Введение к работе
Актуальность темы. В истории всемирной литературы роль Иоганна Вольфганга фон Гёте (28. 08. 1749 - 22. 03. 1832) как выдающегося представителя немецкой классической литерат\'ры воистину неоценима. Выражаясь иначе, Гете внес весомый вклад не только в немецкую литературу, но также бескорыстно пропагандировал культуру Востока, в частности, персидско-таджикскую литературу.
Духовная связь Гете с персидско-таджикской культурой и литературой проявляется в его «Западно-восточном диване», признанном одним из его величайших художественных творений. Вхождение Гете в мир персидско-таджикской духовной культуры прежде всего происходило посредством перевода, имеющего особую значимость в процессе литературных связей и взалмообогащения культур различных народов.
Если подходить к рассмотрешно избранной темы из этих позиций, можно с уверенностью сказать, что «литературные связи, представляя собой конкретную историческую проблему, в различные исторические периоды псторип литературы отдельных народов и в различных исторических условиях обретали особую значимость.
Исходя из этого, исследование литературных связей, с историческим видением темы, является одной из важнейших задач науки литературоведения» (1;319).
Этим и объясняется актуальность избранной для диссертационного исследования темы.
Степень изученности темы. До настоящего времени осуществлены отдельные исследовательские работы по некоторым вопросам литературных связей таджиков с народами стран Европы, в том числе по истории первых переводов произведений Гете на таджикский язык. Однако в целом проблема определения роли п места Гете в таджикской литературной мысли, восприятия характерных особенностей его стиля через переводы не являлась предметом специального изучения.
В сокровищнице таджикской литературы храшітся множество бесценных образцов переводов, которым необходимо дать оценку. И в этом плане важным аспектом избранной темы остается исследование значения и форм проявления литературных связей. В этом направлении изучение творческой судьбы Гете обретает особую значимость для таджикской современной литературы. Своей плодотворной жизнью н литературной деятельностью Гете воздвиг духовный мост между Западом и Востоком, и его по праву можно назвать соединителем времен и пародов.
Творчество Гете всегда привлекало внимание исследователей оригинальностью поэтического видения, лаконичностью языка, выразительностью средств художественного изображения, неординарным восприятием эстетической природы поэзии Востока. Однако
среди множества работ, посвященных творчеству Гете, изучению его роли в становлении и развитии литературных связей Запада и Востока, не найдётся ни одной, которая бы в большей пли меньшей степени отражала пути вхождения, немецкого поэта в новую таджикскую литературу, давала бы оценку качества переводов произведений Гёте на таджикский язык в разные периоды, содержала бы систематизированный аналігз влияния «Западно-восточного дивана» на таджикскую литературную мысль. Тем более, не существует какой-либо монографической работы на эту тему, выполненной таджикскими литературоведами-германистами.
Конечно, в отдельных исследованиях таких ученых, как Н.И.Конрад, Е.Э. Бертельс. И.С. Брагинский, В.М. Жирмунский, Б.Кристоф, Ш. Шпфо, А.Заринкуб, Р.Дехоти, М. Мирзогонус, А.Давронов и некоторые другие, можно встретить краткие суждения п оценки, касающиеся отмеченных проблем.
Вполне вероятно, что с появлением в будущем литературоведов, владеющих немецким и персидским-таджикским языками, будет проведено углубленное сопоставительное . исследование персидско-таджикских и немецких стихов Гёте. Настоящее же исследование является первым шагом в данном направлении.
Цели п задачи исследования. Целью настоящего исследования, с учетом современного состояния исследования жизни и творчества Гете, перевода и публикации его произведений, является изучение историк вхождения наследия поэта в таджикскую культуру, поэзию и науку, определение места и роли «Западно-восточного дивана» в процессе развития современной таджикской литературы. Для реализации намеченной цели были поставлены следующие задачи:
- проследить историю исследования жизни и творчества Гете, выявить и
конкретизировать основные тенденции в познании творчества поэта;
оценить различные точки зрения исследователей «Западно-восточного дивана» на е^о вклад в процесс западно-восточного синтеза;
определить место и роль поэзии Гете в исторгаї таджикского перевода;
провести сравнительный анализ различных переводов стихотворений «Западно-восточного дивана»;
охарактеризовать мастерство и стпль переводчиков, определить принципы отбора стихотворений Гёте для перевода на таджикский язык;
определить роль и значение влияния «Западно-восточного дивана» на современную таджикскую литературу.
Перечисленные цели и задачи определили принцип сравнительного научно-исторического и историко-литературного подхода, свойственного исследованиям таких ученых истории и теории перевода, как П.М. Топер, О.П. Холмский, А.В.Федоров, В.В.
Левнк, В.М Жирмунский, Н.И.Конрад, И.А. Кашкпн, Т.Р. Гачечиладзе, М.Шакурп, С.Табаров, Х.Отахонова, А.Сайфуллаев, В.Самад, Ш. Мухтор, Р.Дехотн, Х.Шодикулов. А.Абдусаторов, М.Мирзоюнус, А.Давропов, А. Аминов и др.
Научная иовпша диссертации определяется постановкой и решением указанных задач, введением в научный оборот малоизученного материала, касающегося проблемы «Гете и современная таджикская литература» и охватывающего также вопросы перевода «Западно-восточного дивана» на таджикский язык и влияния творения Гёте на таджикских художников слова.
В диссертации наглядно и подробно показано, что несмотря на большой объем литературного и научно-исследовательского материала, посвященного проблеме западно-восточного литературного синтеза, в частности роли «Западно-восточного дивана» Гете в этом процессе, рассматриваемый нами аспект гетеведения, а именно: определение его места в таджикской культуре и литературе, оценка качества переводов стихов «Западно-восточного дивана» на таджикский язык, - никем до настоящего времени не рассматривался.
Теоретическая п практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты можно использовать при написании пстории отечественной литературы, литературоведения и литературных взаимосвязи!, при составлении учебников и вузовских пособий по истории таджикской литературы, чтении лекций в высших и средних учебных заведениях по истории литературы, а также как теоретический материал при составлении истории современной таджикской литературы.
Основные положения, выносимые на защиту:
-
Рассмотрение различных точек зрения и подходов в определении роли л места идейно-эстетпческой концепции Гете и влияния его «Западно-восточного дивана» на процесс западно-восточного синтеза;
-
Показать роль перевода в процессе вхождения Гете в мир персидско-таджикской духовной культуры;
-
Определить вклад Гете в пропаганде культуры Востока, в частности, таджикско-персидскон литературы:
-
Посредством всестороннего сопоставительного анализа таджикских переводов стихов Гете даті, оценку восприятия характерных особенностей его стиля;
-
Выявить связь современной таджикской поэзии с концепцией «Западно-восточного дивана» Гете;
-
Охарактеризовать принципы отбора произведений Гете для перевода на таджикский язык, степень сохранения грамматической структуры и использования приемов художественного изображения и ассоциативности, присущих стилю Гете.
Источники и материалы исследования. Основными источниками исследования послужили, в первую очередь, поэтические произведения Гете, его научные и теоретические работы по искусству перевода, комментарии к «Западно-восточному дивану». В качестве источников также по мере возможности были использованы материалы по теории и практике перевода, варианты переводов произведений Гете, опубликованные в разное время и выполненные разными переводчиками.
Апробация работы. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры таджикской литературы Таджикского государственного педагогического университета им. С.Айни (протокол № 2 от 26.10.2010г.) и на заседании отделов классической литературы, современной литературы и фольклора Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им. Рудаки АН Республики Таджикистан (протокол № 9 от 18.10.201.1г.). Основное содержание диссертации изложены в статьях, опубликованных в изданиях, вошедших в Перечень ВАК РФ и других научных сборниках и журналах. Материалы диссертации использованы автором при чтении курса лекций по истории персидско-таджикской литературы на факультете таджикской филологии и ромаио-германских языков и методики его преподавания ТГПУ им. С.Айни.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.