Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Генезис и основные этапы развития новой поэзии в Иране .23
1.1. Факторы появления новой иранской поэзии 23
1.2. Влияние европейской литературы и европейских литературных школ на современную иранскую поэзию 42
1.3. О предшественниках Нима Юшиджа 56
Глава 2. Влияние французской литературы на творчество Нима Юшиджа 64
2.1. Нима Юшидж и его творчество: обзор 64
2.2. Влияние французского романтизма на творчество Нима .71
2.2.1. Знакомство Нима с французской литературой и упоминания исследователей о влиянии французских литераторов на его творчество 71
2.2.2. Влияние западных литературных школ на Нима Юшиджа 77
2.2.3. Влияние романтизма Виктора Гюго на Нима .83
2.2.4. Сравнительный анализ стихотворений «Родник» Теофиля Готье и «Маленкий родник» Нима Юшиджа .95
2.3. «Ночи» Альфреда де Мюссе – источник вдохновения поэмы Нима Юшиджа «Сказка» .103
2.4. Влияние символизма Шарля Бодлера на творчество Нима .118
2.5. Сравнительный анализ стихотворений «Альбатрос» Бодлера, «Лебедь» Малларме и «Феникс» Нима 127
Глава 3. Влияние английской, немецкой и русской литератур на работы Нима Юшиджа 142
3.1. Влияние английской литературы на поэзию Нима 143
3.2. Влияние немецкой литературы на художественные и критические произведения Нима Юшиджа 148
3.3. Влияние русской литературы на Нима Юшиджа 158
Заключение .172
Список литературы 176
- Факторы появления новой иранской поэзии
- Нима Юшидж и его творчество: обзор
- «Ночи» Альфреда де Мюссе – источник вдохновения поэмы Нима Юшиджа «Сказка»
- Влияние русской литературы на Нима Юшиджа
Факторы появления новой иранской поэзии
Истоки появления новой поэзии в Иране имеют исторические корни. «Влияние Запада на развитие персидской литературы было предопределено начавшимся в первой четверти века расширением экономических и культурных связей Ирана с европейскими странами» 31 , изданием газет внутри и за пределами Ирана, переводами и деятельностью интеллектуалов. Именно поэтому, чтобы подробно изучить влияние европейской литературы на иранскую поэзию, мы рассмотрим в первой главе происхождение этого влияния.
Политическая ситуация. После падения династии Сефевидов (1501– 1736 гг.) Иран превратился в зону боевых действий, в результате чего проиграл часть своих территориальных владений. По окончании буржуазных революций Англия и Франция разработали механизм освоения мировых рынков и расширили экспансионистскую политику, охватив менее развитые страны, в том числе Иран.
По мнению таджикского ученого Умара Сафарова, «в колонизации Ирана велика роль двух стран, Англии и России» 32 . Зная о богатых природных ресурсах Ирана, каждая из стран стремилась завязать выгодные экономические отношения и получить максимальные льготы на его территории. Между двумя империями началась ожесточенная конкуренция, в результате чего до конца ХIХ века иранский народ находился под английским и российским влиянием.
Россия начала свой путь на севере Ирана. Чтобы усилить свое влияние, она захватила часть иранских земель. В итоге военных действий Иран проиграл России часть своих территорий. В начале ХIХ века Россия получила возможность создать в Иране телеграфные линии, получить концессии на многие строительные товары. Около 62% прибыли, полученной от поставок продукции в Иран, принадлежало России. Также российская торговля в Иране была освобождена от уплаты таможенных пошлин и получила значительные преференции33.
Английские предприятия по юго-восточной дороге перевозили иранскую сырьевую продукцию (кожу и шерсть) в Индию и оттуда поставляли в Иран необходимые населению товары и продукты. Через Афины и Стамбул в страну поставлялись британские товары. Наряду с этим Англия захватила часть исторических земель Ирана на юго-востоке: Афганистан в 1850–1860 годах и Белуджистан в 1895 году.
После прихода к власти Фатхалишаха (второй шах Ирана династии Каджаров, правил с 1797 по 1834 г.) политическая ситуация в стране стала спокойнее, Иран наладил культурно-политические связи с европейскими государствами. Согласно исследованиям иранского литературоведа Шамса Лангруди, «первая группа студентов была направлена для обучения в Лондон в 1811 году во время правления Фатхалишаха Каджара при поддержке Аббаса Мирзы»34 . В период правления Насириддиншаха (1848–1896 гг.), продолжавшегося почти пять десятилетий, по словам Эдуарда Брауна, «его три поездки в Европу в 1873, 1878 и 1889 годах»35 создали необходимую основу для событий начала ХХ века.
Ситуация в торговой сфере осложнялась феодальным устройством государства. Торговля зависела от европейцев, а иранские коммерсанты не имели в собственной стране никаких привилегий. Все это привело к тому, что иранские торговцы-реформаторы вели борьбу за привилегии, требовали выдворения из страны русских и английских предпринимателей, которые играли основную роль в разных сферах производства. Реформаторы были сторонниками нового законного правительства, и в августе 1906 года они вышли на улицы Тегерана. Шах выставил против них войска, но те не были готовы убивать безоружных соотечественников. 5 августа 1906 года Музафариддин Шах Каджар (1896–1907 гг.) был вынужден подписать указ о принятии Конституции (события, известные в Иране как Конституционная революция 1905–1911 годов (на перс. яз. «джомбеше машруте»).
Иранский ученый Фаридун Одамият36, опубликовавший много работ о Конституционной революции 1905–1911 годов, писал: «Национальное конституционное движение было одним из демократических движений среднего класса города... В этом движении, как в большинстве социальных движений, участвовали разные группы с разными социальными взглядами и разными точками зрения»37.
Иранская революция не ослабила позиции России и Великобритании в стране. В 1907 году было подписано российско-британское соглашение, по которому Иран был разделен на три части: северный – зона влияния России, южный – зона влияния Великобритании и центральный – нейтральная зона.
Российские войска в Иране принимали активное участие в поддержке контрреволюционных движений и способствовали тому, чтобы в 1907 году шахом стал Мохаммед Алишах. Несмотря на это, в 1909 году революционеры свергли Мохаммеда Алишаха (1907–1909 гг.), после этого он нашел убежище в России, в Одессе38. В течение некоторого времени после Конституционной революции ситуация в Иране оставалась нестабильной.
В 1918 году Россия вышла из политической игры, а Великобритания полностью взяла под контроль Иран и сформировала правительство Мирза Хасан-хана Восуг од-Довла (до 25 июня 1920 года). Центральное правительство Ирана и представители Великобритании вскоре встретились с национально-освободительным движением «Фарс», которое сложилось в 1917–1920 годах. Представители других партий («Адалат» 39 ), присутствовавшие в движении, выступили против правительства Каджаров. В результате столкновений между оппозиционными силами и шахскими войсками в 1921 году в стране произошел военный переворот, и власть перешла в руки крупных землевладельцев во главе с Саидом Зиауддином. После государственного переворота Реза-шах был сначала назначен военным министром, затем премьер-министром – с 1923 года, а с 31 октября 1925 года Меджлисом40 был объявлен шахом Ирана, а его старший сын Мохаммедризо – престолонаследником. Таким образом, власть перешла от династии Каджаров к династии Пехлеви.
Реза-шах правил Ираном шестнадцать лет 41 . Для борьбы с национально-освободительными и сепаратистскими движениями новое правительство начало проводить реформы по централизации государства. В 1922 году были модернизированы отдельные воинские части, Реза-шах увеличил численность войск, оснастил армию современной заграничной военной техникой.
В стране был принят ряд новых законов, и ситуация в области науки, образования и культуры улучшилась. В начальной и средней школе было введено бесплатное обязательное образование, правительство уделяло особое внимание университетам и секторальному образованию. Были построены новые современные больницы. Но несмотря на все это, по мнению ираниста Салех Алиева, сам «Реза-шах был человеком малообразованным и ограниченным, вследствие чего многие политические проблемы он пытался решать лишь посредством грубого насилия, как, впрочем, и многие его предшественники»42. Однако с нашей точки зрения, Реза-шаху, несмотря на его собственное невежество, удалось достичь успехов в сфере образования, медицины и экономики, поэтому не стоит ставить его в один ряд с его предшественником.
Нима Юшидж и его творчество: обзор
Биография Нима Юшиджа. Нима (Али Эсфандиари) родился в 1895 году в небольшом горном селении Юш Мазандерана, северной провинции Ирана, в семье пастуха Ибрагима, предки которого были представителями местного ханского рода. Его мать происходила из семьи образованных людей. Джаннати Атаи пишет о детстве Нима в книге «Нима. Его жизнь и творчество», где отмечает, что значительное влияние на воспитание и образование будущего поэта оказала мать: «Его мать Хикаяни знала много сказок и стихов, газелей Низами и Хафиза и иногда рассказывала их Али»110. Из текста Джаннати Атои вытекает, что интерес к литературе у Нима появился после знакомства с персидской классической литературой, поэтому в дальнейшем Нима будет все глубже изучать поэзию Мавлана. Детство Нима провел вместе с отцом среди пастухов. В тот период у него не было иных забот, кроме тех, что были характерны для Ирана конца – начала века. Вспоминая о детстве, Нима пишет: «Моя жизнь медленно текла среди вечно перемещающихся пастухов, которые при переходе на дальние летние пастбища возводили в горах строения, по ночам собирались вместе и подолгу сидели вокруг огня. Из всей поры моего детства я не помню ничего, кроме жестоких драк и того, что связано с уличной жизнью»111.
В этот период в Иране действовали средневековые исламские законы об образовании. Только в некоторых крупных городах, испытавших влияние Европы, ее политики и экономики, были открыты школы нового типа, но на периферии государство все еще оставалось по сути средневековым. В своих работах, опубликованных в журнале «Нахостен конгурейе навесандегане Иран» («Первое заседание писателей Ирана») Нима обращался к этому вопросу и раскритиковал сочетание обучения с суеверием: «Читать и писать я научился в Юше у муллы, который гонялся за мной по переулкам и, поймав, связывал веревкой мои худенькие детские ножки и бил меня за то, что я не мог повторить наизусть длинный свиток переписанных им крестьянских писем» (Жале Бади 1964, с. 319–320; Джаннати Атаи, Нима. Его жизнь и творчество. – Тегеран, 1955).
Когда ему исполнилось 11 лет, его семья переехала в Тегеран, и Нима стал учиться в медресе Хаджи Хусейн Рушдия под названием «Хайате джавед» («Вечная жизнь»). Позднее родители поместили его в одну из лучших школ того времени – католический колледж Сан-Луи в Тегеране, «где персидский и арабский языки изучались наряду с французским»112. Там же он познакомился с Низамом Вафа, одним из видных поэтов своего времени, старавшимся пробудить в Нима интерес к поэзии. Здесь Нима написал первые стихи. Сам он так вспоминает об этом колледже западного образца и своих отношениях с Низамом: «У меня не было ничего хорошего в медресе (колледж Сан-Луи), кроме добросердечного учителя – Низама Вафа, который сегодня является известным поэтом, именно он вывел меня на линию поэзии». Когда Нима показал свои первые стихи Низаму, тот написал на его стихотворении: «ваше стремление к литературе и способности могут быть развиты»113.
В 1921 году он меняет имя Али на Нима (честный, маленький) и добавляет к семейному имени – «Юшидж» (т. е. из Юша) Эсфандиари.
После этого в жизни Нима происходит множество разных событий. Летом он проводил время на родине – в горах – там он влюбился девушку, но не мог жениться на ней из-за религиозных разногласий. Его возлюбленная – Сафура – была поэтессой, что больше всего нравилось Нима в ней. Но Сафура была из семьи кочевников и не приняла город, они разошлись. Несчастная любовь к Сафуре привела к созданию поэмы «Сказка».
Нима стал проводить много времени в библиотеках и книжных магазинах, часто заходя к Хайдару Али Камоли, чтобы послушать известных лекторов, таких как Маликушшуара Бахар, Алиасгари Хикмат, Мирза Ахмедхон Аштари и других. В это время Нима читал «Маснави» Джалаладина Руми, который оказал глубокое влияние на суфизм (ирфан) и подвел к этому направлению Нима, начинавшего свою поэтическую карьеру с подражаний Руми.
После смерта отца, в 1926 году, Нима женился на Алийе Джахангири, дочери Мирза Джахангири (главного редактора газеты «Рог Исрафила», одной из наиболее авторитетных газет в начале века в Иране).
В 1930 году Нима отправился в Астару и начал обучать персидской литературе в школе Хакима Низами, а в 1932 году уехал в Тегеран, позднее он вернется в Юш. В 1938 году Нима был избран в состав редакционной коллегии государственного журнала «Музыка», и с 1938 по 1941 год совместно с Садеком Хедаятом издает в Тегеране этот музыкальный журнал, где систематически печатаются его стихи и критические статьи. Книга Нима «Ценность чувств», изданная позднее и являвшаяся сборником статей о психологии художественного творчества, о закономерностях и особенностях развития современной персидской поэзии, как раз была результатом его десятилетней деятельности в этом журнале.
Последние годы жизни Нима провел в Юше. Но когда он тяжело заболел, его перевезли в Тегеран, где он и скончался в 1960 году114.
Творчество Нима Юшиджа. В период Первой мировой войны Нима начал активно знакомиться с военными новостями из разных газет на французском языке (так как он хорошо владел им), а также отчасти с произведениями французской и европейской литературы, которые печатались в таких газетах. Первоначально стиль Нима был в русле классической поэзии, но по мере того как он больше развивал свои знания французского языка, а его кругозор расширился в ходе знакомства с западной литературой, он отошел от классических персидских образов и стал испытывать тяготение к иному стилю.
Со временем Нима все сильнее дистанцируется от норм и правил классической персидской поэзии. В 1921 году в еженедельнике Мирзаде Ешки «Двадцатый век» он публикует «Кессейе рангпариде» («Поэма о поблекшем»), это его первая поэма, созданная в стиле месневи115, и после него «Афсане» («Сказку») – произведение, которое считается «первым вестником новой поэзии» (как сказал о нем Жале Бади). В нем поэт повествует о своей жизни и наряду с этим обращается к социальным вопросам. Это поэма вызвала нарицания и сопротивление многих традиционных поэтов, в том числе Малек ош-Шоара Бахара и Махди Хамиди Шерази, которые выступали против Нима, подвергая его осмеянию (см. рисунок 1 ниже) и называя «ненормальным дедушкой», но, несмотря на все это, он опубликовал в 1922 году в газете «Навбахар» («Ранная весна») стихотворение «Эй шаб!» («О, ночь!»).
Нима отказывается от метрической системы персидского стиха – «скованного цепями» стихотворного размера – и играет с классическими образами. В своей поэме «Сказка» поэт обращается к Хафизу, называя его истории «о вине и чаше виночерпия» обманом и ложью. Сам Нима говорит, что в отличие от знаменитого предшественника расскажет о настоящей любви. Поэзия Нимы Юшиджа стала настоящим прорывом в персидской литературе – его стихотворения вдохнули новую жизнь в литературную жизнь Ирана, побудив многих поэтов к новым экспериментам с рифмой, ритмом, темами и образами. Эта новая поэзия также известна в Иране под названием «поэзия стиля Нимы» (er-e nmy). (Алонцев М. Как иранцы возрождали поэзию упадка. 2018. URL: http://iransegodnya.ru/post/view/2484).
«Ночи» Альфреда де Мюссе – источник вдохновения поэмы Нима Юшиджа «Сказка»
Сходство «Сказки» Нима с творчеством Альфреда де Мюссе. Еще один источник вдохновения для «Сказки» Нима – это пронзительная, производящая глубокое впечатление поэма Альфреда де Мюссе «Ночи». Самое главное сходство «Сказки» и стихотворений «Ночи», очевидное на первый взгляд, – это диалоговая структура двух произведений. Оба стихотворения представляют собой собрание разного рода воспоминаний, описаний чувств, эмоций. В начале «Ночи» дю Мюссе начинает рассказ находясь в самом сердце природы, в «долине», погруженной во тьму, – в первой сцене поэмы Нима также присутствует «холодная и тихая долина». В стихах Мюссе поэт неоднократно обращается в своем воображении к современникам, с которыми он с детства встречался в разное время и в разных местах. Один товарищ, которого он называет «одетым в черное», был «так близок поэту», и постепенно его присутствие стало настолько частным и нужным, что поэт «видел» его повсюду. Аналогичным образом в поэме «Сказка» затрагиваются различные аспекты описания Афсане и ее роли в жизни влюбленного поэта:
О дева-Афсане, не ты ли то была
В то время, когда я в замке
Носился, как одержимый, в одиночестве
Причитал, издавая вопли и плакал,
Ты осушила мои слезы?!195
«В целом, большинство стихов, рассказывающих историю интеллектуальных и физических путешествий Нима, можно увидеть в «Сказке». Другие сходства между Мюссе и Нима включают:
- Нима, как и Мюссе, следовал традиции;
- в поэзии Мюссе и Нима можно увидеть отсылки к местной природе;
- места жительства Мюссе и Нима были похожи»196.
«Ночи» Альфреда де Мюссе включают четыре стихотворения: «Майская ночь» (1835), «Декабрьская ночь» (1835), «Августовская ночь» (1836) и «Октябрьская ночь» (1837). Будучи одним из выдающихся представителей школы французского романтизма, Мюссе писал свои знаменитые «Ночи», опираясь на эстетические основы и нормы школы. Поэтому между эмоционально-красочными элементами «Сказки» и «Ночей» есть особая взаимосвязь, перекличка197.
Поэма «Сказка» и стихи «Ночи» рассказывают подлинную историю любви. «Сказка» – романтическое стихотворение, в котором поэт, тоскуя, повествует историю своей безответной любви, обращается к обеспокоенному сердцу и рассказывает ему историю своей душевной боли. «Хотя Нима в этом стихотворении затрагивает общесоциальные вопросы, он не касается их в первую очередь»198.
«Ночи» Мюссе одновременно и полностью романтичны, и лиричны. В одном из отрывков рассказывается история безответной любви Мюссе к французской писательнице Жорж Санд 199 . Исходя из правил школы романтизма, основанной на свободном воображении и индивидуальной эмоции, Мюссе в «Ночи» рассказал историю своей подлинной любви, используя романтические образы.
По словам иранских исследователей, Мирхияла Акрами и Масуда Дехгани, «вдохновленный поэзией Мюссе, Нима сосредоточил свое художественное внимание на романтической поэзии Мюссе и применил эту тему в своих стихах, приложив художественное воображение»200.
Драматические элементы. 1. Диалог. «Сказка» – это способ естественного и свободного диалога, и в этом стихотворении девушка Афсане и влюбленный ведут беседу. Диалог влюбленного и Афсане продолжается от начала до конца стихотворения, что придает ему драматический характер, но драматические элементы этого стихотворения, не ограничиваются только этим. Нима копирует этот поэтический механизм из «Ночей» Мюссе, в которых есть диалог между поэтом и богиней вдохновения, Музой:
Поэт: Прошла моя печаль подобно сновиденью, И нынче след ее, летучий и пустой, Готов я приравнять ночному испаренью, Упавшему в траву невидимой росой. Муза: О, мой поэт! Какое зло Тебя так долго стерегло?201
Нима прочитал первые иранские пьесы и персидский перевод Мирза Хабиба Исфахани «Мизантропа» Мольера («Гозареш-е мардомгорез», Стамбул, 1875) в молодости и тогда же познакомился с основами драматургии. В 1921 году (еще до «Сказки») он представил свою первую пьесу под названием «Хахеш микунам» («Прошу пожаловать») в четырех сценах. За всю свою торческую карьеру Нима написал около 12 пьес, и все они были успешными. Именно повышенный интерес к жанру драматургии заставил его при чтении «Ночей» обратить особое внимание на элемент диалога.
2. Личности (рersonality). Между личностью безумного влюбленного в «Сказке» и влюбленного поэта в «Ночи» особое сходство. Оба убиты горем и подавлены, живут в одиночестве в любви, разделяя свою сердечную боль с мифологическим образом (фея Сказка-Афсане) или богиней вдохновения (Муза) (Мирхиял Акрами, Масуд Дехгани. Анализ следов «Ночи» Мюссе в «Сказке» Нима. С. 38).
Ряд исследователей проанализировали символический аспект «Сказки» («Афсане») и выражение многогранной личности автора и считают, что «Сказка» отличается от других работ Нима искренностью и художественной глубиной, это стихотворение является наиболее полным воплощением поэзии Нима. Эта поэма сопоставима с личными историями – мифами европейских романтиков202.
Одной из основных причин удачного создания художественного образа личности Афсане является влияние личности Музы из «Ночей» Мюссе. Можно даже сказать, что слово «афсане» («сказка») является эквивалентом «Муза», потому что ранее оно не использовалось в персидском языке по отношению к человеку. В «Сказке» же используется в значении «божества вдохновения», обретая личность и человеческое воплощение.
Влияние русской литературы на Нима Юшиджа
Влияние русской литературы было связано с тем, как отмечает иранский исследователь Саид Хамидиян, что уже «в конце века на персидский язык были переведены многие произведения великих русских писателей, таких как А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Н. А. Некрасов и др.»339 , и Нима имел доступ к этим переводам. Это влияние признается современными российскими и иранскими литературоведами (Кляшторина В. Б., Мохаммед Пурхамдулла).
Близость идеалов советской литературы и советского соцреализма Нима Юшиджа связана с несколькими факторами.
1. Нима какое-то время был членом партии «Туде», сотрудничал с «Красным Ираном» (1920-е), одним из изданий коммунистической партии Ирана в Реште.
2. Нима имел связи с представителями русской и советской культуры и литературы, и это отмечают многие. Так, писатель Джалал Аль-Ахмад пишет: «Впервые я увидел старика (Джалал Аль-Ахмад так называет Нима Юшиджа в своих воспоминаниях – Н. Д.) на съезде писателей, который был организован домом советской культуры в Тегеране»340.
3. Его младший брат Лодбан, главный редактор журнала «Красный Иран», был коммунистом, сторонником социалистической литературы, а также писал стихи. Лодбан сбежал в Советский Союз, и какое-то время они переписывались с Нима.
4. Нима родился и долго жил на севере Ирана, где до Первой мировой войны было очень сильно влияние Российской империи, а затем Советского Союза, в том числе и после Второй мировой войны.
Многие произведения Нима имеют сходство с произведениями русских поэтов, и об этом упоминают различные исследователи (Саид Хамидиян, Яхя Арианпур). Так, можно сказать и о произведении «Око тука» («Господин дрозд»): по образу, значению и атмосфере радости стихотворение очень похоже на сюжет «Дрозда» русского писателя И. С. Тургенева (1818–1883). Поэмы Нима «Тюрьма», «Семья солдата», «Неизвестный мученик» и «Железный солдат», скорее всего были написаны под влиянием русской литературы или одной из национальных литератур Советского Союза, на которую повлияла русская литература. Отмечая влияние русской литературы на творчество Нима, Хамидиян пишет, что «Семья солдата» остается поэмой, которая была переведена со всеми деталями, но в «Неизвестном мученике» и «Железном солдате» скопирована общая структура341 . Арианпур писал о поэме Нима «Тюрьма», что в ней поражает реализм рассказчика, иногда ее сцены приближаются к произведениям Н. А. Некрасова 342 . Арианпур не уточняет, на какое произведение Некрасова похожа эта поэма, но это может быть основой для дальнейших исследований.
Влияние поэмы Лермонтова «Демон» на «Сказку» Нима. Иранский исследователь Пурхамдулла Мохаммед в двух статьях – «Влияние переводов европейских произведений на Нима» и «Влияние поэмы «Демон» Лермонтова на Нима и Шахрияра» – частично рассматривает влияние Лермонтова на Нима. Согласно Пурхамдулле Мохаммеду, Нима вдохновлялся переводом поэмы «Демон» русского поэта Михаила Лермонтова (1814–1841). «Демон» – один из шедевров русской романтической поэзии, который Лермонтов написал в 1839 году. В этом стихотворении читателя поражают картины природы у Лермонтова, его связь с пейзажем. Это произведение было переведено на персидский язык Сардаром Муаззами Хорасани и опубликовано в выпусках журнала «Ранняя весна» (№ 1–3, 1922). Поэма, особенно пейзажные зарисовки, оказала влияние не только на Нима, но и на другого иранского поэта – Шахрияра. Шахрияр в стихотворении «Зекре мафохере адабу хунар» («Пробуждающие гордость упоминания литературы и искусства») пишет:
И «Демон» Лермонтова из русской земли,
Что был для романтического стиха как невеста,
Во мне и в Нима зажег такое пламя огня,
Что сердце не могло отказаться от этого шедевра 343. (Перевод Н. Д.)
Ссылаясь на это стихотворение, Арианпур писал: «Мохаммед Хосейн Шахрияр сказал, что Нима, прочитав «Демона» Михаила Лермонтова, оказался под его обаянием и написал поэму «Сказка» под влиянием этого русского поэта. Действительно, сходство «Сказки» с «Демоном» и «Мцыри» Лермонтова очевидно. Нима не знал русского и, по-видимому, использовал перевод Сардара Муаззами Хорасани (Темурташ), хотя он не очень удачный» 344 . Однако Пурхамдулла Мохаммед пишет: «Если суть речи Арианпура – это стихотворение Шахрияра, следует отметить, что этот стих не объясняет, почему и как Нима создал «Сказку», вдохновляясь переводом поэмы «Демон». Вероятно, Шахрияр считал, что стихотворение «Демон» оказало на него и Нима большое влияние» (Пурхамдулла Мохаммед. С. 24).
Однако другие исследователи высказывали совершенно иное мнение, считая, что «Сказка» Нима (Хамидиян Зарринкоб) написана по мотивам поэмы Альфреда де Мюссе «Ночи». Свою «Сказку» Нима называет «намоешнаме», то есть «представление», «спектакль», что по своей форме нам более напоминает «Ночи» Мюссе, а не «Демона» и «Мцыри» Лермонтова. Вместе с тем, в отличие от Арианпура, мы не уверены во влиянии на Нима поэмы «Мцыри», поскольку эта поэма была переведена на персидский двадцать один год спустя после создания «Сказки», и неизвестно, существовал ли в то время перевод «Мцыри» на французский или арабский (которым Нима владел), а также читал ли его Нима. Однако темы поэм Лермонтова близки, это любовь к жизни и природе, и, таким образом, в этом можно видеть сходство между «Мцыри» и «Сказкой». На наш взгляд, в своем мастерском описании картин природы в «Сказке» Нима скорее следует за романтической поэзией Запада, чем за лермонтовскими пейзажами «Демона».
В чем проявилось влияние поэмы Лермонтова на «Сказку» Нима Юшиджа? Разберем это на ряде примеров, как моих, так и Пурхамдулла Мохаммеда.
Нима находился под влиянием содержания «Демона», включая его изгнание из рая, лишение его положения ангела, его одиночество и воспоминания о его прошлом и его горе – неудавшейся любви к Тамаре в самом сердце природы, а также ее одиночество и печаль. Общеизвестно, что образ падшего ангела в литературе не нов, и сюжет, связанный с ним, является в европейской литературе «бродячим сюжетом». Википедия в качестве предшественников лермонтовского героя называет байроновского Люцифера («Каин»), гетевского Мефистофиля («Фауст»), мильтоновского Сатану («Потерянный рай»).