Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Басенные традиции в казахской литературе и переводы из И.А. Крылова. Асавбаева, Гульзада Байдрахмановна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Асавбаева, Гульзада Байдрахмановна. Басенные традиции в казахской литературе и переводы из И.А. Крылова. : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.02.- Алматы, 2000.- 26 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность исследования определяется необходимостью более углубленного-изучения многомерной проблемы художественного перевода с казахского на русский и другие языки народов мира. Совершенствование все еще не установившегося переводческого дела, также является неотъемлемой частью актуальности исследования. Неоспоримо мнение о том, что проблема трансформации произведений одной культуры на язык другой была весьма актуальной и всегда имела свое место рядом с оригинальным творчеством.

По мнению М.Ауэзова: "...все крупные преобразования в развитии культуры, ее ренессансные эпохи подготавливались деятельностью просветителей, умевших из опыта отечественной и мировой истории извлечь и перевести в контекст собственной среды актуальное знание, способное просветить современников для грядущих перемен."^

Воспроизведение своеобразия русской поэзии в казахских переводах- проблема многосторонняя. Эволюционный процесс в казахском переводоведении заметно оживился с конца XIX века. В периодических изданиях: "Туркістан уалая-тыныц газеті"( 1870-1882) и «Дала уалаятыньщ газеті" (1888-1902) систематически печатались переводные произведения представителей русской классики . А.С.Пушкина, М.ЮЛер-монтова, Л.Н.Толстого, а также И.А.Крылова, выполненные А.Курманбаевым, И.Алгынсариным. В 1909 году в Петербурге было издано собрание- сочинений Абая, в которое вошли переводы басен И.А.Крылова. Затем "Кырык мысал" А-Байтурсьшова/'Улгілі таржіме" С.Кубеева, "Кецес" А.Ма-мытова, "Уак-туйек" СДонентаева и др.

Перевод русских басен в казахской литературе является необходимым этапом в развитии казахского переводоведе-ния и подготовкой к следующему периоду его истории. В процессе эволюции переводов И.А. Крылова отразились и основные проблемы , закономерности становления и развития поэтического перевода в Казахстане- от вольных переложений к адекватному художественному воплощению.

Интерес к басням И.А.Крылова был неслучаен. Басня демонстрировала уникальную возможность, совмещая в себе могучее средство воспитания, лаконичность и легко запоминающуюся форму изложения определенной мысли, сатиричносте, поэтому как нельзя лучше отвечала запросам времени.


Новизна исследования . В данной работе впервые сопоставляются казахские переводы басен ИАКрылова в соотнесении с оригинальным текстом в разных аспектах : лексико-стилистическом, художественно-эстетическом, историко-литературном; здесь на материалах переводных басен И.А.Крылова рассматриваются некоторые проблемы теории перевода. До сих пор по вышеназванной проблеме не было специального обобщающего исследования, посвященного судьбе национальных интерпретаций басен ИАКрылова в казахской литературе, критике. Значимость исследуемых проблем определяется жанровой спецификой произведений, что обусловливает необходимость концептуального изучения принципов создания казахского эквивалента басни. Впервые в научный оборот вовлечены неисследованные источники, которые помогут глубже понять своеобразие жанра басни и ее роль в современном литературном процессе. Особый интерес представляет критическое рассмотрение интерпретаций басен ИАКрылова.

Сравнительно- сопоставительный анализ оригинала и перевода позволяет оценить значение и роль интерпретаций басен ИА.Крылова в Казахстане.«Изучение особенностей поэтического перевода, его становления, эволюции является одной из актуальнейших проблем разработки научной истории художественного перевода в Казахстане, а также всеобщей истории художественного в перевода в мировой литературе.'"*

Степень разработанности проблемы.

Проблема взаимосвязи, взаимодействия разных национальных литератур всегда были в центре литературоведения. В этой сфере известны труды Н.И.Конрада, М.П.Алексеева, В.М. Жирмунского, Б.В.Томашевского, В.И.Кулешова, И.Г.Неупокоевой и др/

Обогащаясь опытом, достижениями литератур Востока и Запада, казахская литература принимала участие в обогащении литератур других народов. Проблемы взаимосвязи казахской литературы разработаны в трудах М.Ауэзова, З.Ах-метова, Р.Бердибаева, Б. Кенжебаева, Ш.Сатпаевой, У.Ку-мисбаева, Е.Лизуновой, С.Сеитова, М.Сильченко, К.Керсе-вой-Канафиевой, М.Фетасова, Б.Мамраева и мн.др*

В данном исследовании "Басенные традиции в казахской литературе и переводы из И.А.Крылова" рассматриваются интерпретации, выполненные Ибраем Алтысариным, Абаем

Кунанбаевьш, Ахметом Байтурсыновым, Ахмедгали Мамы-товым(известен и под фамилией Ахмст Маметов -К,азак Совет Энциклопедиясы,7 том, 437 б.), Спандияром Кубеевым.

Теоретическая база диссертации основывается на изысканиях теоретиков и практиков художественного перевода ближнего и дальнего зарубежья, таких как В.Федоров, М.Алексеев, Н.Лозинский, Я.Рецкер, К.Чуковский, Г.Гаче-чиладзе, И.Кашкин, Л.Бархударов, В.Виноградов, М.Рыль-ский, Е.Эткинд и других?

Исследование "Творческое наследие И.А.Крылова в казахской литературе XIX в." С.Нурушева посвящено переводам Абая. Автор рассматривает переводы Абая, руководствуясь двумя принципами : максимальное приближение переводов к текстам оригиналов; максимальная передача идейного содержания басен. Переводы Абая из басен И.А.Крылова освещаются в работе М.Тлеужанова "Сатирические традиции Абая в казахской литературе XIX века 1905- 1917гг." и в книге З.Ахметова "Абайдьщ ак,ындык, елемі",в статье "Абай -мысалшыл акын."

В свое время о переводах Абая высказывались М.Ауэзов, М.Сильченко, С.Талжанов, С.Аманжолов, К.Жумапиев, С.Сеитов, Т.Кожакеев5 Переводческая деятельность И.Ал-тынсарина стала объектом изучения в трудах АДербисали-на, К-Джумагулова^а творческое наследие А.Байтурсынова только в последнее десятилетие стало предметом исследований. Диссертация САбдиманова "Литературно-публицистическая деятельность Ахмета Байтурсынова", книга Р.Нургали " Вершины возвращенной казахской литературы" затрагивают вопросы переводческого мастерства казахского поэта. Работа Т.Шанбаева "Мысал жанрыньщ стилі мен тілі" /"Кьирык мысал "/посвящена стилю и языку А.Байтурсынова. Переводы басен ИАКрылова, выполненные С.Кубеевым, анализируются в книге С.Кирабаева. В труде "Основы художественного перевода " Н.Сагандыковой частично рассматриваются принципы перевода крыповских басен на казахский язык.

Объектом исследования диссертационной работы являются многообразные (рормы воспроизведений басен ИАКрылова на казахский язык: различные пересказы, переводы, интерпретации.

Цель и задачи исследования : выявление особенностей и закономерностей воспроизведения басен ИАКрылова в казахской литературе. В связи с этим определены следующие задачи :

изучение переводов с их характеристикой, представление развернутой картины истории воплощения басен И.А. Крылова на казахском языке ;

исследование системно - теоретических проблем на конкретном художественном материале/вопросы интерпретаций характера героев, воссоздание художественных изобразительно-выразительных средств, фразеологии, звуковой, ритмической организации, интонационного строя/;

определение общих принципов, которыми руководствовались переводчики крыловсклх басен и творческого почерка каждого из них.

Исследование не ограничивалось аспектом «перевод-подлинник", поэтому было обращено внимание на роль перевода выступающего в качестве явления одной литературы. Были затронуты проблемы литературной значимости переводных вариантов басен И.А.Крылова, определено их место в казахской литературе.

Решение названных задач освещает вопрос установления критерия верности перевода оригиналу. Теоретическое и практическое значение работы. Данная диссертационная работа поможет осознать неразрывное единство содержания и формы в художественном произведении; улучшит понимание многозначности оригинала; привьет навык восприятия стилистических тонкостей художест -венного текста. Также позволит развить аналитические способности; умение экономно, точно пользоваться словом; продемонстрирует подвижность функционирования инонационального произведения в отечественной литературе.

Основные положения диссертации могут быть использованы при разработке лекционных курсов по истории казахской литературы конца XIX- начала XX вв. Фактические данные, теоретические обобщения настоящей работы могут представить интерес при составлении спецкурсов и семинаров по актуальным проблемам перевода. Апробация результатов исследования. В ходе работы над диссертацией многие проблемы, поставленные в ней, неоднократно докладывались на межвузовских республиканских конференциях, на внутриинститутских семинарах.

Материалы и основные положения диссертационного исследования отражены в 6 статьях, опубликованных в научных сборниках и журналах.

Структурное строение диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения. Прилагается список использованных источников.