Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Предпосылки таджикско-туркменских литературных взаимосвязей и история их исследования 32
1.1. История развития таджикско-туркменских литературных связей
1.2. Художественный перевод как форма таджикско-туркменских литературных связей .
Глава II. Махтумкули и таджикско-персидская литература 40
2.1. Жизнь и творчество Махтумкули 40
2.2. Влияние таджикско-персидской литературы на творчество Махтумкули 78
2.2.1. Махтумкули и суфийское направление накшбандия 68
2.2.2. Созвучие поэзии Махтумкули с творчеством таджикско-персидских поэтов 113
Глава III. Переводы произведений Махтумкули на таджикский язык 113
3.1. Изучение творчества Махтумкули в таджикском литературоведении
3.2. Произведения Махтумкули в изданиях на таджикском языке 117
Заключение 145
Литература 1
- Художественный перевод как форма таджикско-туркменских литературных связей
- Влияние таджикско-персидской литературы на творчество Махтумкули
- Созвучие поэзии Махтумкули с творчеством таджикско-персидских поэтов
- Произведения Махтумкули в изданиях на таджикском языке
Введение к работе
Актуальность темы. Внешние литературные влияния не ограничиваются сферой современной литературы. Литературное наследие великих художников прошлого, ставшее достоянием всей мировой цивилизации, художественно-эстетическим опытом, продолжает воздействовать на современность созвучными элементами или аспектами. Международные литературные связи и взаимодействия представляют категорию историческую и в различных исторических условиях имеют разную интенсивность, принимают разные формы. С XIX века они становятся особенно активными и широкими. Сформировавшееся сравнительное литературоведение по мере своего развития включало в орбиту научных интересов всё больший круг литератур мира и широкий диапазон тем и проблем. Литературная жизнь народов Центральной Азии на протяжении почти всего XVII века следует в основном старым классическим традициям, а первые предвестники литературы Нового времени проявляются лишь в последней четверти этого столетия. Таджикская литература сохраняет своё влияние в среде образованной элиты поэтов и прозаиков народов региона как предмет изысканных упражнений.
Таджикско-персидская литература является неотъемлемой частью мировой литературы, и её исторический путь неразрывно связан с литературой народов Центральноазиат-ского региона, в том числе с туркменской литературой. Эти литературные взаимосвязи и взаимовлияния наглядно прослеживаются в развитии таджикской литературы в XX веке: в силу общности территории и в рамках единого государства туркменская литература приобретает особое значение для таджикской литературы. Безусловно, решающую роль в развитии та-джикско-туркменских литературных взаимосвязей сыграли русские переводы. Вместе с тем, одним из факторов формирования таджикско-туркменских литературных связей явилось творческое взаимовлияние и творческие связи отдельных классических поэтов прошлых времён. Изучение проблемы взаимовлияния литератур стало более актуальным в современном обществе, когда происходящие процессы глобализации затрагивают и основные культурные ценности народов мира.
Как становится очевидным из вышеизложенного, тема настоящего исследования располагает обширным эмпирическим материалом и разнообразием подходов к ней. Настоящая диссертация не претендует на полный охват проблем таджик-ско-туркменских литературных взаимосвязей. В ней в качестве объекта научного анализа избраны лишь общие проблемы и наиболее важные этапы литературных связей двух древних дружественных народов. В таджикско-туркменских литературных взаимоотношениях наиболее интересным является именно период ХХ века, когда наблюдается повышение интенсивности литературных контактов, стремление к сохранению преемственности и продолжению сложившихся ранее традиций.
Актуальность темы обусловлена ещё и тем, что её изуче
ние, имеющее большое значение для воссоздания полной кар
тины истории развития национальных литератур, в такой же
степени представляет огромный интерес и для исследователей
региональных литературных связей Центральной Азии. Вос
требованность такого исследования также обусловлена необ
ходимостью комплексного изучения и влияния таджикско-
персидской литературы на творчество великого туркменского
поэта, мыслителя и просветителя, классика туркменской лите
ратуры Махтумкули Фраги (1733-1783), сущности его мировоз
зрения, оказавшего значительное влияние на всю последую
щую туркменскую литературу. Актуальность проблемы иссле
дования определяется тем, что её изучение имеет большое зна
чение для комплексного изучения влияния таджикско-
персидской литературы на творчество Махтумкули.
Степень разработанности. Содержащиеся в «Путешествии по Средней Азии» биографические сведения о знаменитом туркменском поэте Махтумкули способствовали дальнейшему изучению его жизни и литературной деятельности. Известный венгерский востоковед Армений Вамбери был в числе первых, кто ознакомил широкие круги европейских читателей с творчеством некоторых прославленных среднеазиатских поэтов. Он отметил: «Туркменам Махтумкули представляется как чудотворец, который постиг все книги, все науки мира».1
1Вамбери, А. Путешествие по Средней Азии. Российская академия наук. Институт востоковедения/А. Вамбери. - М.:Вост. лит, 2003. – С.256, /narod/ru/text/ruc/
Русские переводы двух стихотворений Махтумкули представил в 1872 г. Ф. Бакулин, сопроводив их интересными высказываниями о роли «бахши» (народного певца, исполнителя фольклора у тюркских народов) в распространении песен Махтумкули и об исключительном отношении к нему туркмен.
В 1911 году в Ташкенте выходит небольшой сборник стихотворений Махтумкули на арабском алфавите, подготовленный к печати ориенталистом Н.П. Остроумовым (до этого, в 1907 г., они были опубликованы в «Туркестанской туземной газете»).
Многое сделал в деле изучения туркменской литературы, в том числе и творчества её основоположника-Махтумкули, известный советский востоковед, один из крупнейших российских тюркологов академик А.Н. Самойлович. Им был, в частности, составлен «Указатель к песням Махтумкули», включающий в себя 197 лирических произведений Махтумкули.2
В 1926 г. появляется книга, охватывающая большую часть стихотворений национального поэта. Она была опубликована известным советским туркменским писателем Берды Кербабаевым. Сборники лирических произведений Махтумку-ли в подлиннике неоднократно издавались в Ашхабаде и в последующие годы: в 1940 -1941, в 1944, в 1957 и в 1959 гг. Отдельными книгами на русском языке были опубликованы избранные произведения в Ашхабаде, Москве и Ленинграде.
Заслуживает пристального внимания работа поэтов-переводчиков и издателей по ознакомлению русского читателя, а через него и других читателей Советского Союза, с вдохновенными стихами корифея туркменской литературы. Б. Карры-ев в предисловии к избранным стихам Махтумкули отметил ценность таких источников собранных стихов, как «Рукописные списки различной давности» (большинство - XIX-XX вв.), хранящиеся в архивных фондах, библиотеках и музеях СССР и некоторых других странах, в репертуарах бахши, певцов и музыкантов, обычно передаваемые из поколения в поколение. Сюда же входят различные записи, сделанные со слов туркмен,
Yanler/pred/htm. Вамбери. 2Махтумкули [Фраги]. Избранные произведения/Махтумкули. - Ашхабад: Туркменгосиздат. 1960.- С.17.
или материалы, переданные ими в рукописный фонд Института литературы имени Махтумкули АН ТССР (в числе их – около 8000 стихотворных строк, принадлежность которых Мах-тумкули в своё время вызвала дискуссию)».3
Среди почитателей таланта туркменского поэта следует назвать Фихрет Туркмен в Турции и Мыратдурды Гази в Иране, которые проводят большую работу, знакомя своих читателей с произведениями Махтумкули и других классиков туркменской литературы. Мыратдурды Гази издал сборник стихов великого туркменского поэта под названием «Совершенный диван Махтумкули Фраги».
Велики заслуги в издании произведений, изучении жизни и творчества Махтумкули Фраги туркменских ученых: академика Б. Каррыева и профессора М. Косаева, тюрколога З. Му-хаммедовой, защитившей кандидатскую диссертацию по теме «Язык астрабатской рукописи дивана Махтумкули (по материалам Ленинграда)». Творчество и язык произведений Махтум-кули также были объектом кандидатских диссертаций: М. Ча-рыева «Махтумкули и народное творчество», Д. Абдуллаева «Народные основы стихосложения в поэзии Махтyмкули», Ш. Сейидова «Аффиксальное образование имен в языке произведений Махтумкули», А. Шихнепесова «Структурные особенности художественного мышления Махтумкули», О. Ишангулы-евой «Образ Махтумкули в туркменской прозе», докторских диссертаций А. Бекмурадова «Поэтическое мастерство Мах-тумкули Фраги», М. Аннамухамедова «Идейно-художественные традиции мистической поэзии в творчестве Махтумку-ли», А. Аширова «Рукописи Махтумкули: научно-текстологические исследования» и др. В центре внимания ученых были вопросы, касающиеся влияния творчества Махтум-кули на литературу других народов.
Данная проблема рассматривалась и в таджикском литературоведении. Она в основном затрагивается в монографических работах М.Ш. Шукурова, Вали Самада, А. Нуралиева,
3Махтумкули [Фраги]. Избранные произведения/Махтумкули. - Ашхабад: Туркменгосиздат. 1960.- С.17.
Суфиева Ш. В. или отражена в виде отдельных статей: Вали Самада «Гавари рашони шеъри туркман» («Сверкающий жемчуг туркменской поэзии»), Ато Хамдама, собранные в книге «Дстии хало – дстии адабиёт» («Дружба народов – дружба литератур»).
Особое место в литературном наследии этих народов занимает творчество классика туркменской литературы Махтум-кули, прежде всего его гражданская лирика, его философские стихи, его обличительные произведения, а также принадлежащие ему замечательные афоризмы. При этом весьма знаменательно, что на творчество самого Махтумкули оказывали воздействие устная поэзия туркменского народа и в то же время фольклор соседних народов: таджиков, азербайджанцев, узбеков. Творчество Махтумкули тесно связано с литературным наследием таджикско-персидской литературы.
Известный русский учёный И.С. Брагинский, изучая творчество Махтумкули, писал: «Идеал положительного героя с особой силой разрабатывался именно в фольклоре: Рустам, Гёроглы, Манас, Камбар - Багыри другие». 4
Цель и задачи исследования. При анализе состояния изу
ченности темы диссертации нами были определены цели и за
дачи исследования, которые сводятся к выявлению контактной
и генетической сущности взаимосвязи литературных явлений
(художественных произведений, изобразительных средств,
творческого наследия писателей, жанров, стилей и т.п.), внут
ренних закономерностей литературного процесса.
Цель исследования - содержательный анализ предпосылок и
истории развития таджикско-туркменских литературных взаи
мосвязей на примере изучения творчества Махтумкули Фраги.
Для достижения цели исследования необходимо решить сле
дующие задачи:
проследить исторический путь становления и развития таджикско-туркменских литературных связей;
4Махтумкули. Памятник. - Ашхабад: Туркменгосиздат, 1959. - С.68.
на материале туркменской литературы второй половины XVIII в. провести анализ явлений миграции некоторых традиционных сюжетов, разработанных классиками таджик-ско-персидской литературы;
выявить источники влияния таджикско-персидской литературы на мировоззрение Махтумкули (на примере использования притч Фирдоуси, Хайяма, Низами, Дж. Руми, Саади, Хафиза и др.);
выявить традиции и новаторство в творчестве туркмен
ского поэта при трактовке традиционных сюжетов и тем та-
джикско-персидской классической литературы;
исследование переводов как формы литературных связей;
определение роли переведённых книг и переложенных сюжетов, а также периодических изданий как посредников литературных связей;
выявить степень изученности таджикско-туркменских контактных литературных взаимосвязей, в частности, творчества Махтумкули таджикскими учёными и писателями и их роли в общем литературном процессе.
При этом мы последовательно придерживались принципа сочетания историко-литературного анализа с теоретическим осмыслением литературных фактов.
Научная новизна исследования. Настоящая диссертационная работа является первой попыткой специального исследования, посвящённого проблемам таджикско-туркменских литературных взаимосвязей и взаимовлияний. При этом в работе обосновывается творческая самобытность и оригинальность произведений туркменского поэта Махтумкули, написанных под влиянием таджикско-персидской классической литературы.
В работе на основе обобщения обширного фактического материала впервые представлена истинная картина таджикско-туркменских литературных взаимоотношений XVIII-ХХ вв. Диссертация представляет собой первый опыт системного анализа влияния таджикско-персидской литературы на творчество Махтумкули. Необходимость постановки этой проблемы вызвана тем, что, несмотря на длительный период изучения та-джикско-туркменских литературных связей, поэты и перевод-
чики всё ещё сталкиваются с огромным количеством нерешённых проблем (стиль - услуб). В этом смысле исключительный интерес представляет собой переведённая на таджикский язык поэзия туркменского поэта Махтумкули.
Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались различные методы исследования: теоретический анализ проблемы, культурно-исторический анализ, метод сравнительно-сопоставительного анализа, историко-литературный метод.
Названные методы отражают важнейшие специфические особенности работы. В исследовании использовались, прежде всего, методы науковедческого характера: изучение взаимосвязи литератур, логические методы анализа понятий, а также общетеоретические методы, такие как: анализ и синтез, конкретизация и обобщение, и теоретические методы исследования, метод целенаправленного построения системы новых теоретических представлений, синтезированных на совокупности элементов языка и литературы.
Теоретическая значимость и практическая ценность диссертации. Исследование призвано сыграть определённую роль, прежде всего, в исследовании истории развития взаимосвязей таджикской и туркменской литератур на примере творчества Махтумкули, в создании теоретических трудов, посвящённых сопоставительному исследованию двух и более литератур, с охватом разных аспектов контактных связей: единый сюжет, складывающийся по определённым законам перевода и подражания, влияния и заимствования. Результаты и содержание исследования могут быть использованы как вспомогательный материал при разработке и проведении лекционных и семинарских занятий по литературе в вузах СНГ, при написании истории туркмено-таджикских литературных связей, при создании учебников по литературе для вузов и общеобразовательных школ.
Основными источниками исследования явились:
-творческое наследие великого туркменского поэта Мах-тумкули на туркменском, русском и таджикском языках;
- произведения классиков таджикско-персидской литературы, в том числе касыды Рудаки, «Шахнаме» Фирдоуси, ру-
баи Хайяма, «Искандарнаме», «Лейли и Меджнун» Низами, «Бустан» и «Гулистан» Саади, газели Хафиза и др.
Выбор объекта исследования объясняется всёвозрастаю-щей ролью сравнительно-исторического изучения литератур различных народов в общелитературном процессе, путей развития литературы у разных народов и литературных взаимосвязей. Общеизвестно, что сравнительный анализ предполагает, прежде всего, наличие двух объектов, которые подлежат сопоставлению. В данной работе объектом сравнительного изучения является рассмотрение взаимоотношений и взаимовлияний таджикской и туркменской литератур на примере произведений выдающегося туркменского поэта Махтумкули.
Методологической основой исследования явился ряд научных статей и монографических работ – большей частью в русском литературоведении. Среди них можно назвать монографические работы Е.Э. Бертельса, В.В. Бартольда, Н.И. Конрада, А.Н. Самойловича, И.С. Брагинского, В.М. Жирмунского, Г.И. Ломидзе, В.И. Кулешова, Л.С. Кишкина, А.С. Бушмина, И.Г. Неупокоевой, B.Г. Рейзова, Ю.В. Богданова, М. Ауэзова, А. Аширова, А. Бекмуродова, С. Айни, М. Шукурова, С. Табарова, Х. Шодикулова, А. Сайфуллаева, В. Самада, А. Давронова, А. Махмадаминова, З.О. Муллоджановой, О. Худжамурадова, М. Зайниддинова и др., где наравне с системным изучением историка - культурных явлений, рассматриваемых как основа для многостороннего исследования культурных связей, освещается история сравнительного изучения литератур.
Положения, выносимые на защиту:
На защиту выносятся следующие положения, касающиеся проблематики таджикско-туркменских литературных взаимосвязей:
сравнительно-типологический и историко-культурный анализ таджикско-персидской и туркменской литературы позволяет выявить различные конструкты культуры истории Востока, функционирующие в одной стадии развития художественного слова, что нашло отражение в схожих литературных жанрах;
классик туркменской литературы Махтумкули испытывал огромный эстетический, научный и философско-миро-воззренческий интерес к таджикско-персидской литературе. В
своих произведениях Махтумкули использовал лексику из восточных языков (персидского, турецкого), передавая с её помощью более точное звучание, используя приём транслитерации;
- таджикско-персидская литература (Фирдоуси, Омар
Хайям, Саади, Хафиз и др.) оказала огромное влияние на ми
ровоззрение и творчество Махтумкули;
- таджикские литературоведы стали публиковать свои
работы по изучению творчества Махтумкули в основном с 50-х
годов прошлого века. Но переводы творческого наследия
Махтумкули заслуживают отдельного исследования с точки
зрения их жанрового и стилистического своеобразия. Между
тем творчество Махтумкули до сих пор в таджикском литера
туроведении не изучено должным образом.
Апробация диссертационного исследования. Диссертация обсуждена на заседаниях кафедры теории и истории таджикской литературы Таджикского государственного института языков имени С.Улугзода (протокол №1 от 30.08.15.) и кафедры теории и современной персидско-таджикской литературы Таджикского национального университета (протокол № 18 от 01.03.16). Свидетельством продолжающихся поисков в этом направлении являются научно-практические конференции, проведённые в ТГИЯ им. Сотима Улугзода 26 апреля 2013 г., 22 апреля 2014 г. и 3 мая 2015 г.
Основные положения диссертации представлены в статьях, опубликованных на страницах республиканских периодических изданий, в том числе в журналах, входящих в реестр ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы. Объём диссертации составляет 159 страниц.
Художественный перевод как форма таджикско-туркменских литературных связей
Творческое наследие известных поэтов и писателей прошлого, ставшее достоянием всей мировой цивилизации, художественно-эстетическим опытом, продолжает активно воздействовать на современную литературу созвучными элементами. Известная типологическая общность художественного развития и систем взаимодействия литератур народов всего мира объясняется единством социально-исторической, политической обстановки, общими эстетическими закономерностями становления национальных литератур. С близостью исторических и литературных условий связано и возникновение литератур художественно развитых, оказавших серьёзное воздействие на другие литературы и формы словесности. Черты эстетического облика таджикско-персидской литературы, закономерности её развития типологически едины с эстетическими чертами и закономерностями других литератур Средней Азии. Художественные процессы в таджикской литературе, во многом сопоставимы с процессами в туркмнеской, узбекской и казахской литературе. В монографии М.Х. Мадановой «Сравнительное литературоведение в Европе, Азии и Африке» (1998) рассмотрены основы формирования сравнительного литературоведения мира. Маданова изучая данный вопрос, даёт характеристику цели исследования современного состояния компаративистики таким образом: «актуализировать внимание к проблемам сравнительного литературоведения». По её наблюдениям, «синтез как определённое качество всемирного литературного процесса стал уже фактом прежде, чем возникла сама идея западно-восточного синтеза» [76, с.114].
Азербайджанский исследователь Р. Азаде, анализируя уровень распространения языка и литературы в период правления Сельджукидов в Х-Х1 вв., формирует вывод о том, что: «в то время знание персидского языка было признаком принадлежности человека к сословию аристократов. Поэты в основном сочиняли стихотворения на этом языке. Кроме того, персидский язык, ограничив влияние других, соседних языков, приобрел статус международного языка» [137, с.12-13]. Русский ученый и писатель Н. Тихонов при сравнительном исследовании творчества Низами и Навои отмечает, что: «в тот период персидский язык на Востоке достиг того же статуса, который был у латыни в Европе» [11, с. 400].
В связи с вышеизложенными замечаниями, заслуживает внимания следующее высказывание Маликушшуаро Бахора: «Матерью и корнем современной лексической системы языка, на котором говорят в Иране, является та самая мовареннахрийская лексика, смешанная с арабским...» [10, с.7-8].
Данная теория, перекликаясь с точкой зрения Саида Нафаси, Садриддина Айни, Евгения Бертельса и некоторых других ученых, выявляет роль и значение персидско-таджикско-дари языка в развитии персидского языка, распространенного в ряде других стран.
Другими словами, именно данная особенность – природная сопротивляемость и витальность – обеспечила персидско-таджикскому языку распространение литературного наследия на нём по всему миру. Этот язык, а также созданные на его основе культура и литература, не только выстояли в политических конфликтах на протяжении веков, но и околдовали волшебством и очаровали своей красотой иноземных правителей-захватчиков.
XVIII век не стал особой эпохой в литературе стран Восточной Азии, как и в большинстве других развитых регионов мира.
Д.С. Лихачев, изучая сходство искусств и литератур России и Запада и Востока, приходит к важному выводу: «Древняя Русь знала переводы с греческого, латинского, древнееврейского, знала произведения, созданные в Болгарии, Македонии и Сербии, знала переводы с чешского, немецкого, польского, но не знала ни одного перевода с турецкого, татарского, с языков Средней Азии и Кавказа» [74, с.268].
Литературная жизнь народов Центральной Азии на протяжении почти всего XVII века следует в основном старым классическим традициям, а первые предвестники литературы Нового времени проявляются лишь в последней четверти этого столетия. Таджикская литература сохраняет своё влияние в среде образованной элиты поэтов и прозаиков народов региона как предмет изысканных упражнений, но тюркоязычные народы постепенно создают культуру и литературу на тюркских языках. Наиболее существенным явлением этого периода было развитие городской литературы. Старые жанры и формы поэзии - газель, маснави, дастан и т.д. – теперь используются для изложения народных стихотворных версий классических поэм любовного и героического содержания. В стилистику высокой поэзии поэты вводят живую речь горожан с её разговорными интонациями и диалектными формами, перерабатывают их в соответствии с общественными идеями и нравственными идеалами. Взаимовлияние устной и письменной литературы усиливается, расширяется её социальная сфера, всё больший интерес проявляется к описанию местных нравов, быта и пейзажа, происходит обогащение языка поэзии за счёт городского и сельского говоров.
Е.П. Челышев в статье «Культурное наследие народов Востока и современность», изучая проблему культурных взаимосвязей Востока, отмечает: «наряду с общей для литератур стран Востока направленностью идейно-художественной борьбы, общими закономерностями их культурного и духовного развития, им свойственны свои конфликты, противоречия, отражающие специфику развития каждой национальной литературы, определяющуюся социально-экономической ситуацией в той или иной стране, уровнем её культурного развития, расстановкой внутренних политических сил, внешнеполитической ситуацией, традициями связей и контактов с нашей страной, другими странами и странами Запада. В исследовании литератур народов Востока нельзя как недооценивать, так и переоценивать их роль и место в мировом литературном развитии. Нельзя подходить к ним с заранее подготовленными схемами, пытаться втискивать в жёсткие рамки, навязывать некорректные термины, определяющие, как правило, пути, формы, характер движения литературного процесса в странах Запада. Такого рода насилие над литературным материалом может привести лишь к искажению истинного лица литературы, к игнорированию её национальной специфики» [149, с.105].
Особенностью развития литератур Средней Азии является прочная связь их с народным творчеством. У этих народов мы находим близкие по сюжету фольклорные и литературные памятники, многие из которых свидетельствуют о широких литературно-фольклорных связях иранских и тюркоязычных народов. Примером тому служат многочисленные дастаны (героические поэмы): героический эпос «Алпамыш» в его различных версиях: узбекский, каракалпакский, казахский, туркменский эпос «Кёр-оглы» и узбекский «Гуругли», таджикский «Гуругли», казахский «Гороглы» и азербайджанский «Кероглы».
В Туркменистане эпос Гёроглы считается национальным достоянием. В честь Гёроглы воздвигнуты многочисленные памятники. В таджикских преданиях главный герой известен как Горгули («сын могилы»: мать Гуругли умирает, будучи беременной, и он рождается в могиле - таково одно из объяснений его имени), который был родом из мифической страны праведников Чамбули-Мастон («Счастливый Чамбул»).
Влияние таджикско-персидской литературы на творчество Махтумкули
Как странствуйщий проповедник, дервиш, Саади, добывал себе средства к жизни тем, что, собрав вокруг себя людей, читал им на улицах и площадях, при мечетях и на дорогах проповеди. Содержание проповедей Саади было пёстрым, но главной темой служили деяния Пророка Мухаммада (благословение Аллаха), первых четырёх халифов и жития суфийских шейхов. Свои проповеди он подкреплял рассказами из жизни, живыми и увлекательными, яркими бытовыми картинами, народными поговорками и пословицами и нередко сопровождал их чтением своих стихов. Некоторые рассказы, афоризмы, и, разумеется,-стихи, производившие большое впечатление на слушателей, он записывал, чтобы не забыть и обратиться к ним вновь в других городах и странах.
Изучая круг чтения Махтумкули, исследователи Б. Мухамедова и С. Ахалии отмечают, что, кроме произведений самого Махтумкули, источником для получения информации о том, на каких языках и что примерно читал великий поэт, послужила рукопись на довольно хорошей бухарской бумаге, хранящейся под № 546 в Секторе рукописей Института языка и литературы, восстоковедения и письменного наследия АН Таджикистана. Наш источник представляет собой фолиант в 20x20,5 см, страницы в нём не пронумерованы. Рукопись эта содержит ряд текстов религиозного содержания, таких как «Мухтасер» и суфийское сочинение некоего Омара ин Несефии др. Эти и иные тексты, написанные по всем правилам, то есть с соблюдением полей и интервалов между строками, - выполнены весьма красивым, ровным и ясным насхом, что вполне соответствует арабоязычным текстам. В рукописи две даты. Первая - после сочинения Омара ин Несефи - 1120, то есть 1708 - 1709 г. г. Другая - в конце «Мухтасар» - 28 зульхаджджа, среда 1159 хиджры, то есть примерно 11.01. 1747г.
В конце «Мухтасар» имеется имя переписчика в весьма обычной для рукописей форме: «Писец-раб, бедный, ничтожный, взывающий ко всепрощающему и выводящему на верный путь Довлет Мухаммед сын аль Махдумкули, да простит Аллах грехи его и прикроет проступки его -во имя совершенств и щедрот твоих, о всемилостивый из милосердных!». Это автограф отца Махтумкули.
Далее исследователи подчёркивают: «Большой процент записей на полях отведён литературным, главным образом, стихотворным отрывкам на персидском и тюркских языках. Из персоязычных авторов чаще всего встречается Саади, имя которого упоминается с большим почтением, например: «Шайх Саъдї мефармояд - Шейх Саади изволил (сказать)». Встречается и имя Эмира Хосрова Дехлеви над большим отрывком из его сочинений, а также отрывки из сочинений Джелаледдина Руми, Алишера Навои и других» [91, с.150]. Исследователи предполагают, что данная рукопись хранилась у Махтумкули, и есть даже мнение, что записи на полях сделаны его рукою. Перейдём к записям на полях и между строк рукописи, сделанным на таджикско-персидском языке. Как уже было сказано, отрывки из произведений Саади почти всегда сопровождаются почтительными заголовками. Приведём отрывок, выписанный из 12-го рассказа «Гулистана» Саади Ширази. Вот в каком контексте содержатся эти стихи в «Гулистане»: Золимеро хуфта дидам ними рз, Гуфтам: ин фитнаст, хобаш бурда бе, В-он ки хобаш бетар аз бедорист
Ончунон бар зиндагонї мурда бе [91, с.153] . Один несправедливый царь спросил праведника: «Какое служение богу лучше всего?» Тот ответил: «Для тебя лучше всего полуденный сон, дабы ты не обижал людей, хотя бы в течение этого времени». Довлетмамед Азади был поклонником Саади Ширази и написал свою «Проповедь Азади» в стиле «Бустана» и «Гулистана». Я видел некоего тирана спящим в полдень. Я сказал: «Это смутьян, и хорошо, что его одолел сон. Тот, кто спящим становится лучше, чем бодрствующий. Если лучше станет мёртвым, чем живой.. [91, с.153]. В газелях Хафиза нашли особое место суфийские мотивы. Манера Хафиза в сочинении газелей была принята в Средней Азии, в медресе изучали его стихотворения. Махтумкули учился в Бухаре и, безусловно, смог узнать о Хафизе больше. Поэтому его влияние довольно отчётливо чувствуется в творениях туркменского поэта. Например: Хафиз: Ало, ё айюасої, адир каъсан ва новило, Ки иш осон намуд аввал, вале афтод мушкило. Ба би нофае, к-охир сабо з-он тура бикшояд, Зи тоби чаъди мушкинаш чй хун афтод дар дилхр. Маро дар манзили чонон чй амну айш, чун хар дам, Чарас фарёд медорад, ки барбандед махмилх,о. Ба май саччода рангин кун, гарат пири мугон гуяд, Ки солик бехабар набвад зи роху расми манзилхр. Шаби торику бими мавчу гирдобе чунин хоил, Кучо данад холи мо сабукборони сохилхо. Хдма корам зи худкомй ба бадномй кашид охир. Них,он кай монад он розе, к-аз у созад мах,филх,о. Х,узуре гар хдмехохй, аз у гоиб машав Хрфиз, Мато мо талка ман тахвй даидунё ва ахмилх,о [140, с.31]. Чашу полную, о кравчий, ты вручи мне, как бывало. Мне любовь казалась лёгкой, да беда всё прибывала. Скоро ль мускусным дыханьем о кудрях мне скажет ветер? Ведь от мускусных сплетений кровь мне сердце заливала. Я дремал в приюте милой, тихо звякнул колокольчик: «В путь увязывай поклажу!» Я внимал: судьба взывала. На молитвенный свой коврик лей вино, как то позволил Старый маг, обретший опыт переправы и привала. Ночь безлунна, гулки волны. Ужас нас постичь не сможет, Без поклаж идущих брегом над игрой седого вала. Пламя страстных помышлений завлекло меня в бесславье: Где ж на говор злоречевый ниспадают покрывала? Вот Хафиза откровенье: если страсти ты предашься, Все откинь - иного мира хоть бы не существовало (Пер. И. Сельвинского)[139, с.77]. Махтумкули: Дервиш, мудрый аскет, дал мне чашу пригубить. Что случилось со мной? Где михраб, где мечеть? Я одно от другого не могу отличить. Этот хмель уничтожил, как пламя солому, весь мой опыт земной: Пышных сводов дворцов от пастушьего крова не могу отличить. Пламя вечной тоски… Исчезай, моё тело, словно хворост! Гори! Буду я обжигать. Пожелавший согреться, слов моих не бери: Моё слово, как уголь, почерневший снаружи, ярко-красный внутри. Я несчастья людского от счастья людского не могу отличить. Я в жилище пришёл, где не жили от века и никто не живёт. Я в широких степях не найду себе места там, где ворон найдёт. Дарит мне этот мир не любви наслажденья, а удары невзгод Я сияющий день от покрова ночного не могу отличить. Стал я жадным и цепким, жестоким и грубым - мне теперь всё равно. Но как мудрому мудрость, стремленье к любимой было сердцу дано. И не зря в нашем мире есть мудрости чаша, есть и просто вино, Пусть я книги простой от Корана святого не могу отличить! О Фраги, чья обитель теперь многолюдна! В этот радостный час Шейхи встали с приветом, а кто помоложе - пускаются в пляс. Лик любимой как луч: он на миг показался, чтобы скрыться из глаз.
Созвучие поэзии Махтумкули с творчеством таджикско-персидских поэтов
Бесспорно, 30-50-е годы - эпоха, неоднозначная и сложная для таджикской поэтической культуры, и формирование переводческой литературы здесь связано с двумя моментами. Во-первых, литература в условиях современного социалистического общества стала намного взыскательней, требовательной к человеку, ко всем сферам его деятельности. С другой стороны, концепция многонациональной советской литературы потребовала от перевода выполнения глобальных задач взаимного ознакомления национальных литератур.
Формирование переводческой таджикской литературы как части перевода становится и частью многонациональной литературы в её историческом движении.
Выполняя свою миссионерскую задачу по отношению ко многим национальным литературам, в том числе и к туркменской литературе, русские писатели и переводчики своим самоотверженным трудом способствовали тому, что произведения нерусскоязычных писателей СССР вышли на исторический простор, стали достоянием мирового читателя.
Становление же и быстрое, своеобразное развитие туркменской литературно-профессиональной поэзии как бы растягивает процесс ее рецепции и освоения таджикской принимающей культурой. Во всяком случае, тезис Ю.И. Суровцева о том, что «осваиваются явления, родственные тем, что уже имеются у себя, близкие художественно-эстетические явления, и тогда своё, сопоставленное с сходным, освоенным как бы по аналогии, с дополнительной силой доказывает собственную жизненность» [128, с.4], представляется применительно к истории таджикско-туркменского поэтического перевода несколько неточным, хотя исходная его направленность – вероятно, для глобальных более мастштабных процессов – не вызывает никакого сомнения. Таджикская поэзия силами своих замечательных лириков этого периода переводила классиков и современных представителей туркменской поэзии; изощрённая эстетика таджикско-персидской цивилизации оказалась вполне толерантной по отношению к эстетике памятников поэтической культуры туркменского народа; переводилось не «близкое», но постижение иной культуры, пусть не сразу и не вдруг, пусть со своими победами или упущениями, состоялось. Начиная с 30-х годов XX века много пишется о достижениях художественного перевода таджикской литературы. Проблемам перевода были посвящены многочисленные научные конференции и публикации, благодаря чему сокровищница таджикской литературы стала популярной.
Перевод оказывал активное содействие рождению и становлению новых родов литературы, таких как публицистика и драматургия, новых жанров и форм. Тем не менее, Муллоев Ш.Б. не раз упоминал об основных проблемах художественного перевода в таджикской литературе: «Достигнутые таджикской школой художественного перевода успехи до настоящего времени не стали объектом комплексных научных исследований, посвящённых обобщению этого богатейшего, уникального для таджикского литературного процесса опыта» [99, с.14].
В последние годы появились новые переводы произведений Махтумкули на различных языках мира. Ещё к 250-летию Махтумкули были изданы подарочные миниатюрные юбилейные издания на 15 языках. Но всё-таки в 1910 году одно из первых изданий Махтумкули увидело свет именно в Бухаре под названием «Дивани хезрети Махтумкули». Об этом упоминает М. Каррыев в статье «Потомкам запомнится». Рассказывая о поездках к родным местам Махтумкули, он отметил, что в селе Ак-Яйла Ильяс Гочбердиев хранит книги Махтумкули: «Узнав, зачем мы пришли к нему, Ильяс-ага открыл сундук и вытащил книгу, бережно обёрнутую красной материей. Это был сборник стихов Махтумкули, изданный в Бухаре в 1910 году. Мы просмотрели его и вернули хозяину: стихи, помещённые в сборнике, были нам известны» [60, с.90-95]. Полное трёхтомное собрание его произведений на родном языке было опубликовано только с обретением Турменистаном независимости. Стихи Махтумкули во времена Советского Союза переводились, в основном, на русский язык, и первые из них появились в 20-е годы, а первый сборник – в 1941 году. В переводе стихотворений Махтумкули на русский язык принимали участие известные переводчики: Н. Тихонов, С.Липкин, Л.Пеньковский, Н.Вольпин, Г.Шенгели, А.Тарковский и М.Тарловский.
Произведения Махтумкули в изданиях на таджикском языке
Михаил Синельников, вспоминая о переводчике, Арсении Тарковском (1997 г., журнал «Дружба народов»), отметил: «В этих чудотворных «переводах», дарующих вторую жизнь подлиннику, он повторил могучую круговерть твёрдой формы и воскресил крылатое, неистовое вдохновение. Ещё до войны Тарковский увлёкся туркменской классикой, издал книгу Кемине в своём переводе. Этой книгой была очарована Цветаева, тогда началась дружба Марины Ивановны с Арсением Александровичем. И вправду, стихи были прелестные... Но Кемине - поэт крупный, а Махтумкули - непомерно большой, грандиозный. И вот он выглядит по-русски как один из величайших когда-либо рождавшихся песнопевцев. Редко бывает, когда гениальный автор и в переводе ощущается гением. Махтумкули переводили многие, иные - мастерски. Три тысячи строк Махтумкули, переведённые Тарковским, - нетленны и в переводе. Откровенно говоря, мы считаем работу над Махтумкули главным творением Тарковского, превосходящим решительно всё остальное» [127, с. 30-34].
Первым переводчиком стихов Махтумкули на таджикский язык был М. Аминзаде. Как уже отмечалось, среди переводчиков поэзии Махтумкули были Бобо Ходжи, Хакнанар Гоиб, А. Воситзода, М. Фархат, Б. Фаррух, М.Хотам, Максуди Гулчин, Хадиса, Аслам Адхам. В 1983 году в связи с 270-летием со дня рождения Махтумкули был издан сборник стихов поэта на таджикском языке с предисловием Вали Самада. В Курган-Тюбе в 2012 году издали первый сборник избранных стихотворений на туркменском и таджикском языках под названием «Магтымкулы–Махтумкули». В этом издании подобрано 35 стихотворений поэта. Его составитель Ч.Алмазов в основном представляет читателю двустишия поэта. Переводя их, он особо выделяет призыв поэта к единению туркменской нации всего мира. Сборник обладает важным достоинством – он продемонстрировал неувядающий интерес народа к притчам Махтумкули.
Последние избранные стихотворения поэта под названием «Лаъли гуарбор» («Рубин, источающий жемчуг») вышли в свет в 2011 году. В предисловии доктора филологических наук А. Аширова и писателя Ато Хамдама подробно представлена творческая деятельность поэта. В сборнике избранных стихотворений Махтумкули собрано 113 стихотворений в переводе выше вышеупомянутых таджикских поэтов. Одним из последних переводчиков стихотворений Махтумкули является поэт С. Маъмур. Об эволюции переводческих принципов принято говорить, опираясь на такие понятия, как «восприятие» - «усвоение» – «использование» – «интепретация». Их можно рассматривать как этапы бытования передовой литературы и воплощения тех или иных принципов перевода.
Однако в целом процесс перевода по отношению к двум литературам разделяется на две «параллельные» и разнонаправленные коммуникации: перевод «извне» и перевод «вовне». В идеальном случае переводческие процессы могут объективно интерпретироваться только тогда, когда в научном анализе будет установлена система объективно существующих связей между таджикской и туркменской литературой в те десятилетия, когда только складывались творческие принципы национальной туркменской литературы, имеющие определяющее значение для неё. И хоть значение и не приуменьшилось в последующие годы, но приобрело при этом ряд специфических черт, интересных для исследования глубинных процессов культурных коммуникаций.
Перевод на русский язык произведений туркменских художников слова, и посредством русского языка и на таджикский язык, также, разумеется, был немаловажным фактором для развития туркменской поэзии. Основываясь на избранных стихах поэта на таджикском языке в «Лаъл, источающий жемчуг» («Лаъли гуаррез»), мы задались целью провести стилистический анализ поэтических переводов и определить их значимость. Огромную лепту в дело популяризации поэзии Махтумкули среди таджикской аудитории внёс известный таджикский поэт Бобо Ходжи. Его перу принадлежат переводы 10 стихотворений Махтумкули: «Стихи расставания» («Фирої»), «На смерть сына» («Ба марги писарам»), «Глаза Менгли» («Чашмони Менглї»), «Женись» («Зан гир»),
«Моей сестре» («Ба хоарам»), «Птица счастья» («Мури саодат»), «Лучше» («Авлотар»), «Говорю открыто» («Бигуям ошкоро»), «Царь заботится о мире» («Шо мекунад дунё суро»), «Разговор с отцом» («Гуфтугу бо падар»), вошедших в сборник избранных произведений Махтумкули на таджикском языке.