Введение к работе
Актуальность темы. Общая картина взаимосвязей и взаимовлияний, существовавших между литературами армянского и других народов в средневековый период, становится все более и более отчетливой благодаря постепенному изучению отдельннх звеньев этих связей. Уже довольно подробно изучены армяно-греческие, армяно-сирийские, армяно-иранские, армяно-грузинские литературные связи, которым посвящен ряд специальных исследований. К армяно-арабским литературным взаимоотношениям исследователи обращались от случая к случаю, иногда сосредоточив свое внимание на том или ином литературном памятнике, однако предметом специального исследования они до сих пор не стали.
Средневековые армянские переводы повестей- образцов арабской художественной прозы, занимают своеобразное место среди переводных памятников, явившихся результатом армяно-арабских литературных связей. Они пользовались большой популярностью в средневековой Армении, со временем став неотъемлемой частью ее литературного наследия. Так как арабские подлинники этих переводов до сих пор оставались невыявленными /за редким исключением/, то их изучение велось лишь в рамках арменоведения, обособленно от исследования их арабских оригиналов в арабистике /или иноязычных параллелей последних в смежных науках/. Таким образом, давно уже назрела необходимость нового подхода к изучению этих памятников-направления в единое русло и подытоживания результатов исследований, по сей день проведенных параллельно, независимо друг от друга, в области арменоведения и арабистики /или изучения других восточных литератур/, что целесообразнее всего.осуществить в рамках отдельного исследования.
Цель и задачи исследования заключаются в комплексном и разностороннем изучении средневековых армянских переводов арабских повестей, в частости:
в выявлении подлинников армянских переводов;
в освещении литературной и фольклорной традиции арабских оригиналов /с привлечением и других существующих иноязычных параллелей- еврейско-арабских, персидских, сирийских и др./;
в установлении, путем сравнения армянских, арабских и других существующих версий /сопоставительного текстологического анализа/, действительно ли армянский перевод осуществлен именно
- 4 -с арабского, поскольку при наличии иноязычных параллелей арабских версий не исключена возможность перевода и с какого-либо другого языка;
в установлении, из какой среды-" христианско-арабской или ыусульманско-арабской- перешли в армянскую упомянутые повести и каким изменениям они подверглись в новой среде;
в определении значения армянских версий для истории изучения арабских подлинников и наоборот.
Научная новизна. В предлагаемой работе впервые предпринята попытка специального, целостного изучения всех известных до сих пор средневековых армянских переводов арабских повестей- образцов арабской художественной прозы. Благодаря новому, комплексному подходу к материалу и проблематике впервые указанные литературные памятники рассматриваются в различных аспектах: а/ история литературной и фольклорной традиции армянских версий и история их изучения в арменистике; б/ история литературной и фольклорной традиции арабских версий /а также их иноязычных параллелей/ и история их изучения в арабистике /в смежных дисциплинах/; в/ сравнение армянских переводов с арабскими и другими иноязычными версиями /сопоставительный текстологический анализ/ и установление подлинников армянских переводов. При этом используется ряд не только неопубликованных, но и неизученных или малоизученных рукописных источников /арабских, еврейско-арабских, персидских/,. Подобный подход позволяет рассматривать в новом свете как армянские переводы,, так и их арабские подлинники, по-новому осмыслить их, сделать ряд важных уточнений, пересмотреть некоторые точки зрения, по-другому интерпретировать многие факты.
Методологической основой исследования послужили работы ар
мянских, русских и зарубежных ученых-медиевистов- литературове
дов, историков, языковедов, фольклористов, компаративистов и др.,
таких, как М. Абегян, А. Тер-Гевондян, Н.Я. Марр, Й.Ю.Крачков-
ский, Е.Э. Бертельс, В.В. Бартольд, П.А. Гринцер, К. Броккель-
ыан и др. .. v
Практическое значение. Исследование может быть использовано при составлении учебников, а также при проведении университетских специальных курсов по истории армянской и арабской средневековых литератур, армяно-арабских культурных и литературных взаиыоогношений. Материалы и вывода, содержащиеся в диссертации,
- 5 -могут быть полезными для специалистов по армянской и восточной филологии.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации изложены в пяти научных статьях, а также в тезисах к докладам, прочитанным на конференциях молодых востоковедов /Агверан, 1983 и Кировакан, 1988/, общим объемом 3,3 п.л. Диссертация обсуждалась в отделе Христианского Востока Института Востоковедения АН РА, в отделе древней литературы Института литературы им. М. Абегяна и была рекомендована к защите.
Структура работы, диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованных рукописей и литературы и списка сокращений. Объем диссертации- 195 страниц.