Введение к работе
Актуальность темы. Коренные изменения в жизни общества, возрастание национального самосознания, крутые перемены в мышлении и мировоззрении закономерно усилили интерес к изучению литературных письменных памятников прошлого как неотъемлемой части духовного наследия.
В этом плане представляет собой значительное явление и тюркский перевод "Шахнаме", выполненный Шарифом 'Амидн в начале XVI века.
Правда, в трудах ориенталистов и тюркологов М-АДжаберта1, Ю.Моля2 Г.Флюгеля3, Ч.Рье4, Е.Гнбба5, ВД.Смирнова6, Б.М.Тахир.а7, Чулгеша , А.А.Ромаскевича9, МЛвада10, Т.Х.Кунаи, Ф.Э.Каратая'2,
-
Мої J. Le livere des Rois. Abu'l Kasim Firdosi traduct et commente. — Paris, 1838. — T.l. — C.XCII.
-
Там же.
-
Fliigel G. Die Arabischen, Persichen und Tiirkischen Handschriften der Kaiserlich-Koniglichen Hofbibliotek zu Wicn. — Wien, 1865. — C.723.
-
Rje Ch. Catalogue of the Turkish manuscripts in the British Muzeum. — London, 1888. — C.152-153.
-
Gibb J.W. A histdrv of Ottomon poetry. — London, 1902. — T.2. — C.405.
-
Smirnov V.D. Manuscripts scturces de I'lnstituts des langues orientals II Collections scientifiques de I'lnstituts des langues orientals du Ministere des affairs Etrange. — St.-Ptb., 1897. — T.8. —
' {r.i- .
9. Ромаскевич A.A. Очерк истории изучения Шах-наме. Перс-
воды Шах-наме // Фердовси. — Л.: Изд-во АН СССР, 1934. —
С.28-49.
-
Awad М. Sultan al-Ghawri. His place in literature and 1еагпы<; ( three books written under his patronage ) II Acts du XXе Congrcs International des Orientalists Lo Bruxelles 3-Ю September, 1939. — Lowain, 1940. — C.321-322.
-
Kun Т.Н. Mameluk-Kiptschahischen Sprachandicu und die Hanschiften in Stambul II Ko'rosi-Csoma — Archivum. — Budapest-Leipzig. - 1940. — C.80.
-
Karaiav F.. Topkapi Sarayi Miizesi Kiituphar.esi Turkce Yftzmalar Katalojiu. — Istanbul, 1961. — C.526.
—4—
Э.Н.Наджипа1, Я.Экмана2, А.Зайончковского3 и других нашли отражение отдельные моменты исследования данного памятника. 'Ценные и интересные результаты их исследований являются важным источником при анализе тюркского "Шахнаме" в целом.
Переводы персидской классики, выполненные или переписанные в мамлюкской среде Египта, традиционно связываются с литературой Поволжья эпохи Золотой Орды. Однако тюркское "Шахнаме" как общетюркский литературный памятник средневековья в татарском литературоведении до сих пор остается не изученным4.
Изучение тюркского "Шахнаме" особенно значимо и актуально для татарской литературы. По понятным причинам, письменные памятники прошлого долгие годы оставались за пределами внимания литературоведов. В свою очередь это привело к появлению белых пятен и в истории татарской литературы. Поэтому
1. Нэждш Э.Н. Татар эдэбиятыныц пэм эдэби теленец кайбер
онытылган язма истэлеклэре турында ( Татар эдэби теленец пэм
едабиятыныц формалашу тарихына карата) // Совет эдэбияты. —
1957. — N12. — С.77-88. Он же. Тюркоязычный памятник XIV
века "Гулистан" Сейфа Сараи и его язык. Алма-Ата: Наука, 1975.
— С.39.
2. Ekmann J. Filological Tiircical Fundamenta. — Wiesbaden,
1964. — T.2. — C.297.
3. Zaja,czkowski A. Historia Isfandiara podtug tureckiyi wersyi
"bah-name" z Egyptu Mameluckiego II Rocznik Orientalistyczny. —
Warczawa, 1964. T.XXVI. — С.49-58.0н же.Роег^'а stroficzne
muvaSSah mameluckiego sultan Qansuh (Qansav) Gavri II Rocznik
Orientalistyczny. — Warczawa, 1964. — T.XXVII. — C.63-86. Он
же. Turecka wersja Sah-Name z Egiptu Mamelnckiego.- Warczawa,
1965. — C.486. Он же.К изучению средневековых памятников
тюркской письменности XI-XVI вв.//Вопросы языкознания. — 1967.
—N6. — С.80-90.Он же.Еще о четырех сословиях в "Шах-наме"(По
старейшей турецкой версии из мамлюкского Египта) //Народы
Азии и Африки. — 1968. — N1. — С.124-130.
4. Если не учитывать статью, подготовленную старшим научным
сотрудником ИЯЛИ им.Г.Ибрагимова КНЦ РАН М.В.Гайнетдино-
вым, для однотомной "Истории татарской литературы" на русском
языке и упоминаний в некоторых источниках: Гарзпчэ-татарча-
русча алынмалар сузлеге. — КазашТаткитапнэшр, 1965. — С.796.;
Мицнегулов X., Садретдинов Ш. XIX йез татар хрестоматиялэре.
— Казан универ-ты нэшрияты, 1982. — С.92.; Татар эдэбияты
тарихы. — КазашТаткитапнэшр, 1984. — Т.1. — С.168;545.;
Курбатов Х.Р. Иске татар поэзияеендэ тел, стиль, метрика пом
строфика.. — КазашТаткитапнэшр, 1984. — С.52.
—5—
разностороннее исследование этого перевода "Шахнаме" является твердой основой для устранения пробелов истории татарской литературы начала XVI века.
Актуальность выбранной темы объясняется неизученностыо . юркского "Шахнаме" как общетюркского литературного памятника з истории татарской литературы. Исследование данного перевода в монографическом плане создает основу для правильного понимания закономерного развития тюркского литературного процесса средневековья, дает возможность выявить последовательность и преемственность традиций в письменной поэзии и тенденций их обновления. Как видно из трудов ориенталистов и тюркологов, посвященных тюркскому "Шахнаме", в изучении данного памятника остаются еще много проблем. Поэтому для разрешения поставленных задач необходимо подойти к ним по-новому, основываясь на предыущем опыте и исходя из современных требований.
Данное исследование требует также глубокого изучения тюркского "Шахнаме" в его взаимодействии с литературными достижениями, в тесном контакте с общественно-политической жизнью народа мамлюкского Египта того периода.
Цель и задачи диссертации — выявить степень тождественности тюркского "Шахнаме" с орипіналом и доли самостоятельного творчества автора. Для достижения этой цели в работе поставлены следующие задачи:
проанализировать литературную среду региона и исторические предпосылки;
проанализировать рукопись и копии перевода, выяснить вопрос об авторстве;
выявить степень тождественности и различия тюркского "Шахнаме" с орипіналом;
раскрыть последовательность и преемственность традиций тюркской литературы того периода и тенденций их обновления в переводе.
Научная новизна диссертации заключается в том, что тюркское "Шахнаме" как общетюркский литературный памятник средневс-ког.ья в татарском литературоведении в монографическом плане исследуется впервые. В диссертации впервые выявлены место и время перевода "Шахнаме" на тюркский язык, урогень литературных достижений мамлюкского Египта того периода, выяснен вопрос сб авторстве. Основываясь на источниках, определены география непрост ранения кот.л перевода и степень изученности их в <.\;:!?!:т?,л:!спіке и тюркологии.
Исследование тюркского "Шахнаме" велось на основе анализа большого количества источников, в научный оборот включены рукопись и многие копии данного памятника.
Теоретической и методологической основой диссертации являются труды ориенталистов и тюркологов, посвященных изучению тюркской литературы вообще, и тюркского "Шахнаме" в частности. Для разрешения общих и отдельных вопросов работы за основу были приняты труды Ю.Моля, Г.Флюгеля, Ч.Рье, Е.Гибба, Б.М.Тахира, В.Д.Смирнова, Е.Э.Бертельса, Чулпана, А.А.Ромаскевича, М.Авада, Т.Х.Куна, Ф.Э.Каратая, Э.Н.Наджи-па, Я.Экмана, А.Зайончковского, А.Т.Тагирджанова и других ученых.
В основу диссертации полохсен принцип историзма. Главными методами исследования являются нсторико-сравннтельнй, исторн-ко-типологические методы.
Научно-практическое значение работы. Материалы диссертации могут быть использованы в дальнеейших исследованиях тюркской поэзии средневековья вообще, тюркского "Шахнаме" в частности; в учебном процессе вузов: чтении лекций по общетюркской литературе, по истории татарской литературы, в спецкурсах и спецсеминарах по тюркско-персидской литературной взаимосвязи; при составлении учебников по истории татарской литературы.
Апробация работы. По материалам исследования диссертант выступил на научных конференциях молодых ученых ИЯЛИ им.Г.Ибрагимова КНЦ РАН (1988,1989), на итоговых научных конференциях того же института (1988,1989,1990,1991), на региональной научной конференции "Проблемы национального развития и межнацио-налбных отношений в Урало-Поволхсском регионе" (Ижевск, 1990), на международной тюркологической конференции "Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность" (Казань,1992). По теме диссертации опубликованы 3 научные статьи.
Структура работы. Диссертация состоит из введении, трех глав, заключения, списка использованной литературы, источников и приложения.