестный старик говорит: «не бойся, Сари-Сагиб, сын Абдрахмана, я пророк от пророка Хызыра», потом учит героя молитве, способной защитить и от оружия, и от огня, и от воды, и от зверя, и от человека. Но при этом предупреждает: «никому ее не пересказывай, иначе вся сила перейдет от тебя к тому, кто узнает эту молитву, и ты пропал!» Сари-Сагиб неоднократно обращается к данной молитве, благодаря которой его «жеребенок стал юрган, т.е. скакуном, а шапай-карга – кречетом». Подчеркивается, что герой всегда остается «цел и невредим, хранимый молитвой пророка Хызыра». Когда водяная дева начинает пугать, уговаривать уйти, парень заявляет, что у него есть молитва, которая всегда выручает. Переход в иное пространство также сопровождается чтением волшебной молитвы, и она же хранит героя и его семью в течение всей жизни. Перед самой смертью Сари-Сагиб открывает своим детям тайну волшебной молитвы.

В варианте Х.С. Султанова героя также выручает молитва пророка Хызыра. Данный персонаж характеризуется в тексте очень подробно. Это седой старец благообразной наружности в зеленом одеянии. Когда Зоя-Тюляк говорит, что не знает мусафира (странник), тот знакомит с собой: «Я – Хыдр, тот самый Хыдр, который волею Аллаха пил живую воду Обухоят». Молитва помогает герою успокоиться, так же она выручает, когда Хыухылу прячется от парня у себя в покоях.

Отличия в литературных версиях эпоса

В вариантах, зафиксированных в разные годы, описанию географических объектов уделяется значительное внимание. Наиболее популярными являются два топонима - это гора Балкантау и озеро Аслыкуль, которые упоминаются в текстах больше всего. Однако и другие географические объекты заслуживают внимания, т.к. говоря о них, информанты невольно вспоминают эпос. Так, Ф.Г. Кутлубулатова, рассказывая о топонимах, близлежащих к озеру Аслыкуль, несколько раз упомянула имена героев произведения: «Ошо Мисташында («Мейес ташы») утырган инде ЬыуЬылыу»,«Шул тау$а Заятулэк батыр атын бэйлэр булган» [ПМА] и т.д. На наш взгляд, это своеобразная форма сохранения в народной памяти сюжета, мотивов и персонажей эпоса. Сказание «Заятуляк и Хыухылу» и топонимика края тесно связаны друг с другом. Далее мы скажем о происхождении, расположении географических объектов, воспетых в эпосе.

Гора Балкантау упоминается почти во всех рассмотренных вариантах сказания «Заятуляк и Хыухылу». Лишь иногда в текстах пропускается его название. Обычно Балкантау - родина главного героя, или он случайно оказывается возле горы. Но данная местность всегда имеет для Заятуляка большое значение. Находясь в подводном царстве, он больше всего тоскует по горе Балкантау, исполняет песню о ее красоте и богатстве.

Балкантау - это вершина в Давлекановском районе Башкортостана, находящаяся в пределах Бугульмино-Белебеевской возвышенности, располагается у озера Аслыкуль. Здесь произрастает большое количество редких видов растений. Балкантау является комплексным Памятником природыс 1965г.

Название горы информанты объясняют по-разному. Так, Ф.З. Закирова утверждает, что это от слова «Балкыу» [Там же], т.е. гора возвышается, словно светится («Балшп торганга»)- такая версия встречается часто. М.З. Мухаметзянов связывает название горы со словами «бал»+ «кан», т.е. «мед» и «кровь» [Там же]. Привлекает внимание статья казахского исследователя Серикбола Кондыбая «Апшеронская Атлантида. Балх и Балканские горы», в которой говорится о происхождении горы Балкантау, об эпосе «Заятуляк и Хыухылу». Автор приводит результаты своих наблюдений и утверждает, что понятие «Балык» («Балкан») имеет три значения: «Водное животное» – «грязь, слякоть» – «город». Он выявляет связь этих значений: «Если попытаться создать концептуальную матрицу, сопрягая друг с другом эти значения, то получим конструкции «дом, город, построенный из грязи, глины». Как известно, глина (грязь) является важнейшим материалом «творения» в мировой мифологической традиции. Если это считать универсальной моделью, то в развитой мифологии она может превратиться в сюжет о строительстве под водой города [Кондыбай: электрон. путеводитель]. Автор не случайно изучает происхождение топонима Балкан. У казахов по сей день бытует поговорка «Барар жерин Балкантау, Ол да биздин барган тау» («Место, куда ты отправишься – это Балкантау, но мы видели и эту гору»). Однако С. Кондыбай называет «Заятуляк и Хыухылу» башкирским вариантом эпоса «Козы-Корпеш – Баян-сулу», что является неверным. Это два самостоятельных произведения в башкирском фольклоре. Автор анализирует название горы, исходя из того, что «Балкантау – подводная чудесная гора, место изобилия, своеобразный рай. В «Заятулек – Хыухылу» эту гору со дна озера поднимают джинны и пери». Но в башкирском эпосе Балкантау – это родина земного героя. Гору лишь пытаются перенести в подводный мир. Предполагается, что С. Кондыбай изучил сюжет эпоса недостаточно, или же он знаком с вариантом сказания, невыявленным нами.

Некоторые информанты рассказывают о горе Балкантау следующее. Якобы раньше в ней была пещера, но вход туда закрыли в годы СССР, чтобы люди не забирались вовнутрь [ПМА]. Другие утверждают, что это не пещера, а «землянка Заятуляка. Он жил там какое-то время» [Там же].

Балкантау был одним из сигнальных гор, т.е. видя приближение опасности, там разжигали костер. К данной цепочке также относятся горы Ярыштау, Уртатау, Сусак и др. Рядом с горой находится деревня Кировск. Раньше она называлась хутор Тиссена. Там проживали немцы, русские. Как упоминается в вариантах эпоса, «жители растаскали камни из могилы Заятуляка» [БНТ. Эпос, 1998: 214]. Об этом же упомянули и сегодняшние информанты. Некоторые рассказчики утверждают, что знают конкретное место захоронения Заятуляка и Хыухылу. Однако здесь выходит неувязка: одни говорят о вершине горы, другие о его подножии.

В свое время в народе бытовали обычаи, связанные с Балкантау. Молодожены приходили после венчания на могилу Заятуляка и Хыухылу, кланялись, давали клятву друг другу, молились, чтобы до конца жизни быть вместе, оставляли монету. Люди верили, что исполнившие данный обычай будут счастливы, любимы [Давлекановские жемчужины, 2008: 282]. Еще один интересный обычай, связанный с горой. Тот, кто хочет найти своего суженого, суженую поднимается на гору и задает вопрос: «Заятуляк, Хыухылу! Не видели ли вы того, кто мне послан судьбой?» Затем, положив руку на грудь просили: «Если увидете, отправьте его ко мне!» [Там же].

Географические объекты, воспетые в эпосе «Заятуляк и Хыухылу», и их роль в сохранении его в народной памяти

В работе рассмотрены опубликованные и неопубликованные варианты башкирского сказания «Заятуляк и Хыухылу», и литературные произведения, где использованы сюжет и отдельные мотивы названного эпоса.

В ходе исследования эпос был разделен на 4 блока и выявлены устойчивые места во всех вариантах. В 6 опубликованных текстах из 30 позиций общими для всех оказались 8: описание семьи, родины героя; встреча с Хыухылу; диалог-эйтеш молодых; разрешение на брак; тоска Заятуляка; проводы из подводного мира; возвращение на Балкантау; счастливая жизнь на Балкантау, которые составляют основу сюжета эпоса. Но каждая запись имеет и отличительные моменты. О них говорится во второй части первой главы. В варианте Б. Валиуллина после возвращения на Балкантау героев ждут новые испытания: Заятуляк уходит на родину отца и не успевает вернуться к назначенному сроку. В варианте М. Гафури: активно действует помощник главного героя, дается его характеристика; уточняется время выхода водяной девы на сушу; герой посещает подводный мир два раза. В варианте Р. Телякаевой повествование идет в двух формах – прозаической и поэтической; устами героя произносится проклятие преследователей; Хыухылу просит своих родственников смастерить для Заятуляка похожую на Балкантау гору. В варианте Г. Магадиева Заятуляк является сиротой лишь по отцу; перед женитьбой герои мерятся силой; имеет место песня Заятуляка, в которой он припоминает сородичам прошлые обиды; описание волшебного зеркала. В тексте С. Валиуллиной не упоминается о сородичах-братьях главного героя, не говорится об охоте; Заятуляку снится подводная красавица, и он едет ее искать; при выборе коня герой не только звенит уздечкой, но и набрасывает лассо. В варианте С. Бикбулатовой несколько отличается описание героя и его отца: на голове у обоих были родинки; герой уходит на землю один, без девушки; описывается волшебное кольцо Хыухылу.

В третьей части первой главы был рассмотрен вариант эпоса, записанный от Б. Валиуллина и в переводе на русский язык. Выявлено, что в содержании двух текстов нет значительных отличий, не считая некоторых неточностей в переводе.

В четвертой части анализируются два текста, опубликованные в республиканских журналах, пять неопубликованных вариантов, зафиксированных во второй половине ХХ в., два текста, записанные в ХХI в., хранящиеся в научном архиве УНЦ РАН, а также один сюжет, записанный автором. Наиболее полными оказались варианты, зафиксированные Ф.А. Надршиной, Р.А. Султангареевой у жителей Давлекановского района РБ. Остальные записи в основном своядятся к пересказу сюжета.

Во второй главе говорится о литературных версиях сказания «Заятуляк и Хыухылу». Выявлено, что основу сюжета в авторских изложениях писателей на русском языке составляет башкирский народный эпос. Самым близким к основному варианту является произведение В.И. Даля. В двух текстах совпадает 22 позиции. В публикациях Г.И. Потанина, Х.С. Султанова с башкирским текстом по 20 устойчивых позиций, в сказке Р.Г. Игнатьева – 15. Общими же для всех русских текстов являются 14 позиций: Семья/родственники героя; братья/сородичи героя; заговор против героя; предупреждение о беде, помощник; встреча с Хыухылу; отправка в подводное царство, держась за волосы девушки; описание подводного мира; разрешение на брак; проводы из подводного царства; выход из озера табуна; Заятуляк забирает своего коня и птицу с горы; возвращение на Балкантау, на Родину героя; счастливая жизнь на Балкантау; смерть молодых.

В русских версиях сюжет башкирского эпоса сохранен относительно полно, а публикации сопровождаются небольшими комментариями. Главной отличительной особенностью этих записей следует назвать то, что они повествуются в прозаической форме. Лишь в версии В.И. Даля приводится песня русалки, построенная былинным слогом, в записи Х.С. Султанова имеет место упоминание о песне-восхвалении горе Балкантау. Сюжет и отдельные элементы народного эпоса «Заятуляк и Хыухылу» активно используются писателями и поэтами в их творчестве и сегодня.

В драме СР. Суриной «Тайна волшебного озера» сюжет сказания сохранен относительно полно. В стихотворении Т.А. Ганеевой «Заятуляк и Хыухылу» акцент делается на чувствах героев, но сюжетность сохраняется. В повести А.Х. Хакимова «Плач степи» описывается отдельный эпизод эпоса - выход из воды лошадей. В сказке Ф.Х. Тугузбаевой «Кому показывается Хыухылу?» поднимаются вопросы экологии, но говорится о героях сказания. В стихотворениях Р.Н. Файзуллина, З.Р. Тугашевой, М.В. Халилова также упоминаются отдельные элементы эпоса.

В основном сведения о народном сказании «Заятуляк и Хыухылу» сохранились в Давлекановском районе РБ, где расположены географические объекты, воспетые в произведении. Судя по записям от З.С. Гильманова, Ф.Г. Кутлубулатовой, Ф.З. Закировой, Б.Н. Касимовой, современные записи изучаемого эпоса сводятся к пересказу сюжета, а поэтические строки встречаются очень редко.

В вариантах, зафиксированных в разные годы, описанию географических объектов уделяется значительное внимание. Наиболее популярными являются гора Балкантау, озеро Аслыкуль, первый и второй Казанташ, Камень Заятуляка (Камень Хыухылу, стол Заятуляка), гора Карагач.

Мы рассмотрели здесь лишь небольшую часть назревших на сегодняшний день вопросов по изучению одного из архаических эпосов башкирского народа «Заятуляк и Хыухылу», но проблемы по его изучению не исчерпаны и предстоит еще большая, разносторонняя работа не одного поколения исследователей.