Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Становление и эволюция таджикской детской и юношеской литературы во второй половине XX века (на основе произведений Убайда Раджаба) Хусейнзода Фарход

Становление и эволюция таджикской детской и юношеской литературы во второй половине XX века (на основе произведений Убайда Раджаба)
<
Становление и эволюция таджикской детской и юношеской литературы во второй половине XX века (на основе произведений Убайда Раджаба) Становление и эволюция таджикской детской и юношеской литературы во второй половине XX века (на основе произведений Убайда Раджаба) Становление и эволюция таджикской детской и юношеской литературы во второй половине XX века (на основе произведений Убайда Раджаба) Становление и эволюция таджикской детской и юношеской литературы во второй половине XX века (на основе произведений Убайда Раджаба) Становление и эволюция таджикской детской и юношеской литературы во второй половине XX века (на основе произведений Убайда Раджаба) Становление и эволюция таджикской детской и юношеской литературы во второй половине XX века (на основе произведений Убайда Раджаба) Становление и эволюция таджикской детской и юношеской литературы во второй половине XX века (на основе произведений Убайда Раджаба) Становление и эволюция таджикской детской и юношеской литературы во второй половине XX века (на основе произведений Убайда Раджаба) Становление и эволюция таджикской детской и юношеской литературы во второй половине XX века (на основе произведений Убайда Раджаба) Становление и эволюция таджикской детской и юношеской литературы во второй половине XX века (на основе произведений Убайда Раджаба) Становление и эволюция таджикской детской и юношеской литературы во второй половине XX века (на основе произведений Убайда Раджаба) Становление и эволюция таджикской детской и юношеской литературы во второй половине XX века (на основе произведений Убайда Раджаба) Становление и эволюция таджикской детской и юношеской литературы во второй половине XX века (на основе произведений Убайда Раджаба) Становление и эволюция таджикской детской и юношеской литературы во второй половине XX века (на основе произведений Убайда Раджаба) Становление и эволюция таджикской детской и юношеской литературы во второй половине XX века (на основе произведений Убайда Раджаба)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хусейнзода Фарход . Становление и эволюция таджикской детской и юношеской литературы во второй половине XX века (на основе произведений Убайда Раджаба): диссертация ... доктора филологических наук: 10.01.03 / Хусейнзода Фарход ;[Место защиты: Таджикский государственный национальный университет].- Душанбе, 2015.- 409 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Панорама развития детской литературы Таджикистана в 20-50-е гг. XX века

Раздел 1. Традиции панднаме (назидания), притчи и наставлений в персидско-таджикской литературе 16

Раздел 2. Развитие детской литературы в составе новой персидско таджикской литературы (значение и содержание) 52

Глава II. Жизнь и творчество Убайд Раджаб

Раздел 1. Поэтическая деятельность Убайд Раджаб в таджикской литературе XX века 92

Раздел 2. Краткое обозрение редакторской деятельности Убайд Раджаб и ее влияние на развитие таджикской детской литературы 128

Раздел 3. Переводческая деятельность Убайд Раджаб 199

Раздел 4. Характеристика развития научной направленности публицистических произведений Убайд Раджаб 220

Глава III. Убайд Раджаб и эволюция детской литературы

Раздел 1. Научное и хронологическое исследование детских произведений Убайд Раджаб 239

Раздел 2. Эволюция темы и содержания в рабочей лаборатории Убайд Раджаб 327

Раздел 3. Роль Убайд Раджаб в усовершенствовании языка, стиля и ритмики детской поэзии 352

Заключение 373

Библиография

Введение к работе

Актуальность темы диссертационного исследования. Детская литература является неотделимой частью художественной литературы того или иного народа. Вопросы образования и воспитания подрастающего поколения, проблемы его подготовки к зрелой жизни обязывают писателей создавать художественные произведения для детей и подростков.

Многие поэты и писатели Востока и Запада внесли свой ценный вклад в это важное направление художественной литературы. Из литературного наследия прошлого можно назвать такие известные имена, как Низами Ганджави, Саади Ширази, Абдуррахман Джами, Бадриддин Хилоли, Ка-молиддин Бинаи, Ахмад Дониш, Шамсиддин Шохин и многие другие, которые в той или иной мере обращались к детской литературе. Воспитание и образование подрастающего поколения и в предыдущие столетия составляли идейно-эстетическую основу детской литературы, и ее фундамент был заложен в древности.

Хотя в произведениях классической персидско-таджикской литературы такого понятия, как «детская литература», в современном смысле не существовало, писатели и поэты прошлых эпох в своих произведениях уделяли пристальное внимание проблемам воспитания и образования детей и подростков. В своих произведениях они высказывали ценные мысли по различным аспектам этико-нравственного воспитания подрастающего поколения. Главная цель литераторов прошлых эпох - привить детям высокую мораль и помочь в выборе правильного жизненного пути через наставления и нравоучения.

Детская литература развивалась и развивается в нескольких направлениях, основным из которых является создание отдельных произведений, предназначенных именно детям. В этом плане огромен вклад тех авторов, которые пишут стихи и рассказы для детей. К сожалению, таких произведений прошлого до нас дошло немного.

По мнению ряда исследователей, детская литература в её современном понимании появилась именно после Октябрьской революции. Но такие «жесткие» хронологические рамки ее появления достаточно спорны. На наш взгляд, нельзя не учитывать некоторые характерные черты и отличительные особенности, по которым определяют детскую литературу. Детская литература, как отдельное направление литературы, появилась несколько ранее Октябрьской революции, точнее - с начала XX века. Она первоначально возникла в европейских странах, а затем постепенно распространилась в других странах, в том числе и в нашей стране.

В данной диссертации глубоко исследовано и проанализировано становление детской и юношеской литературы на основе изучения литературной деятельности У. Раджаба как поэта для взрослых и детей; дан краткий обзор редакторской деятельности У. Раджаба и её влияния на развитие таджикской детской литературы; переводческой деятельности У. Раджаба; представлена характеристика развития научной направленности публицистических произведенний У. Раджаба и эволюция детской литературы во второй половине XX и начале XXI веков.

Актуальность темы настояшей диссертации заключается в том, что автор обстоятельно исследовал сложный процесс становления и эволюции таджикской детской и юношеской литературы в ее тесной связи с русской и европейской литературной мыслью, а также новым современным видением истории

таджикской литературы. Автором исследованы все стороны научной деятельности У. Раджаба, касавшиеся его как детского поэта с точки зрения традиций и новаторства в современной таджикской литературе.

Степень изученности темы. Книги, предназначенные специально для детей, существовали с момента зарождения и становления персидско-таджикской литературы. Известные представители нашей литературы и культуры в своих произведениях всегда учитывали художественный вкус маленьких читателей и специально для них писали свои книги. Все произведения этой эпохи, предназначенные для детей, носили образовательно-воспитательный характер, они не утратили своего значения и в наши дни и в определенной мере сыграли свою роль в становлении детской литературы.

Так, например, книга «Кабуснаме» Унсурулмаоли Кейкавуса была написана в качестве назидания для его сына Гиланшаха. Также большой интерес представляют строки назидательного характера Низами Ганджави, в которых он обращается к своему сыну, четырнадцатилетнему Мухаммеду. Абдуррахман Джами посвятил назидательную книгу «Бахаристан» («Весенний сад»), имевшую воспитательное значение, своему сыну Зияуддину Юсу фу. Даже Ахмад Дониш в «Редкостных событиях» посвятил отдельную главу проблемам нравственного воспитания детей и освоения ими различных ремесел.

Таким образом, очевидно, что детская литература имеет свои исторические корни в далеком прошлом. История возникновения и эволюции детской литературы в Таджикистане до сих пор обстоятельно не изучена. В шестом томе «Истории таджикской советской литературы» литературовед Раджаб Амонов отмечает: «Хотя эта история охватывает более полувека, но она до сих пор не изучена и до сих пор не существуют работы, в которых были бы всесторонне исследованы с научной точки зрения процессы развития таджикской детской литературы» (1, с. 12). Несомненно, многие литературоведы и критики освещали в своих трудах отдельные вопросы таджикской детской литературы. Об этом свидетельствуют исследования Абдусалома Дехоти, Раджаба Амонова, Джонона Бобокалонова, Убайд Раджаба, Бахрома Шермухаммедова, Неъматджона Файзуллоева, Юсуфа Акбарова, Азима Аминова и других. На третьем пленуме Союза писателей Таджикистана (1954), где были рассмотрены вопросы состояния детской литературы, литературоведы, поэты и писатели, а также преподаватели вузов и школ обсуждали необходимость создания для детей большего количества поэтических и прозаических произведений. В те же годы был проведен литературоведческий анализ таджикской литературы для детей и подростков. Результаты данного исследования были обобщены в двухтомнике «Очерков истории таджикской советской литературы».1

Седьмое десятилетие ХХ-ого века можно назвать этапом качественного обновления таджикской детской литературы. В этот период и молодые талантливые литераторы, и некоторые опытные поэты и писатели создали для детей интересные произведения. Впоследствии, в 60-80-е годы, о современной таджикской детской и подростковой литературе, развитии ее раз-

1 Под новой редакцией данный коллективный труд в 1961 году был издан на русском языке в Москве.

личных жанров появился ряд монографий и статей как профессиональных литературоведов, так и поэтов и писателей.2

Профессиональные исследователи этого направления литературы -Раджаб Амонов, Джонон Бобокалонова, Неъматджон Файзуллоев, Бахром Шермухаммедов, Юсуф Акбарзода, Саидрахмон Саидов, Азим Аминов, Мавлуда Файзуллоева и ряд других занимаются различной деятельностью в научно-исследовательских институтах и в сфере образования. На наш взгляд, они дали отрицательную или положительную оценку тому или иному произведению согласно своим морально-этическим установкам и эстетическому вкусу. Даже назвали это направление «некритической литературой» (выражение Убайд Раджаба). В современном таджикском литературоведении Джонон Бобокалонова, Раджаб Амонов и Неъматджон Файзуллоев считаются ведущими исследователями данного направления.

С 60-х гг. начинается качественный этап развития детской и юношеской литературы, о котором литературовед Абдулхолик Набави пишет: «Детская и юношеская литература также вошла в новый этап своего развития, и можно сказать, что данный процесс начался именно с 60-х годов прошлого века. Только приведение имён литераторов, которые серьезно начали писать для детей, уже говорит о небывалом развитии этого направления таджикской литературы. Это Абдусалом Дехоти, Мирсаид Мирша-кар, Сухайли Джавхаризода, Пулод Толис, Гаффор Мирзо, Гулчехра Су-лаймонова, Болта Ортиков, Абдумалик Бахори, Убайд Раджаб, Акобир Шарифи, Наримон Бакозода, Нуъмон Розик, Дододжон Раджаби, Насим Раджаб, Джура Хошими и ряд других, которые в продолжение традиций С. Айни, А. Лахути, М. Турсунзаде начали плодотворно работать над поэтическими и прозаическими произведениями для детей и подростков. Каждый из этих видов художественной литературы приобрёл особую для них форму».3

Цель и задачи диссертационного исследования. Автор ставит перед собой задачу на основе изучения персидско-таджикской классической литературы изложить свою точку зрения о предпосылках становления и развития таджикской детской литературы с точки зрения содержания, формы, традиций и новаторства. Анализ литературы показал, что продолжение традиций классической литературы в таджикской детской литературе больше всего наблюдается в творчестве Убайд Раджаба. В таджикской литературоведческой науке существуют в основном работы общего характера о многогранном творчестве поэта, который являлся одним из активных литераторов своего времени, но до сих пор не существует отдельного и обширного научного исследования его творчества. Исходя из этого, нами для изучения выбрана данная тема и нашей основной целью является научное решение нижеприведенных задач:

1. Определение традиционных предпосылок детской и юношеской литературы, которая имеет давнюю историю и берет свое начало из персид-

2 В том числе см.: Амонов Р. История таджикской советской литературы (VI) (I), Детская литература. Душанбе:
Дониш, 1982 (на тадж. яз); Литература и дети. - Душанбе: Ирфон, 1981 (на тадж. яз), Детская литература
Таджикистана. - Москва: Детская литература, 1981; Джонон Бобокалонова. Материалы по таджикской детской
литературе. Душанбе: Маориф, 1976 (на тадж. яз), Детская литература Таджикистана Душанбе, Маориф, 1982;
История детской литературы. Душанбе: Маориф ва фарханг, 2006, Т. 1. (на тадж. яз); Неъматджон Файзуллоев.
Детская поэзия в двадцатом веке. Худжанд: Нури маърифат, 2005 (на тадж. яз), Детский эпос. Худжанд. Нури
маърифат-2006 (на тадж. яз); Детская поэзия. Худжанд: Нури маърифат, 2006 (на тадж. яз) и другие.

3 Абдухолики Набави // Литературная газета. - № 3. 19.01.2006.{на тадж.яз}.

ско-таджикской классической литературы, русской литературы и литературы народов СНГ.

  1. Уточнение формы и содержания таджикской детской литературы на примере поэтов этого направления и определение ее связи с русской детской литературой, детской литературой стран СНГ и иностранной детской литературой.

  2. Изучение жизни и творчества Убайд Раджаба - поэта, редактора, публициста и переводчика.

  3. Изучение тематического многообразия детской поэзии Убайд Раджаба, направленного на:

а) формирование у детей позитивного образа детского сада и посред
ством этого привлечение детей в детские дошкольные учреждения;

б) воспитание чувства долга, дисциплинированности, почтения к на
ставлениям учителей, ответственности и трудолюбия;

в) воспитание у детей чувства патриотизма и любви к родине;

г) призыв детей к правильному выбору профессии и развитию изобре
тательности.

  1. Описание творческой лаборатории Убайд Раджаба.

  2. Определение языка и стиля Убайд Раджаба в произведениях для детей.

  3. Вклад Убайд Раджаба в развитие таджикской детской литературы, а также детской и юношеской литературы стран СНГ.

  4. Вклад русских переводчиков в изучение, популяризацию произведений Убайд Раджаба, а также вклад Убайд Раджаба как переводчика в популяризацию произведений русских поэтов и поэтов стран СНГ.

  5. Изучение публицистических работ Убайд Раджаба по детской литературе с точки зрения лингвистики, литературоведения, литературной критики и определение его вклада в развитие литературного стиля журнала «Садои Шарк» («Голос Востока») Союза писателей Таджикистана.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что исследование детской литературы было проведено с опорой на русское литературоведение и литературу поэтов Запада и Востока. Преемственность традиций и новаторство в творчестве Убайд Раджаба занимают особое место. Данная диссертация является первым монографическим исследованием по проблемам традиций и новаторства на примере богатого творческого наследия Убайд Раджаба. В процессе работы были подвергнуты всестороннему исследованию как детская поэзия поэта, так и его произведения для взрослых. Было доказано, что поэт плодотворно использовал русскую литературу, фольклор и классическую персидско-таджикскую литературу как источник своего творчества. Отдельно подверглась изучению редакторская (1966-1979), переводческая и публицистическая деятельность поэта с использованием материалов его архива.

Научная ценность диссертации заключается в том, что впервые в литературоведческой науке по детской литературе в настоящей диссертации конкретно изучается творчество Убайд Раджаба, детские произведения поэта специально рассмотрены с точки зрения содержания, формы, традиций и новаторства, специфики его творческой лаборатории, языка, стиля. Как известно, образцы творчества Убайд Раджаба включены в текст учебных книг Ирана и Афганистана. Его стихотворение «Пока есть мир, пока есть человек» очаровало всех персоговорящих и стало объектом исследования

таких видных иранских литературоведов, как Парвиз Нотили Хонлари, Гулямхусейн Одил, Язданбахш Кахраман и Мухаммадмухита Таботабои. Текст этого стихотворения полностью приведен в учебнике «Персидской литературы» (1997), и большинство учащихся иранских школ знают его наизусть. Специально выделены просветительские мысли поэта и отражены его взгляды на проблемы воспитания детей.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы можно использовать в части написания истории таджикской детской литературы, учебных пособий для вузов, училищ, колледжей, лицеев, средних школ и дошкольных учреждений. Собранные научно-литературные материалы, исследованные в диссертации, могут быть использованы для чтения лекций на факультетах филологии, психологии, педагогики, а также преподавателями высших и средних школ для разработки спецкурсов по детской литературе.

Объектом исследования являются персидско-таджикская классическая литература, произведения отечественных и зарубежных поэтов, посвященные детям и подросткам, и в особенности литературное наследие Убайд Раджаба. Предмет исследования становление и эволюция таджикской детской и юношеской литературы на примере творчества Убайд Рад-жаба. В качестве основных источников были выбраны такие его изданные поэтические книги, как «Ману чурахои ман» («Я и мои друзья». - Душанбе, 1981), «Саррез» («Тучные колосья». - Душанбе, 1982), «Тирукамон дар руи бом» («Радуга на крыше». - Душанбе, 1987), «Зинда ба ишк» («Живой любовью». - Душанбе, 2001), «Яккабурс» («Одинокая арча». - Душабе, 2002), «Вчера были собеседниками» («Душ будам хамнишин». - Душанбе, 2002), «Хадяи бобо» («Дар деда». - Душанбе, 2006), «Олуча гули бодом» («Альча-цветок миндаля». - Душанбе, 2012), «То хает оламе, то хает одаме» («Пока есть мир, пока есть человек». - Душанбе, 2012).

Теоретическая и методологическая основа исследования заключаются в том, что в диссертации научные выводы изложены на основе работ отечественных и зарубежных исследователей, в том числе таких русских литературоведов, как В. Г. Белинский, Н. Б. Баникова, Л. Ю. Брауде, Ю. Г. Буртина, П. С. Виходцев, Л. Д. Венедикова, М. Л. Гаспаров, Н. А. Добролюбов, Э. С. Живова, Ф. Т. В. Зуева, А. В Луначарский, Н. И. Стёклова, Н. И. Старцев, Ф. М. Сетин, И. С. Чернявская, Н. Г. Чернишевский, Ю. Ф. Ярмиш, Л. В. Ярошенко, иранских литературоведов Парвиза Нотили Хонлари, Сайда Нафиси, Забехулло Сафо, Маликушшуаро Бахора, Мухаммеда Ходи, Захра Коимни; известных писателей и поэтов A.M. Горького, С.Я. Маршака, К.И. Чуковского, Б. Чалого и других. В процессе рассмотрения различных вопросов по анализу поэзии, традиций и новаторства, текстологического изучения произведений автор опирался на исследования таких известных таджикских литературоведов, как Раджаб Амонов, Мухаммеджан Шакури, Джонон Бобо-калонова, Неъматджон Файзуллоев, Хуршеда Атаханова, Абдунаби Сат-торзода, Худой Шарифов, Худойназар Асозода, Махмадюсуф Имомов, Аламхон Кучаров, Бахром Шермухаммедов, Додожон Обидов, Равшан Рахмони, Абдулхай Махмадаминов, Абдушукури Абдусаттор, Абдуман-нони Насриддин, Азимджон Аминов и др. В процессе исследования прежде всего было уделено внимание текстологическим особенностям, традициям и новаторству, а также творческой лаборатории поэта.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Рассмотрение таджикской детской литературы 20-50-х гг. XX века с точки зрения традиций и новаторства имеет важное научное значение.

  2. Изучение традиций написания назидательных текстов в персидско-таджикской литературе имеет историческую и познавательную ценность.

  3. Традиции написания аллегории в персидско-таджикской литературе, ее становление и эволюция в таджикской детской литературе являются выражением преемственности в литературе.

  4. Плодотворное воздействие устного народного творчества на таджикскую детскую литературу является значимым, его исследование является актуальным и своевременным.

  5. Русская, восточная и западная литература является основным источником формирования и развития таджикской детской литературы, а неизученные аспекты данной проблемы могут быть объектом будущих исследований.

  6. Рассмотрение и исследование традиций и новаторства в творческой лаборатории, переводческой, редакторской и публицистической деятельности Убайд Раджаба показало, что вклад этого литератора в развитие современной таджикской литературы и особенно детской и юношеской литературы существенен.

  7. Материалы, найденные в архиве, открывают еще одну страницу таджикской литературоведческой науки.

  8. Подвергнута научному исследованию эволюция жанров детской поэзии на примере его стихотворений, загадок и более 30 его детских поэм и повестей, собранных в двадцати книгах, которые считаются важным вкладом в таджикскую детскую литературу.

  9. Значительным является вклад Убайд Раджаба в становление языка, стиля и ритмики детской поэзии.

10. Основными аспектами творческой деятельности Убайд Раджаба в
таджикской литературе являются: эволюция тем и содержания детской по
эзии: а) во время декады литературы и недели детской и юношеской книги
на основе предложения Льва Кассиля (Россия); б) пропаганда просвети
тельских, эстетических и гуманистических взглядов в таджикской детской
поэзии; в) статус матери, проблемы воспитания детей в детской литературе.

Хронологические рамки диссертации. Рассмотрение положения таджикской детской литературы в XX веке и начале XXI века с точки зрения традиций и новаторства является основным временным этапом исследования. Процесс исследования показал, что детские произведения Убайд Раджаба с хронологической точки зрения можно представить следующим образом:

  1. Начальный этап его творчества для детей (1958-1970 гг.).

  2. Кульминационный этап его творчества на поприще таджикской детской литературы (1971-1990 гг.).

3. Творчество периода Независимости (1991-2014 гг.).

В ходе рассмотрения в данных хронологических рамках 20-ти произведений Убайд Раджаба для детей каждое из них подвергнуто научному исследованию в сравнении с поэзией других авторов.

Апробация исследования. Диссертация выполнена на кафедре теории и новой персидско-таджикской литературы Таджикского национального университета и на этой же кафедре обсуждена и рекомендована к защите

(Протокол №9 от 25. 04.2014 г.). Результаты исследований опубликованы в четырех книгах, двух монографиях и более чем в 50 статьях, 17 из которых опубликованы в журналах, входящих в Перечень ВАК Российской Федерации. Помимо того, содержание диссертации апробировано в форме докладов на республиканских и университетских конференциях, форумах и симпозиумах (2008-2015).

Структура и объем диссертации. Диссертационная работа состоит из трех глав с логически последовательными разделами, заключения и списка использованной литературы. Объем диссертации составляет 409 страниц.

Развитие детской литературы в составе новой персидско таджикской литературы (значение и содержание)

Детская и подростковая литература всегда была неотъемлемой и своеобразной частью художественной литературы3. Воспитание ребенка всегда находилось в центре внимания просветителей, ученых и родителей. Необходимость воспитания нового поколения во все времена побуждала известных писателей мира создавать произведения для детей.

Более того, в литературе Востока, в особенности персидско-таджикской литературе, воспитание нового поколения считалось одной из жизненных задач первой необходимости.

Именно этим обстоятельством было продиктовано то, что каждый художник слова в своей творческой деятельности задавался целью создать циклы назиданий и наставлений, адресованных детям. К счастью, большинство таких произведений, и по сегодняшний день не потеряв своего значения, продолжают служить в качестве путеводителя по жизни для детей и подростков.

Поэт, воспитывая свое дитя, непременно посвящал ему стихи назидательного содержания; писатель в обязательном порядке несколько разделов своих маснави или рассказов отводил теме воспитания и обучения нового поколения.

Другая часть писателей создавала специальные панднаме (назидания), касающиеся проблем воспитания: "Кабуснаме" Поскольку в формулировке «детская литература» еще нет единого общепринятого термина, мы в своем исследовании использовали следующие термины: детская и подростковая литература; детская литература; подростковая и молодежная литература и литература для малышей. - Ф. X. Унсурулмаоли Кайковуса, "Гулистан"- Шейха Саади, "Бахористан"-Джами и различные "Калила и Димна", от Рудаки до Хусейн Ваиза Кошифи.

Таджикская детская литература имеет свои традиционные истоки4( ). В литературе Востока, в частности в таджикской литературе, воспитание молодого поколения считалось важнейшей проблемой. Творчество многих таджикских поэтов и писателей, начиная от устода Рудаки до ученого энциклопедиста Ахмада Дониша и Садриддина Айни, Абулкасима Лахути и Абдусалома Дехоти, Пайрава Сулаймони и Мирзо Турсунзаде, Мирсаида Миршакара и Гулчехры Сулаймани, Гаффора Мирзо и Убайд Раджаб и многих других,- яркое тому свидетельство.

Литературовед Н. Файзуллаев справедливо отмечает, что «первым научным сборником детской литературы является изданная в 1967 году издательством "Ирфон" книга "Статьи о таджикской детской литературе". Этот сборник, вобравший в себя четыре статьи: Юсуфи Акбарзода "Детская поэзия требует высокого таланта и широких знаний", Джонон Бобокалоновой "Размышления о таджикской детской литературе", Мавджуды Саидовой "Садриддин Айни - детский писатель" и Масъуда Мулло джанова "Сказать правду", которые охватывают различные вопросы детской таджикской прозы и поэзии, начиная с двадцатых до первой половины шестидесятых годов прошлого века.

Важнейшим и одним из первых научных обобщений истории формирования и развития таджикской детской литературы явилась книга академика Раджаб Амонова "Детская литература", составившая шестой том "Истории таджикской советской литературы..." [331,с. 11-12]

Об этом свидетельствуют священные книги "Коран", "Библия", "Псалтырь", "Евангелие", "Авеста", хадисы Мухаммада, классическая персидско-таджикская литература, устное народное творчество, которые пропагандируют высшую человеческую мораль, в том числе для детей и подростков. - Ф.Х. Большинство ученых и писателей придерживаются мнения, что таджикская детская литература и до настоящего времени не нашла своего профессионального исследователя. По поручению руководителей Союза писателей Таджикистана, наряду с литературоведами, свои суждения по вопросам таджикской детской литературы высказывали и сами писатели, такие как Мирсаид Миршакар, Абдумалик Бахори, Убайд Раджаб, Равшан Ермухаммадов, Джура Хошими, Джонибек Акобир.

В заслуживающих внимания докладах и сообщениях-Джонон Бобокалоновой "Сегодняшний ребенок-строитель завтрашнего дня", "Певец человека современности", "Думающий ребенок", "Живешь сегодня в думах о времени своем", Юсу фи Акбарзода "Дитя правительства", "Друг детей", "Вдохновляющая и радующая поэзия", "Исследование детской поэзии с новых позиций", "Детская поэзия требует высокого таланта и широких знаний", "Какой следует быть книге для детей?", Абдурахмона Абдуманона "Общество, ребенок, литература", Азима Амини "Один год таджикской детской поэзии", "Коль криво положил строитель первый камень", Абдушукура Абдусаттора "Тайна высокой поэзии", "Певец мира детей", "Вчерашний и сегодняшний день детской поэзии", "Долгая жизнь", Джуры Хашима "Современное состояние детской и подростковой поэзии", "У детской литературы светлое будущее", Равшана Ёрмухаммада "Детская литература в XX веке"-стала предметом серьезного рассмотрения таджикская детская литература.

Как уже было отмечено, одним из первых исследований в области таджикской детской литературы стало сочинение "Материалы о таджикской детской литературе" [1975] незабвенной Джонон Бобокалоновой, позже изданное, с дополнениями и в новой редакции, на русском языке, под названием "Таджикская детская литература" [1982]. Автор справедливо подчеркивает, что в данном произведении "всестороннему изучению подвергаются вопросы теории детской литературы, высказывания теоретиков этой области - русских революционеров-демократов и пролетарского писателя Максима Горького, проблемы формирования и развития таджикской детской литературы, произведения таджикских писателей, адресованные детям и подросткам [244,с.2]. К сказанному следует добавить, что результаты многолетних исследований этой ученой представлены в книге "История детской литературы". В одной из обобщающих глав данного исследования Джонон Бобокалонова пишет: «Историю детской литературы" следовало представить в объеме одного монографического исследования. Однако преступив к изучению, анализу и исследованию истории и длительного процесса становления и развития этой области литературы, было выявлено, что так называемая "детская" литература всегда находилась в неразрывной связи с тысячелетней историей нашей литературы и постоянно питалась ее живительными корнями...» [222,с. 4].

Краткое обозрение редакторской деятельности Убайд Раджаб и ее влияние на развитие таджикской детской литературы

В рассказе "Лиса мечтала о доме" ("Рубох, фикри хона карда") Убайд Раджаб объектом изображения стала лисица, которая, по своей лености, осталась без угла в лютую зиму. Она поставила перед собой цель, что с наступлением весны примется за работу и до лета построит себе дом. Вслед за весной приходит жаркое лето, но ленивая лиса и не думает браться за работу. Таким образом, она опять остается без крова и пропитания.

Идея этих произведений заключается в том, чтобы ребенок ценил время, мог предвидеть завтрашний день и уважительно относился к своим родителям. Как отмечал М.Горький, "мы придаем значение именно такой литературе, сказкам, романтическим повестям, научной фантастике, книгам, которые развивают у ребенка фантазию и любознательность".

Другой особенностью взаимосвязи таджикской детской литературы с фольклором является то, что писатели в процессе создания своих произведений для детей широко используют народные мудрые наставления, в том числе пословицы, поговорки и идиоматические выражения без нарушения их традиционной конструкции. Или же стараются создать на их основе совершенно новое оригинальное полустишье, бейт или целостное стихотворение.

В таджикской литературе эта традиция была заложена Абуабдулло Рудаки и впоследствии принесла замечательные результаты, в частности совершенствовалась в детской литературе. Поэты, в большинстве случаев, использовали пословицы и поговорки в их первоначальной форме. Как это можно видеть в "Сказе о сонливой и высокомерной пчелке" («Киссаи Оруяки хобию худбовар») Убайд Раджаб:

"Осмон баланд, замин сахт". "Небо высоко, земля тверда". Народные изречения "деяния ночи, на смех курам" и "небо высоко, и земля тверда" использованы к месту и в соответствии с идеей произведения. Заслуживает внимания то, что эта традиция наблюдается и в творчестве сравнительно молодых поэтов. В поэме "Дети и улицы" («Баччахрву кучахр») Джуры Хошими народное изречение Сердце матери привязано к дитю, а ребенка к улице" («Дили оча ба бача, дили бача ба куча») использовано в следующей форме: ... Дил очаро ба бача, ... Сер де матери к ребенку, Дил бачаро ба куча. А ребенка сердце к улице. Иззатбек Идиев написал поэму под названием "Напрасные силы" («Зурй бехуда»). В селении Гулбасар проживала Старушка Мурвьиха (Мурчабиби) с двумя детишками. Одного звали Нафасак, а другого Нагзак. По просьбе матери, они отправились добывать хлеб насущный. Нафасак был несколько заносчив и жаден еде. Не послушав Нагзака он взвалил на себя огромный орех и хотел потащить домой. Сделав всего два-три шага, Бо хохиши модар онхо аз пайи дарёфти ризку рузй мераванд. Нафсак хислатхри калонгапию баднафсй дошт. Ба гапи Нагзак гуш накарда як чормагзи аз худаш се-чор карат калонро хохиши ба хона бур дан мекунад. Ду-се кадам намонда, зери чормагз мемонад. Бо хамрохии модар мурчагон Нафсакро ба беморхона мебаранд ва маълум мегардад, ки миёнаш шикастааст.

Поэт завершает поэму народной пословицей "Тяжелое понесешь-домой не принесешь" («Зури бехуда миён мешиканад»), которая придала произведению еще большую воспитательную силу: Зуре бехуда, ошно, И лошадка, мой друг, в хомуте,

Мешиканад миёнро. [51, с.4] Везет ношу по себе. С помощью вышеприведенных произведений поэты стремились пробудить в сознании детей и подростков понимание того, что в жизни следует продумать каждый шаг, прежде чем браться за дело, то есть учитывать свои силы и возможности.

Проповедование трудолюбия и призывы жить за счет своего честного труда во все времена были одной из священных идей таджикского искусства и литературы. С течением времени, эта идея получила суфийское толкование, порой стала служить на пользу интересов правящего класса, но никогда в ней не была нарушена константа - "без труда не вытащишь рыбку из пруда" («бе мехнат, рохат нест»). Труд и хлеб едины, без них нельзя прожить. Такая трактовка сущности и значения труда в детской литературе является одной из лучших форм и способов нравственного воспитания детей, придает особую значимость произведению "Два наставления, ставшие наследством отца" Убайд Раджаб. Поэтому можно не акцентировать внимания на некоторых стилистических несоответствиях, на отдельных нарушениях стихотворного размера. "Единство" ("Тифокй") Нумана Розика и "Два длинноногих петуха" ("Ду хуруси кулангй") Убайда Раджаба также входят в перечень подобных произведений.

Прочитав поэму Убайд Раджаб "Рассказ о родниках, ставших реками" ("Киссаи чашмахре, ки даре шуданд"), маленькие читатели без труда понимают, что одиночество для человека чревато многими проблемами.

Однако человек способен преодолеть все трудности жизни только в союзе с другими людьми. Как это произошло с родниками, слившихся в одну большую реку.

Приходится сожалеть, что значимость подобных произведений, должным образом, не доводится до сознания детей и подростков, и это является упущением критики. Возможно, что именно поэтому, сегодня многие правонарушения совершают дети и подростки.

Характеристика развития научной направленности публицистических произведений Убайд Раджаб

На странице 40-й этого же номера (№1, 1967) опубликован рассказ писателя Болты Артыкова "Чужой" («Бегона»).

Содержание этого рассказа таково, что герой рассказа Саломбобо -Салом басмач в свое время был за одно с басмачами и участвовал в набегах на мирное население, грабежах простых людей. Поэтому, старики, помнящие его деяния, отворачиваются от него и все узнают, что он скрывал все эти годы от людей.

Этот рассказ написан очень хорошо и отредактирован надлежащим образом, что обеспечило ему особую притягательность. Читая рассказ, ловишь себя на мысли и желаешь, чтоб он не заканчивался и имел продолжение. Сравнивая номера журнала "Голос Востока", выходивших в годы редакторской деятельности Убайда Раджаба с сегодняшними газетами и журналами (2000 годы) убеждаешься, что они печатались, пройдя серьезную редактуру, с соблюдением всех правил и норм публикации. Все это свидетельствует о том, насколько высоко ответственными были редакторы тогдашних газет и журналов.

В этом номере («Садои Шарк» ("Голос Востока") №1, 1967) на странице 43 напечатаны "Восемь рубай" («Хдшт рубой») Мухаммаджона Рахими.

Как известно, рубай - особая поэтическая форма персидско-таджикской поэзии, в четырех строках которой отображаются четыре важные темы, и не каждый наделен талантом создания стихов в этом жанре. Рубай Мухаммаджона Рахими глубоко содержательны и таят в себе особое очарование. К примеру, третий рубай этого цикла отличается интересным оборотом мысли, наполненной житейской мудростью: ... Изхрри дил осон набувад дар мастй, Хуш бош, сабуи роз агар нашкастй! Аз гуфтаи харза обруро хатар аст, Чун сел зи кулла рехт, дорад пасти! 151 Излить сердце во хмелю нелегко, Похмелье тайны не разбило, слова прячутся глубоко! Слова пустые подрывают честь и достоинство, Когда сель сходит с гор, приносит разрушенье. Бесспорно, что подняться в один ряд с таким мастером поэзии, как Мухаммаджон Рахими и редактировать его рубай, которые вмещают в себя море чувств и мыслей, не каждому по силе. Уже этот факт свидетельствует о том, что Убайд Раджаб является талантливым поэтом и мастером стиха во всех жанрах

На страницах 44-93 под рубрикой "Новые переводы" опубликованы подборки стихов писателей братских республик Советского Союза.

Поскольку мы задались целью высказать свои суждения относительно перевода, считаем важным подчеркнуть, что одним из главных требований художественного перевода является сохранение содержания, образного ряда, национальных особенностей переводимого произведения.

Отметим, что в этой части журнала опубликованы переводы произведений следующих поэтов и писателей: Ахавин. "Фотография", Рассказ. Перевод Рахима Джалила. Егише Чаренц. "Поэма двадцать шесть". Перевод Убайда Раджаба. А. Бакунц. "Сын гончара". Рассказ. Перевод Шамси Собира. Рубен Севак. "Нож". Стихотворение. Перевод Ш. Нодира. Нар-Дос. "Пропавший". Рассказ. Перевод А. Атабаева. Сильва Капутикян. "Озорная вода". Стихотворение. Перевод Гулчехры. Леонид Гурунц. "Семь картин". Воспоминания воина. Перевод М. Мухайё. Ваган Давидян. "Я видел сон". Стихотворение. Перевод Хабибулло Файзулло. 152

В силу того, что в Советском Союзе русский был государственным языком и языком межнационального общения, вполне естественно, что вышеуказанные стихи и рассказы переводились с русского языка. Уместно отметить, что русский язык признан одним из богатейших языков с богатейшим словарным фондом и, по словам его же классиков в русском языке слышится изящество немецкого, сладостность французского и мелодичность испанского языков.

Рассказ "Фотография" охватывает повествование событий 20-30 годов прошлого века и, будучи очень грустным и интригующим, побуждает читателя читать его не отрываясь, наполняя желанием узнать его финал...

Конечно же, в процессе перевода в соответствии со смысловыми оттенками, вместо русских или иных форм разговорной речи, используются разговорные формы таджикского языка, чтобы приблизить их к пониманию таджикской читательской аудитории. Например, в предложении: «Тахтапушти Тевосамак бошад, доираи фалаки хонавода буд, ...» ("Спина дядюшки Тевоса была опорой небосвода семьи") таджикский афоризм использован для передачи смысла, что "основной доход семьи лежал на плечах дядюшки Тевоса" и, надо сказать, что в переводе это звучит очень естественно и передает содержание оригинала. Или в другом месте весьма удачно и с большим искусством использована таджикская пословица "Верно говорят, что горьким кажется хлеб брата сестре, а хлеб свекра невестке".

Действительно, Рахим Д жали л был одним из маститых писателей Таджикистана и на основании перевода этого рассказа можно судить, насколько он хорошо знал и чувствовал русский язык. И нельзя не отметить роль редактора, сделавшего все для того, чтобы не допустить ни одного нарушения в языке перевода.

Эволюция темы и содержания в рабочей лаборатории Убайд Раджаб

В чем изъян этих предложений? Прежде всего, в том, что они корявы и режут слух. И в конечном счете в том, что эти предложения не соответствуют требованиям языка и в них нарушена логика. Например, писатель не обратил внимания на то, что молоко доят не с головы коровы, что не говорят «я показывал смех» вместо смеялся и т.д.

В этих предложениях использовано слово «намуд» (вид, внешность) и я должен сказать, что это слово в нашей многовековой литературе , в основном использовалось в значении лица, внешности, физиономии. В форме вспомогательного глагола «помогать», «оказывать помощь» встречается очень редко и, в основном, используется в значении показываться, демонстрировать и т.д. Использование этого слова в сегодняшней печати в форме вспомогательного глагола, в какой-то степени, неприемлемо... Среди некоторых сотрудников печати, радио и телевидения, обуреваемых желанием добиться красноречия, утвердилась неприемлемая тенденция переиначивания слов и словосочетаний, от чего страдают читатели, слушатели и зрители. В связи с этим, следует припомнить назидание Мирзо Турсунзаде, который подчеркивал, что мы в своих творениях должны избегать витиеватости языка и стараться говорить и писать так, как говорит народ, ибо только тогда сможем найти путь к сердцу читателей. То есть, и в этом случае надо учиться у народа...»

В литературоведческих докладах и сообщениях поэта «Заметки о детской литературе», («І айдхр дар хусуси адабиёти бачахр» (1978), «Размышления о детской и подростковой литературе» («Дар баёни адабиёти кудакон ва наврасон»,) «Литература без критики» («Адабиёти бетанкид» (1978), Детская литература в воспитании нравственности» («Адабиёти кудакон ва тарбияи ахлок» (1979) рассматриваются различные вопросы таджикской детской литературы, в частности проблемы публикации новых произведений поэтов, достижений поэзии, прозы и драматургии. Например, в сообщении «Размышления о детской и подростковой литературе» дана такая оценка 5-летнему труду литераторов в этой области:

«Прошедшие пять лет дали ощутимый толчок детской и подростковой литературы, подтолкнув её вперед. Завершилось издание пятитомной «Антологии таджикской детской литературы», в которой собраны в сжатой форме поэтические, прозаические и драматургические произведения и образцы устного народного творчества, начиная с Рудаки до сегодняшнего дня. Секция детской и подростковой литературы сделала еще один шаг вперед, составив «Антологию советской детской литературы» в двух томах, в которую вошли образцы сегодняшней поэзии и прозы пятнадцати союзных республик. Эти две книги также не были изданы в 1988-1989 годах.

Естественно, что издание такого цикла, состоящего из 40 больших книг, требует немало труда и затрат. Однако не следует пугаться и сомневаться в реализации этого благого дела. Так был подготовлен проект библиотеки мировой детской литературы. Издательство «Адиб», проявив инициативу, включило в план издания выпуск в свет этой библиотеки. Три первые книги библиотеки будут напечатаны в этом году, а три других увидят свет в следующем году. Издательство планирует завершить издание всех книг «Мировой детской литературы» в это десятилетие.

В этот период братские республики проявили повышенный интерес к переводу и изданию таджикской детской и подростковой литературы. В издательстве «Детская литература» (Москва) были изданы книги Мирсаида Миршакара, Гулчехры Сулаймани, Убайда Раджаба и Наримана Бакозаде. В издательстве «Юнатсава» (Белоруссия), под названием «Родники Памира», была издана «Антология таджикской детской литературы» и в издательстве «Витириус», под названием «Мы из Памира» увидела свет книга таджикской детской поэзии на литовском языке. Выпуск такой антологии включен в план издания издательства «Жали» (Алма-Ата).

Отдельные книги наших известных писателей и поэтов были напечатаны на киргизском, узбекском, эстонском и молдавском языках...»

В упомянутом выше сообщении, составляющем один печатный лист, Убайд Раджаб серьёзное внимание уделил проблемам детской прозы, поэзии и драматургии. Вот, что он отмечает относительно детской и подростковой прозы:

«За эти последние пять лет детская и подростковая проза сделала шаг вперед и укрепила свои позиции в таджикской литературе. Этот успех стал возможен благодаря стараниям и стремлениям нескольких маститых и сравнительно молодых писателей, таких как Болта Артыков, Абдумалик Бахори, Абдулхамиди Самад, Кулмухаммади Абдулхусайн, Равшани Ёрмухаммад и Насими Раджаб. Состоявшийся в октябре прошлого года круглый стол, с участием писателей Москвы и Ленинграда, еще раз подтвердил этот тезис...».

Размышляя относительно детской поэзии этого времени, он отмечает следующее: «В этот период таджикская детская и подростковая литература развивалась по двум направлениям: в соответствии с традиционным методом и на основе повествования. Подростковая поэзия в большей степени создавалась в традиционных формах и на основе известных образов и оборотов речи. Поэты иногда затрагивали новые и, в какой-то степени, интересные темы, пространно описывали природу, жизнь растений и птиц (на этом пути, активнее других был Али Бободжон), прославляли службу сегодняшних солдат, рассуждали о чести служить Родине. На эту тему поэт Джура Хошим написал целую книгу стихов, под названием «Письмо мира» («Хати амонй»). Гулчехра и Хайдаршо