Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Поэма "Ардай-Враф-нама" Зартушта Бахрама Пажд в рукописи Российской национальной библиотеки Ястребова, Ольга Михайловна

Поэма
<
Поэма Поэма Поэма Поэма Поэма
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ястребова, Ольга Михайловна. Поэма "Ардай-Враф-нама" Зартушта Бахрама Пажд в рукописи Российской национальной библиотеки : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.03 / Ястребова Ольга Михайловна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2010.- 279 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/108

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Творчество Зартушта сына Бахрама сына Пажду (перс. Зартушт-и Бахрам-и Пажду), поэта-зороастрийца, жившего в середине -второй половине XIII в. в селении Мабйжан-абад (JM ojd^) в области Хаф (^Ij^) (Восточный Хорасан), занимает важное место в дошедшем до нас корпусе текстов, созданных зороастрийцами на новоперсидском языке. Несмотря на сравнительно небольшое количество таких текстов, наследие Зартушта изучено далеко не в полной мере. Из приписываемых ему сочинений, вошедших в состав различных рукописных сборников, наиболее значительным как по объему, так и по популярности является стихотворное переложение сюжета о путешествии праведного Вйрафа в потусторонний мир - «Ардай-Вйраф-нама» (далее - АВН).

Такое название («Ардай-Вйраф-нама» - «Книга об Ардай-Вйрафе») поэма получила в научной литературе, которая следует традиции самих зороастрийцев, а также названию, закрепившемуся за пехлевийской версией сюжета - «Арда Вираз Намак». Непосредственно в тексте сочинения, в разделе, посвященном описанию обстоятельств создания поэмы, Зартушт упоминает о ней как о «кисса-йи Ардай-Вйраф» -«повести об Ардай-Вйрафе», а прозаический текст, на котором основана поэма, называет просто «Ардай-Вйраф» («^Л5 lS^J Л# ^ hj^J*» - «Было у нее (книги) название "Ардай-Вйраф"»). В стихотворном колофоне к поэме «Заратушт-нама» (см. издание Ф. Розенберга, с. 79) Зартушт упоминает о том, что он потрудился над « lS^J J& ^Л5», что можно понимать как «речи Ардай-Вйрафа/об Ардай-Вйрафе» или же как «сочинение [книги] "Ардай-Вйраф"».

Главный персонаж упоминается в поэме как Ардай-Вйраф, Вйраф или Арда. Причем, «Арда/Ардай», восходящее к пехл. arda [ It у] - «праведный» (как отмечают Ф. Жинью, Г. Ньоли и другие исследователи, этот термин характеризует, в частности, праведность, имеющую отношение к иному миру и посмертному воздаянию), встречается рядом с «Вйраф» с самого начала рассказа. В то же время в персидской прозаической и пехлевийской версиях сюжета эпитет «Арда» присоединяется к имени героя лишь после его вступления в потусторонний мир. Вторая часть имени в поэме Зартушта, так же как и в прозаической персидской версии, использованной им в качестве источника, приводится в традиционной для зороастрийцев форме «Вйраф».

Два существующих издания поэмы (Jamasp Asa, Бомбей, 1902 и Рахим 'Афифи, Машхад, 1964) не сопровождались претендующим на полноту текстологическим исследованием и литературно-историческим анализом. Первое из двух изданий основывалось на одном списке, а второе, опираясь на несколько имеющих существенные разночтения списков, не отвечало на вопрос о причине возникновения их различий и не учитывало список, хранящийся в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки (шифр П.н.с. 11, л. 160v-223v). Последний, хотя и был введен в научный оборот описанием Ф. Розенберга еще в 1904 г. в его издании «Заратушт-нама», до настоящего времени систематически не изучался. Однако в описании Розенберга, кото-

рое приводит и 'Афифи в предисловии к своему изданию АВН, отмечено значительное отличие состава текста Петербургского списка от других списков.

То, что издание текста поэмы АВН было предпринято дважды, несомненно, указывает на ее значимость для литературного наследия зороастрийцев; однако тот факт, что до сих пор к изучению поэмы не привлекался столь важный список, предопределяет актуальность выбранной темы.

Целью работы является текстологический и литературно-исторический анализ текста поэмы АВН в Петербургском списке и установление взаимоотношений различных вариантов данного текста.

Для реализации сформулированной цели исследования в диссертации решены следующие научные задачи:

сличение известных списков поэмы, а также списков отдельных отрывков, которые вошли в текст рукописи П.н.с. 11, но сюжет которых не связан с историей путешествия Вйрафа в потусторонний мир;

исследование взаимоотношения пехлевийской, новоперсидской прозаической версий сюжета о Вйрафе и поэмы Зартушта Бахрама;

исследование частей текста, вошедших в версию Петербургского списка, но не имеющих отношения к основному сюжету, на предмет происхождения содержащихся в них сюжетов; изучение их литературных и языковых особенностей;

исследование вопроса об общем авторстве текста основного сюжета и частей, содержащих побочные сюжеты;

исследование вопроса о том, является ли текст Петербургского списка самостоятельной редакцией поэмы, а также вопроса об авторстве этой редакции;

выявление в тексте Петербургского списка новых сведений о биографии, мировоззрении и литературном кругозоре автора и его современников-зороастрийцев.

Объектом исследования диссертации является текст, представленный списком поэмы Зартушта Бахрама АВН в рукописи РНБ, шифр П.н.с. 11, л. 160v-223v (Петербургский список).

Предмет исследования составляет совокупность проблем, связанных с изучением различных версий поэмы АВН Зартушта Бахрама.

Диссертационная работа является комплексным литературоведческим исследованием, опирающимся на методы текстологии, кодикологии, лингвистики, литературного анализа.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в систематическом изучении литературоведческих, лингвистических и исторических аспектов, связанных с версией АВН в Петербургской рукописи и получении на этой основе новых сведений об истории создания и бытования версии, ее структуре, а также новых фактов, характеризующих особенности творчества и мировоззрения автора.

Обоснованность и достоверность научных положений и выводов диссертации подтверждается привлечением к анализу всех вариантов текста поэмы, а также от-

дельных списков побочных сюжетов, входящих в текст Петербургской рукописи.

Практическая значимость исследования заключается в получении данных, необходимых для составления критического текста поэмы АВН.

Основные научные результаты, выносимые на защиту:

впервые проведено комплексное исследование текста версии поэмы АВН в Петербургском списке с привлечением других списков поэмы и ее фрагментов;

сравнение Петербургского списка с текстом, списки которого фигурируют в каталогах как поэма «Чангрангхача-нама», показало, что последний представляет собой не отдельное произведение, но часть аналогичного Петербургскому списку текста. Основой для возникновения «Чангрангхача-нама» послужил дефектный список АВН (неполный и с перепутанными листами), копии с которого распространились среди индийских парсов как самостоятельное произведение;

установлено, что Зартушт Бахрам, создавая свою поэму, взял за основу прозаическую персидскую версию сюжета, особенности языка которой позволяют датировать ее не позднее XI в., и которая представлена в рукописи ИВР РАН С 1869 (л. 130v-155r), а также в ряде других списков;

показано, что этот анонимный новоперсидский прозаический текст АВН, напрямую не восходит к сохранившейся пехлевийской версии сюжета, «Арда Вираз Намак». Напротив, последняя, вероятно, возникла в результате редактирования, включавшего в себя объединение как минимум двух версий, одна из которых нашла отражение в новоперсидском тексте;

-установлено сходство лингвистических и стилистических особенностей всех частей текста петербургского списка АВН, в том числе и содержащих побочные сюжеты; на этой основе сделан вывод об общем авторстве Зартушта Бахрама для всех вошедших в текст Петербургского списка частей;

показано, что составляющие текст Петербургского списка АВН элементы логически связаны, структура этого текста подчинена единому художественному замыслу, что позволяет рассматривать его как авторскую редакцию поэмы;

проведен анализ композиционного строения редакции Петербургского списка, а также рассмотрены различные контексты (исторический, дидактический, личност-но-психологический), в которые данная редакция помещает основной сюжет произведения;

произведена реконструкция испорченного фрагмента поэмы с тюркско-монгольскими заимствованиями; установлено, что вероятным образцом для подражания в этом фрагменте явились стихотворные приемы современника Зартушта, мусульманского поэта Пур-и Баха Джамй;

выявлено влияние на поэтический стиль и идеологию зороастрийца Зартушта Бахрама произведений других мусульманских авторов;

показано, каким образом в тексте пространной редакции нашли отражение различные аспекты мировоззрения зороастрийской общины, а также ее реакция на исто-

рические катаклизмы, потрясшие Иран в XIII в.;

- на основе сравнения текста списков более распространенной краткой редакции поэмы, варианты которой получили распространение, главным образом, в Индии среди парсов, высказано предположение о том, что она, так же как и текст Тегеранского списка, вероятнее всего является извлечением из пространной редакции, представленной в Петербургском списке.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации докладывались автором на 6 международных конференциях в том числе:

1) Научная конференция Восточного факультета, посвященная 275-летию Санкт-
Петербургского университета. 8-9 апреля 1999 г.;

2) Семинар «Восприятие Шах-нама». (Workshop «The Reception of the Shah-
nama»). Пемброук Колледж, Кембридж, 13-15 декабря 2007 г.;

3 Летняя школа по персидской кодикологии (Summer school on Persian codicol-ogy). Институт иранистики Центра по изучению азиатских культур и социальной антропологии Австрийской Академии наук, Вена, 22-26 сентября 2008 г.;

4) Конференция «Восход Персидского возрождения» («The rise of the Persian ren
aissance»). Оксфорд, 14-15 июля 2008 г.;

5) XXV Международная конференция «Источниковедение и историография
стран Азии и Африки»: Востоковедение и африканистика в диалоге цивилизаций.
СПбГУ, Восточный факультет. 22-24 апреля 2009 г.;

6) Ежегодная научная сессия ИВР РАН: Изучение письменного наследия наро
дов Востока как основа классического востоковедения. Санкт-Петербург, 30 ноября -
2 декабря 2009 г.

Публикации. По теме диссертации опубликованы 6 научных работ в отечественных и зарубежных изданиях общим объемом 3,3 п. л., в том числе 1 статья в издании, входящем в перечень ВАК. Список работ приведен в конце автореферата.

Структура и объем диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы из 106 наименований и пяти Приложений. Последние включают в себя: 1) Таблицу сравнения пехлевийской, персидской прозаической версий сюжета об Ардай-Вйрафе и стихотворной версии Зартушта Бахрама; 2) Перевод «Наставления Сроша» из прозаической версии АВН (по рукописи ИВР РАН С 1869, л. 142r-143v) и сравнение его с пассажем из «Повести о Варлааме и Иоасафе»; 3-4) Переводы притч из Петербургского списка АВН; 5) Текст и перевод фрагмента о производстве вина из раздела «Бахарийат» в Петербургском списке.