Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско- кыргызских литературных связей (проблемы перевода) Бобоалиева Зебониссо Пирмуродовна

Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско- кыргызских литературных связей (проблемы перевода)
<
Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско- кыргызских литературных связей (проблемы перевода) Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско- кыргызских литературных связей (проблемы перевода) Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско- кыргызских литературных связей (проблемы перевода) Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско- кыргызских литературных связей (проблемы перевода) Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско- кыргызских литературных связей (проблемы перевода) Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско- кыргызских литературных связей (проблемы перевода) Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско- кыргызских литературных связей (проблемы перевода) Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско- кыргызских литературных связей (проблемы перевода) Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско- кыргызских литературных связей (проблемы перевода) Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско- кыргызских литературных связей (проблемы перевода) Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско- кыргызских литературных связей (проблемы перевода) Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско- кыргызских литературных связей (проблемы перевода) Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско- кыргызских литературных связей (проблемы перевода) Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско- кыргызских литературных связей (проблемы перевода) Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско- кыргызских литературных связей (проблемы перевода)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бобоалиева Зебониссо Пирмуродовна. Творчество чингиза айтматова в контексте таджикско- кыргызских литературных связей (проблемы перевода): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.01.03 / Бобоалиева Зебониссо Пирмуродовна;[Место защиты: Таджикский национальный университет], 2016.- 175 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Исследование и перевод произведений Чингиза Айтматова как фактор развития таджикско - кыргызских литературных связей 12-65

I.1.История исследования творчества Чингиза Айтматова в Таджикистане 12-30

I.2. Переводы и издания произведений Чингиза Айтматова на таджикский язык .31-52

I.3. Чингиз Айтматов и развитие таджикско-кыргызских литературных связей 53-65

Глава II. Художественное и стилистическое своеобразие прозы Чингиза Айтматова и его отражение в таджикских переводах .66-153

II.1.Сопоставительный анализ переводов произведений с их оригиналами 66-79

2.1.1.Особенности переводов названий произведений и собственных имён 80-86

2.1.2. Элементы вольного перевода в таджикских текстах переводов произведений Чингиза Айтматова 87-95

2.1.3.Случаи неадекватного перевода 96-105

II.2.Народные пословицы и поговорки в текстах оригинала и способы их передачи на таджикский язык 106-137

II.3. Анализ переводов фрагментов произведений Чингиза Айтматова, выполненных разными переводчиками 138-153

Заключение 154-159

Список использованной литературы

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Перевод произведений Чингиза Айтматова на таджикский язык, начавшись с 60-х годов XX века, продолжается по настоящее время. Помимо этого, в литературных и научных кругах Таджикистана появилось большое количество научных, публицистических статей и воспоминаний о встречах с писателем и впечатлениях о них.

Трудно найти другого известного современного писателя (за исключением ряда русских писателей), произведения которого были бы переведены на таджикский язык в таком количестве, как сочинения Ч. Айтматова. Однако, несмотря на обилие переводов произведений этого писателя, до сегодняшнего дня в таджикском литературоведении нет ни одного полноценного монографического исследования, посвященного анализу и выявлению особенностей таджикских переводов произведений Ч. Айтматова. В настоящей работе предпринята попытка анализировать переводы трёх сравнительно крупных произведений Ч. Айтматова: повестей «Джамиля», «Прощай, Гульсары!» и романа «Плаха». Исследование и анализ текстов перевода названных произведений Ч. Айтматова в целях идентичного восприятия, понимания и передачи тематического своеобразия, художественных особенностей и стилистических нюансов, определения творческой концепции писателя имеют большое научное значение, и в этом контексте выбранная нами тема на сегодняшний день представляется весьма актуальной.

Актуальность и важность темы настоящей диссертации обусловлены ещё и тем, что исследование переводов произведений Ч. Айтматова на таджикский язык содействует освещению ряда проблем в истории развития современной таджикской прозы, в том числе изучению вопросов сюжетосложения, образной системы, тематических и художественных особенностей произведений, а также переводоведения и таджикско-кыргызских литературных связей. Результаты исследования могут пролить свет на уровень переводческого дела в Таджикистане на рубеже прошлого и нынешнего столетий, на мастерство таджикских писателей-переводчиков, на роль и значение перевода в процессе таджикско - кыргызких литературных связей.

Степень научной разработанности проблемы. В Таджикистане литературоведы, критики и обычные читатели всегда с большой симпатией и любовью относились к личности Ч. Айтматова и его произведениям. О жизни, творческой деятельности писателя и его произведениях в Таджикистане написано достаточно много серьезных научных трудов, из которых можно получить достаточное представление о творческой личности

писателя. По тематике и содержанию эти исследования можно разделить на три группы:

а) статьи научно - популярного характера, посвященные какой-нибудь
знаменательной дате, празднику, воспоминаниям или же, написанные по
какому-то определенному случаю. Целью такого рода статей и публикаций
является, большей частью, ознакомление таджикских читателей с личноcтью
и творчеством писателя в общих чертах. Можно отметить, что в них
содержится немало дружеских восхвалений и превозношений;

б) научные исследования, посвященные анализу тематических и
художественных особенностей произведений писателя, знаковым образам и
персонажам, созданным Ч. Айтматовым;

в) работы, имеющие непосредственное отношение к нашей теме, т.е. в
которых анализированы более конкретные аспекты переводов произведений
Ч. Айтматова на таджикский язык. К сожалению, соотношение количества и
качества таких работ весьма незначительно. Как выяснилось, на проблему
перевода произведений Ч. Айтматова на таджикский язык первым обратил
свое внимание таджикский литературный критик Сохиб Табаров. В статье
под названием «К,иссаи мусаввир» («Повествование художника»),
опубликованной им в 1984 г., он исследовал перевод повести Ч. Айтматова
«Джамиля» на таджикский язык, выполненный талантливым таджикским
писателем Фазлиддином Мухаммадиевым. С. Табаров, наряду с идейным
анализом произведения, особое внимания уделил рассмотрению языка текста
перевода. Ученый счёл работу переводчика достойной всяческих похвал, но
при этом указал также на недостатки и недочеты в языке перевода [12, 317].

Другая статья - это рецензия под названием «Окибати сахлангорй» («Последствие беспечности») А. Абдуманнонова на таджикский перевод повести «Белый пароход» («Киштии сафед») Ч. Айтматова, выполненный Сорбоном. Литературовед А. Абдуманнонов, сопоставив тексты перевода и оригинала, подверг перевод Сорбона беспощадной критике. По его мнению, «Сорбон при переводе этого произведения, проявив халатность, передал грубо и даже неприемлемо философские размышления писателя. В результате неправильного их осмысления переводчик не смог верно передать саму суть логики, мелодичность, стилевые и смысловые оттенки текста» [1].

Естественно, что лишь по двум статьям («К,иссаи мусаввир» и «Окибати сахлангорй». - Б. З.) нельзя прояснить все обстоятельства и особенности переводов произведений Ч. Айтматова на таджикский язык, поэтому, на наш взгляд, эта тема нуждается во всестороннем, глубоком, тщательном и целостном исследовании.

В целом, анализ существующей научно-исследовательской литературы, относящейся к теме настоящей диссертации, свидетельствует о том, что до сих пор в таджикском литературовведении отсутствуют целостные

монографические исследования, где были бы рассмотрены проблемы переводов произведений Ч. Айтматова на таджикский язык и таджикско-кыргызских литературных связей. Исходя из этого, в настоящей диссертационной работе осуществлена попытка восполнить существующий пробел и внести свой посильный вклад в решение данной проблемы. Исследование переводов произведений Ч. Айтматова является важной и актуальной проблемой современного таджикского литературоведеня ещё и потому, что его творчество оказало заметное влияние на развитие таджикской прозы нового времени. Следовательно, диссертант отнёсся к исследованию переводов произведений Ч. Айтматова как к важной части литературного процесса в Таджикистане конца ХХ - начала ХХI веков.

Цель и задачи исследования. Основная цель настоящей работы заключается в комплексном и монографическом исследовании переводов повестей «Джамиля», «Прощай, Гульсары!» и романа «Плаха» Ч. Айтматова на таджикский язык, чтобы выявить их достоинства и недостатки с учётом всех атрибутов, популярных и общепринятых критериев оценки перевода с одного языка на другой. Для достижения данной цели поставлены и решены следующие задачи:

-изучить хронологию освещения жизни и творчества Ч. Айтматова в таджикском литературоведении и конкретизировать основные принципы в восприятии переводов произведений писателя таджикскими критиками;

-проследить взгляды ученых на переводы отдельных произведений писателя и на их основе определить главные критерии оценки переводов таджикскими литературоведами;

-анализировать и определить историю и методику переводов произведений Ч. Айтматова, выявить их место в истории таджикской переводной литературы;

-провести сопоставление текстов оригиналов произведений с их переводами на таджикский язык, определить уровень их соответствия и оценить степень мастерства переводчиков;

-выявить факторы влияния времени на перевод с учетом современных теоритических критериев и норм современного таджикского литературного языка;

-определить степень идентичности переводов народных пословиц и поговорок в текстах оригинала и способы их передачи на таджикский язык.

Источники исследования. Важнейшими и первостепенными источниками настоящего исследования являются повести «Джамиля», «Прощай, Гульсары!» и роман «Плаха» на русском языке, а также их переводы на таджикский язык. В процессе работы над исследованием также использовалась большая база теоритических и прикладных исследований по

переводческому делу, а также существующая научная литература по таджиксо-кыргызским литературным связям.

Также нами использованы различные статьи самого писателя по проблемам современного литературного процесса, по вопросам перевода художественной литературы, а также его статьи, где излагается его гражданская позиция по многим литературным и творческим вопросам, идейным и художественным поискам писателя.

Предмет и объект исследования. Предметом настоящего исследования являются изучение и анализ переводов повестей «Джамиля», «Прощай, Гульсары!» и романа «Плаха» Ч. Айтматова на таджикский язык, осуществленных Фазлиддином Мухаммадиевым и Истадом Касымзаде в разное время. В круг исследования также входит выявление особенностей таджикско-кыргызских литературных связей, их формирования и проявления, в частности, на примере переводов названных произведений Ч. Айтматова.

Объектом данного диссертационного исследования стало литературное наследие Ч. Айтматова, в частности, его повести «Джамиля», «Прощай, Гульсары!» и роман «Плаха» на русском языке и их переводы на таджикский язык.

Научная новизна исследования заключается в том, что состояние переводов произведений Ч. Айтматова на таджикский язык в монографическом плане исследуется впервые. Новыми в таджикском литературоведении являются также некоторые результаты исследования, полученные при сопоставительном анализе оригиналов произведений и их переводов на таджикский язык.

Новизна настоящего исследования для таджикского литературоведения заключается также в разработке общей концепции сопостовительного исследования различных переводов одного и того же произведения разными переводчиками в разное время. В работе также впервые особое внимание уделяется научному изучению таджиксо-кыргызских литературных связей.

Теоретическая значимость исследования. Теоретическое значение диссертации заключается в том, что её научные результаты в определённой степени восполняют некоторые пробелы, ощущающиеся относительно теоретической базы современного таджикского литературоведения. Диссертантом выдвинуты определённые критерии, необходимые для анализа художественных переводов с других языков на таджикский и определяющие их соответствие новому, современному подходу к изучению перевода художественных произведений.

Теоретическая основа исследования. В процессе исследования переводов произведений Ч. Айтматова на таджикский язык мы опирались на богатый научный и теоретический опыт известных литературоведов России,

Таджикистана и Кыргызстана, среди которых следует отметить работы таких ученых, как А. А. Акматалиев, Р. Рахманалиев, О. Ибраимов, В. Г. Левченко, В. Ю. Воронов, Г. Гачев, А. В. Федоров, С. Влахов, С. Флорин, В. М. Жирмунский, И. А. Кашкин, М. Шакури, С. Табаров, Х. Шодикулов, А. Кучаров, А. У. Давронов, Ш. Мухтор, З. Муллоджанова, А. Нуралиев, А. Аминов, Ф. М. Турсунов и др.

Практическая значимость работы. Результаты настоящего диссертационного исследования могут быть использованы при написании обобщающих трудов по истории современной таджикской литературы, особенно при рассмотрении художественного перевода, выводы по структурно-содержательному анализу текстов перевода повестей «Джамиля», «Прощай, Гульсары!» и романа «Плаха» могут быть применены при подготовке их публикации, а также при сопоставлении их переводом с других произведений Ч. Айтматова, что, безусловно, дополнит наши представления об истории перевода, таджикско-кыргызских литературных связях. Материалы исследования также могут быть использованы при чтении курса лекций по истории современной таджикской литературы, литературным связям, литературной критике, теории и практике перевода, а также при составлении учебников и учебных пособий для учащихся средних и высших учебных заведений филологического профиля.

Методы исследования. Для решения поставленных в диссертации целей и задач нами использован весь спектр возможностей метода сопоставительного анализа. Также нами использован аргументативный метод исследования, при необходимости, в частности, при анализе различных переводов произведений писателя, мы пользовались методом историко-сравнительного исследования.

В процессе исследования мы также опирались на работы зарубежных и отечественных ученых, таких как А. Акматалиев, Г. Гачев, В. Левченко, А. В. Федоров, С. Влахов, С. Флорин, В. М. Жирмунский, И. А. Кашкин, М. Шакури, С. Табаров, А. Кучаров, Х. Шодикулов, А. Давронов, Ш. Мухтор, З. Муллоджонова, А. Нуралиев, А. Аминов, Ф. Турсунов и др.

Основные положения, выносимые на защиту:

1.История развития переводов произведений Ч. Айтматова на таджикский язык и их издания представляют собой особую ветвь в литературном процессе Таджикистана конца ХХ-начала ХХI веков.

2.Исследование художественного уровня переводов произведений Ч. Айтматова на таджикский язык разными переводчиками в разное время способствует выявлению особенностей совершенствования переводческого дела в современной таджикской литературе.

3.Выявление стилистических особенностей переводов повестей «Джамиля», «Прощай, Гульсары!» и романа «Плаха», а также степени их

соответствия с оригиналом значимо для определения качества перевода произведений великого кыргызского писателя на таджикский язык.

4.Оценка уровня мастерства переводчиков в деле перевода произведений Ч. Айтматова на таджикский язык имеет практическое значение для дальнейшего совершенствования качества перевода на таджикский язык.

5.Выявление степени идентичности перевода пословиц и поговорок с русского языка на таджикский имеет значение не только в плане сохранения языковых и стилистических особенностей текста оригинала, но и для определения уровня мастерства переводчика, в целом, качества перевода.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры теории и истории таджикской литературы Таджикского государственного института языков имени Сотима Улугзода, где выполнялась работа (протокол №11 от 23 июня 2015 года), а также на кафедре теории, новой и новейшей персидско-таджикской литературы Таджикского национального университета (протокол №13 от 03 ноября 2015 года).

Основные положения и результаты исследования представлены автором в опубликованных им статьях по теме диссертации, список которых приведён в конце данного автореферата и в докладе на Международной научной конференции «Чингиз Айтматов и ренессанс тюркской цивилизации», (Бишкек, 22-24 мая 2012 год).

Объём и структура диссертации. Характер исследуемого материала и круг поставленных задач определили содержание, структуру и методологические принципи настоящей работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, включающего 202 наименований. Работа изложена на 175 страницах компьютерного набора. Главы диссертации имеют разделы и подразделы.

Переводы и издания произведений Чингиза Айтматова на таджикский язык

Исследование произведений Чингиза Айтматова началось с первых шагов его вступления на литературную арену. Как в айтматововедении бывшего Советского Союза, так и в мировом литературоведении о нем и его творчестве написано множество научных и публицистических статей, трактатов, диссертаций, монографий, воспоминаний и отдельных произведений. Если проведённые исследования литературоведов рассмотреть с точки зрения тематики и содержания, то становится ясно, что часть из них касается критического изучения творчества писателя, а другая часть имеет обзорный характер о его жизни и деятельности. Среди работ, достойных внимания и касающихся темы данной диссертации в масштабе мирового айтматововедения, можно назвать исследования ученых А. А. Акматалиева, Р. Рахманалиева, О. Ибраимова, В. Г. Левченко, В. Ю. Воронова и Г. Гачева. Исследования упомянутых ученых охватывают многие важные аспекты и моменты творчества Ч. Айтматова, каковые не были до них изучены. К исследованию проблем, поднятых писателем в своих произведениях, эти критики подошли профессионально и заложили основу долгим дискуссиям. Следует отметить, что о творческой деятельности и различных аспектах художественных произведений писателя были защищены многочисленные кандидатские и докторские диссертации учеными бывшего Советского Союза. В связи с этим можно упомянуть работы Х. Ф. Абдула [1], Ж. К. Бакашовой [36], М. Дададжановой [58], А. Х. Исенова [67], Е. Никадэма [95], Пу Сяо Лун [99], Г. А. Расуловой [100], Н. Ш. Руми [103], В. К. Сабировой [106], К. Н. Сардарбека [112] и других.

На сегодняшний день о жизни и творчестве Ч. Айтматова в таджикском литературоведении также написано немало статей, знакомящих таджикского читателя с этим писателем и различными аспектами его творчества. Нельзя не отметить и заметную роль таджикских средств массовой информации в раскрытии творческого образа и писательского мастерства Ч. Айтматова.

Информационные средства того времени выступали в качестве созидательного фактора в развитии литературных связей между народами бывшего Союза, поэтому роль и вклад таджикских средств информации в развитие таджикско-кыргызских литературных отношений был весьма ощутимым и плодотворным. Изучение и определение места и роли периодической печати в отражении таджикско-кыргызских литературных связях является отдельной самостоятельной темой исследования. Надо сказать, что существует большое количество материала, не изученного исследователями до сего времени, однако при решении задач, поставленных в данной диссертации, мы не можем обойтись без использования материалов периодической печати, касающихся таджикско - кыргызских литературных связей и особенно жизни и творчества Ч. Айтматова, поскольку о Ч. Айтматове опубликовано множество статей в периодической печати в советский и постсоветский период. Данный момент мы констатируем, потому что в своем исследовании мы ограничиваемся лишь материалами, опубликованными в таджикской прессе.

Из-за многочисленности и разнообразия опубликованного материала мы не можем его проанализировать в полном объеме. Поэтому мы заостряем свое внимание лишь на тех статьях, в которых подняты вопросы, касающиеся творчества Ч. Айтматова, особенностей его произведений и писательского стиля, творческой личности и таджикско-кыргызских литературных отношений. Статьи будут рассмотрены нами в хронологическом порядке, по мере их публикации.

Таджикские литературоведы весьма серьезно относились к изучению произведений и жизни прославленного писателя. В периодической печати Таджикистана научно-популярные публицистические статьи, воспоминания и краткие справки были опубликованы журналистами, писателями, литературоведами, критиками и учеными, такими как С. Абдулло [2], А. Абдуманнонов [4], Б. Абдурахмонов [5; 6], Т. Абдуджабборов [7], Ю. Акобиров [21], А. Турсунов [123; 124; 125; 126;], Дж. Бакозоде [37], С. Баканбаев [42], Д. Доро [60], А. Кадыров [77], А. Рашидов [102], Ф. Мухаммадиев [92], Г. Саломов [110], М. Хазраткулов [132], С. Табаров [118], Ф. Касымов [79], Сорбон [116], М. Каноат [69], Г. Сафиева [113; 114], И. Касымзаде [78], А. Хамдам [78], Н. Саидов [107], А. Давронов [86], Р. Ваххоб [44; 45; 46], М. Юсуфи [145], С. Зарафшонфар [64] и другими. Упомянутые авторы обратили внимание на темы, касающиеся творчества Ч. Айтматова, с профессионалньной точки зрения, или же писали статьи, посвященные Литературным декадам, Дням культуры Кыргызии в Таджикистане, таким образом вложив свой вклад в пропаганду произведений данного писателя.

В таджикском литературоведении исследование и анализ жизни и творчества, разнообразных аспектов прозы Ч. Айтматова начались в основном после перевода и публикации повести «Джамиля».

Как мы отмечали, вклад советских средств массовой информации в дело изучения творческой биографии Ч. Айтматова весьма ощутим. Например, на страницах газеты «аиати збекистон» («Правда Узбекистана»), которая выходила на таджикском языке в Советском Узбекистане, была опубликована первая статья на таджикском языке о Ч. Айтматове, которая называлась «Таронаи иш, иссаи аёт» («Песня любви, повесть о жизни»), авторами которой были Т. Абдуджаббаров и Б. Валиходжаев. Эта статья увидела свет в 1961 году, в ней речь шла о композиционной и художественной структуре повести «Джамиля». Можно сказать, что в таджикском литературоведении это был первый критический отзыв о произведении писателя. Авторы в ней изложили свои мысли об общесоюзной славе этой повести, также они высказали свои соображения об основной теме повести, т.е. о вечно живой и актуальной теме - теме любви, которую Ч. Айтматов описал новым стилем и под новым углом видения, и также изложили они свое мнение о героях повести. Эти два литературоведа пришли к выводу, что повесть полностью реалистична, в ней отражена советская повседневность [7].

Через три года после этой упомянутой статьи, 1 мая 1963 г. в газете «Маориф ва маданият» («Просвещение и культура») вышла статья таджикского ученого Дж. Бакозоде, озаглавленная «Асари сазовори аср» («Произведение, достойное века»). Эта статья была посвящена критическому разбору сборника рассказов Ч. Айтматова «Повести гор и степей» («Повестои ку саро»). Надо отметить, что в данный сборник включены четыре повести писателя: «Джамиля» («амила»), «Тополек мой в красной косынке» («Ниолаки рймолсурхаки ман»), «Верблюжий глаз» («Чашми шутур») и «Первый учитель» («Нахустин устод»), но автор статьи, по неизвестной нам причине, считает, что этот сборник состоит из трех произведений: «Тополек мой в красной косынке», «Верблюжий глаз» и «Первый учитель», которые по тематике совершенно разные, по идее же весьма близки друг другу » [37]. Несмотря на это, необходимо отметить высокий научный уровень статьи. Дж. Бакозоде в своей статье достаточно глубоко раскрывает проблемы, поднятые писателем в своих произведениях. Автор прежде всего привел краткие сведения о повестях «Тополек мой в красной косынке», «Верблюжий глаз» и «Первый учитель», вошедших в сборник. Дж. Бакозоде отмечает требовательность писателя к своему творчеству и считает, что Ч. Айтматов берет во внимание цели и задачи советской литературы, вписывает их в свои произведения и направляет на духовное

Чингиз Айтматов и развитие таджикско-кыргызских литературных связей

В настоящем разделе, изучая переводы наиболее крупных и популярных произведений Чингиза Айтматова на таджикский язык и сравнив их с оригиналом, мы попытались определить художественный уровень переводов. Нами уделено особое внимание на перевод портретов героев и пейзажей, стихотворных вкраплений, пословиц и поговорок, имен и прозвищ, изменений в текстах и прочих особенностях переводных материалов.

Как мы уже упоминали в первой главе диссертации, почти все произведения Ч. Айтматова переведены на таджикский язык. Естественно, в таком случае, в рамках одной кандидатской диссертации невозможно проанализировать все переводы, поэтому из всех переведенных на таджикский язык мы выбрали три произведения Ч. Айтматова, - это повести «Джамиля», «Прощай, Гульсары!» и роман «Плаха». Выбор этих произведений не случаен, он имеет логическое обоснование и несколько исторических, литературных и научных причин:

1.Вышеперечисленные произведения Ч. Айтматова в сравнении с другими чаще переведены и изданы в Таджикистане и имеют огромный успех среди таджикских читателей.

2.Выявление переводческого мастерства таджикских переводчиков при переводе двух более крупных литературных жанров - повести и романа-дадут достоверные научные результаты.

3.Эти произведения были переведены в разное время, поэтому определение языковых особенностей, продиктованных историческим процессом, имеет важное значение. 4.Данный переводной материал даст возможность выявить уровень мастерства переводчиков при переводах аллегорических оборотов текста произведений.

Следует отметить, что сравнительный анализ литературных произведений, переведенных с одного языка на другой и выявление их особенностей, имеет много аспектов. В своей работе, естественно, мы акцентировали свое внимание на переводах произведений Ч. Айтматова на таджикский язык и их особенностях. Известно, что Ч. Айтматов большую часть своих произведений написал на русском языке и их переводы на таджикский язык осуществлены непосредсвенно с русского языка. Исключение составляет лишь повесть «Джамиля», написанная автором на кыргызском языке, а перевод на таджикский язык сделан с русского подстрочного перевода.

Переводчик, беря во внимание время и место перевода, должен придерживаться основных правил перевода. Поэтому разделение нами переводов на два этапа: советский и постсоветский периоды, имеет политические и социальные причины.

В Советское время во всех сферах жизни общества, в том числе в сфере культуры и литературы, придерживались особых правил. Перевод и переводческая деятельность получили широкое распространение и развитие во всех литературных кругах братских союзных республик, в том числе и в Таджикистане. Переводчикам необходимо было придерживаться существующих в то время терминов и принципов таджикского языка, вкусов и интересов читателей тех времен. В переводах того времени содержатся орфографические особенности таджикской писменности, особенности правописания, использование заимствованных слов и т. п. На наш взгляд, эти вопросы больше относятся к языковому аспекту переводов, поэтому на них мы остановимся кратко. Ф. Мухаммадиев в процессе перевода повести «Джамиля» стремился придерживаться всех существующих критериев. В переводе использованы заимствованные, региональные и международные слова, активно вошедшие в таджикский язык того времени в силу требований культурной политики в той эпохи. Однако, С. Табаров, хотя понимал данное обстоятельство, изложил свое мнение следуюшим оброзом: «В таком художественном произведении, как «Джамиля», переводчик использовал заимствованные слова «бричка», «хомут», «гайка», «станция», «шахта» в таджикском тексте, но, если бы он заменил их таджикскими аналогами, то ценность перевода повысилась бы и это свидетельствовало бы о мастерстве и таланте, поисках переводчика» [118, 318]. Необходимо отметить, что использование таких слов в литературном таджикском языке в то время было обычным и привычным делом, и они даже не считались чужими.

Другая языковая особенность перевода повести «Джамиля» состоит в том, что темой повести является Великая Отечественная война и потому в ней использованы военные слова и термины, бывшие в то время в обиходе. По нашему мнению, с точки зрения того времени заменить их на эквивалентное таджикское слово было иногда трудно, а порою не было возможным, ибо в советское время в таджикском языке они свободно употреблялись в оригинальном варианте.

В переводе повести «Прощай, Гульсары!» прослеживаются те же особенности, т.е. использование заимствованных, региональных слов. Нужно отметить, что указанные слова были очень распространены в республиках бывшего Союза и они использовались в своем изначальном значении, как в различных диалектах Таджикистана, так и в литературном языке.

По нашему временному разделению переводов произведений Ч. Айтматова на таджикский язык перевод романа «Плаха» приходится на постсоветский период (2006), после получения Таджикистаном независимости. В новый период истории все сферы деятельности общества соблюдают новые законы, правила, совершенствование и развитие современного таджикского языка, переводчики также придерживаются этих правил. Все переводчики в новое время стремятся сохранить подлинность таджикского языка и в своих переводах использовать как можно меньше заимствованных, региональных, диалектных и международных слов. В переводе упомянутого романа переводчик И. Касымзаде относительно мало использовал такие слова.

В процессе перевода повести «Джамиля» таджикский писатель Ф. Мухаммадиев добился больших успехов. По нашему мнению, причиной этих достижений является близость художественного мышления этих двух писателей. Такую же близость с взглядами и художественным мышлением Ч. Айтматова мы наблюдаем и в других переводах Ф. Мухаммадиева, например, в переводе повести «Прощай, Гульсары!». Особенно успешен Ф. Мухаммадиев в повести «Джамиля» при переводе портретов и пейзажей, он смог передать в переводе на таджикский язык национальные свойства, особенности художественного почерка Ч. Айтматова.

Элементы вольного перевода в таджикских текстах переводов произведений Чингиза Айтматова

Пословицы и поговорки относятся к малым жанрам устного народного творчества, перевод которых с одного языка на другой требует от переводчика таланта, мастерства и больших знаний. По проблемам перевода пословиц и поговорок, путей их использования в языке, на который осуществляется перевод, написано много статей и книг. Однако, у ученых - литературоведов по этим проблемам нет единого мнения. Поэтому в этом разделе своей работы мы опирались на принципы переводов, изложенные А. В. Федоровым в его книге «Основы общей теории перевода» [129], которая считается одной из важнейших работ в этой области. Принципы и пути перевода пословиц и поговорок с одного языка на другой, предложенные А. В. Федоровым, признаны и другими специалистами, работающими в этой области. А. В. Федоров предлагает три способа перевода пословиц и поговорок: «Во-первых, в ряде случаев, возможна близкая передача наново пословицы или поговорки, воспроизводящая вещественный смысл составляющих её слов и вместе с тем вполне сохраняющая её общий смысл и характер как определенной и единой формулы, как фразеологического целого. Другой тип передачи пословиц и поговорок представляет известное видоизменение вещественного смысла отдельных составных частей словесной формулы подлинника, не приводящее ещё к совпадению с уже существующей в языке перевода пословицей, поговоркой, оборотом, но вызывающее впечатление сходства с существующими речениями этой категории. Третий способ - это использование в переводе пословиц, поговорок и, вообще, фразеологических единиц действительно существующих в языке, на который делается перевод» [129, 165].

Найденные нами примеры к пословицам и поговоркам преимущественно сгруппированы на основе принципов, предложенных в этой книге. В то же время, мы сочли необходимым обратиться к книге С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе» [50], в которой указаны другие пути перевода пословиц и поговорок. Однако использование этих трех путей перевода пословиц и поговорок полностью не решают данную проблему. На основе указанной книги таджикский ученый Ф. М. Турсунов в своей монографии «Лексико - семантический анализ и особенности перевода пословиц и поговорок произведений Ф. Мухаммадиева» указывает на четвертый способ перевода пословиц и поговорок: «Следует отметить, – пишет он, – что в схеме А. В. Федорова не предусмотрены случаи использования описательного способа перевода, необходимость которого неопровержимо доказано переводческой практикой и имеющего теоретических сторонников. Нередки случаи, когда переводчики обращаются к этому нефразеологическому способу. Причиной такого обращения можно считать определенную цель, преследуемую переводчиком в конкретном случае: при помощи описательного способа переводчик попытается сохранить в переводном тексте те или иные национально - специфические образы, особенности категории мышления народа оригинала. Переводческий анализ пословиц и поговорок осуществляется в работе именно с точки зрения их применения в конкретных случаях и выбора отдельных оптимальных средств передачи их на язык перевода» [127, 27].

Из доводов и примеров, приведенных нами выше, выясняется, что при переводе пословиц и поговорок в основном используемы четыре упомянутые пути. При анализе переводов на таджикский язык пословиц и поговорок в произведениях Ч. Айтматова мы также стремились придерживаться вышеуказанных путей. Также хочется подчеркнуть, что Ф. Мухаммадиев и И. Касымзаде, проявляя высокое профессиональное мастерство, весьма уместно использовали в своих переводах отрывки из классической персидско-таджикской литературы. Таджикские переводчики в своей работе также в большом количестве использовали таджикские эквиваленты дидактических высказываний и наставлений, и устойчивые фразеологические обороты. Встречаются и такие моменты, когда пословицы и поговорки, использованные Ч. Айтматовым в его произведениях, таджикские переводчики перевели простыми грамматическими предложениями, но этих моментов очень мало. В диссертации мы решили проанализироать все аспекты этого направления в переведенных материалах таджикских переводчиков касательно произведений Ч. Айтматова.

Заслуживает упоминания то, что в исследуемых нами произведениях пословиц, поговорок, фразеологических и идиоматических выражений и оборотов, наставлений и мудрых изречений чрезвычайно много, наряду с разнообразными народными преданиями, сказками, песнями, легендами и рассказами. Это всё является показателем большого интереса и любви писателя к устному народному творчеству, на что нами было указано в соответствующих местах в предыдущих разделах. Конечно, качественное использование различных жанров народного творчества требовало от писателя особого и высокого мастерства, тонкого художественного вкуса и Ч. Айтматов смог успешно справиться с этой нелегкой задачей.

В повестях «Джамиля» и «Прощай, Гульсары!» встречается много пословиц и поговорок, Ф. Мухаммадиев при их переводе использовал все четыре метода, стараясь найти их эквиваленты или схожие пословицы и поговорки в таджикском языке и использовать их. Переводчик, глубоко вникнув в смысл сюжета, мысли, привычки, качества и характер героев произведений, мастерски использовал готовые таджикские пословицы и поговорки.

В этом деле следует отметить и заслуги другого талантливого переводчика И. Касымзаде, который также при переводе романа «Плаха» Ч. Айтматова часто использовал различные пословицы, поговорки, идиоматические, устойчивые выражения и обороты, предания и рассказы, иногда заменяя их таджикскими эквивалентами.

Как известно, пословицы и поговорки являются малыми жанрами устной литературы и в письменной художественной литературе часто используются писателями для более яркого и насыщенного изображения событий, выделения характерных черт героев произведений и т.п. «Пословицы и поговорки в процессе выражения мысли (устно или письменно) играют логическую или подтверждающую роль и органически входят в содержание речи говорящего или писателя» [32, 4]. Итак, мы ниже будем рассматривать переводной материал созданных таджикскими переводчиками текстов по четырем принципам, указанным нами выще.

Анализ переводов фрагментов произведений Чингиза Айтматова, выполненных разными переводчиками

Нужно отметить, что первый перевод был осуществлен в советское время (1989 год), когда в таджикском языке существовало много заимствований из русского языка. Однако, язык перевода Р. Ваххоба не загружен заимствованиями из русского языка, что, несомненно, достойно похвалы. Язык перевода Р. Ваххоба больше похож на сегодняшний таджикский язык, на который оказали сильное влияние современные персидский и афганский (дари) языки. Например, переводчик только в двух случаях использовал слова «гражданї» (гражданский) и «Советї» (Советский), которые И. Касымзаде перевел «шарвандї» (гражданский) ва «Шравї» (Советский).

Cопоставление и анализ показали, что, в общем, оба переводчика перевели рассказ ровно и их работу можно считать успешной. Естественно, каждый перевод имеет свои особенности. Так, И. Касымзаде старался, чтобы таджикский текст был близок к оригиналу, но это не имеет отрицательного значения, наоборот, там, где Ч. Айтматов комментировал и объяснял те или иные события, свои действия, переводчик перевел конкретизированно и точно. Р. Ваххоб эти моменты перевел кратко, сократив объяснения автора и, на наш взгляд, путь перевода, избранный И. Касымзаде, плодотворнее, лучше раскрывает замысел автора. Например, автор специально фиксирует внимание читателя на том факте, что когда-то Гурам Джохадзе ухаживал за лошадьми, был табунщиком, делая акцент на мастерстве Гурама Джохадзе по управлению лошадьми, как опыта прошлой его работы и отлично знавшего окрестные горы. И. Касымзаде переводит точно «дамарда-чпони асппарвар» [175, 97] - «большой табунщик», Р. Ваххоб же кратко ограничивается словом «чпон» [185, 299] - «чабан», и читателю не ясно, за кем смотрел Гурам Джохадзе, это могли быть и овцы, и козы, и коровы, и кони.

В некоторых случаях перевод Р. Ваххоба более успешен по сравнению с переводом И. Касымзаде. Так, выражение «рискуя быть раскрытым» [152, 60], в переводе Р. Ваххоба звучит «таваккал намуда» [185, 300] - «рискуя», в то время как И. Касымзаде перевел это выражение «мурданивор метарсад» [175, 97], в обратном переводе это звучит «мертвецки боится». Как видим, смысл оригинала искажен полностью и Сандро представляется читателю трусливым человеком. Также неверен перевод эпизода, связанного с бегством группы Гурама, когда они бешено скачут и Сандро нарочно сваливается с коня, имитируя разрыв подпруги: «Когда они на бешеном скаку достигают берега и бросаются в реку, чекист сваливается с коня возле зарослей: у него якобы обрывается подпруга» [152, 61]. В переводе Р. Ваххаба: «Вате ки даста бо дави унуномез ба соил расида, худро ба дарё мезанад, чекист миёни буттао аз болои асп меафтад: гё забартанги зин меканад» [185, 300]. Этот перевод точен во всех смыслах, а вот перевод И. Касымзаде: «Йигитояш бошитоб аз соило асп ронда, худро ба дарё мезананд, чекист дар буттазоре оиста аз асп мефурояд, гё ки аили аспаш канда шудааст» [175, 97], что совершенно не передает ни бешеной скачки, ни других нюансов эпизода. Сравним обратный перевод с таджикского на русский и оригинал, приведенный выше: «Чекист в зарослях тихонько слез с коня, будто оборвалась подпруга у его коня».

Рассказ по объему не очень большой, но Р. Ваххоб сократил его на два предложения и два абзаца, а И. Касымзаде при переводе сохранил весь текст. Конечно, сокращение Р. Ваххобом рассказа понятно, т.к. он перевел и опубликовал рассказ отдельно, вырвав из контекста романа, ибо начало рассказа принадлежит Авдию и в завершающем предложении заключены его мысли и соображения. Сокращенные Р. Ваххобом первый абзац относится к объяснениям Ч. Айтматова по поводу ситуации, в которую попал чекист Сандро, а второй - содержит философские размышления писателя, которые можно назвать песней или миниатюрой. Они сохранены в переводе И. Касымзаде.

Итак, перевод на таджикский язык названного рассказа, осуществленные обоими переводчиками, в общем, можно признать хорошими и оценить как ещё одно новое, свежее сочинение на таджикском языке. Эти переводы произведения кыргызской литературы, хотя и считаются достижением современной русской литературы, смогли стать в один ряд с успешными произведениями таджикской литературы.

Когда оригинал рассказа сравниваем с переводами, то тогда можем оценить, насколько переводы на таджикский язык отражают мысли и цели автора, настолько перевод верно или искаженно передает суть произведения. На наш взгляд, таджикские переводчики в своих работах смогли полностью соблюсти и сохранить ту внешнюю и внутренюю связь рассказа кыргызского писателя и очень точно, ясно и тонко передать присущие Ч. Айтматову гуманистическое, общечеловеческое мышление и чувства глубокого мыслителя. Переводчики, представляя читателю внутреннее состояние и судьбу героя произведения, продемонстрировали высокое переводческое мастерство, и их переводы можно считать значительными явлениями в таджикской литературе.

Одним словом, с точки зрения теории, перевод одного произведения несколькими перводчиками можно считать явлением уникальным и заслуживающим особого внимания. В мировой литературе встречается данная практика перевода, т.е. на один язык с другого языка осуществляются переводы одновременно несколькими перводчиками. К счастью, и в таджикской переводческой практике это явление имеет место, и оно коснулось произведений, ставших предметом нашего исследования. Изучение этой темы и полученные результаты, при сравнении одного текста с другим, выявляют их достоинства и недостатки, освещают многие важные для теории и практики перевода моменты. Таким образом, на основании полученных результатов можно выбрать наиболее приемлемый и лучший вариант перевода. Также важным и интересным является то, что последующие переводчики, при обращении к уже переведенным произведениям, могут воспользоваться их достижениями и исправлять их недостатки. Следовательно, всё сказанное доказывает важность и актуальность выбранной нами для исследования темы и результатов нашей работы.