Введение к работе
История художественного перевода в мезклитературном взанмо-обоютенин столь ко богата, сложна п многообразна, сколь богата и сяояна история мировой художественной культура. В зависимости от особенностей социального и этнокультурного развития, тюцес- сн перевода в культурах Востока и Запала овт?ет,алп специфические черти, харакгоризугадче своеобразие этносор п пх кутей, где постепенно выкристаллизоишатись основные понятия перевода її в целом формировалась научно-теоретическая база переводоведенил.
Как уникальное явление в истории художественного перевода воспринимается эстетический опит многонациональной литЬратуры бившего СССР, где переводческое дело, ехав частью общегосударственной политики, приобрело грандиозный масштаб и послужило освоению колоссального по объему художественного материала. Это, в свою очередь, стало основанием для научно-критического осгяіс-ления и теоретических обобщений.
Сегодня имеются достаточные основания говорить о разработанности ключевых проблем истории я теории художественного перевода в многообразии литературного материала благодаря трудам рз-вестпнх литературоведов и деятелей литературы стран СНГ и зар;--беяннх исследователей, посвященным различным аспектам сравнительно-литературоведческой проблематики, - А.Акматалиева, К.Артыкба-ева, К.Асаналиева, Т.Аскарова, М.Ауэзова, З.А.Ахметова, К.Бобу-лова, .Ч.Борбугулова, В.Я.Вакуленко, В.В.Виноградова, М.Гаспаро-ва, Г.Гачечвладзе, С.Гончаренко, С.Дяигитова, К.Джидеевой, Ч.Дяо-лдошевой, Б. fv'..Жирмунского, О.Ибрапмова, З.Кабдулова, Т.Какишева, И.Кашкина, В.Комиссарова, Н.И.Конрада, В.Левика, А .Лиловой, Г.Ло-ывдзе, Л.!.';кртчяна, Е.Озмітеля, А.Поповича,В.Россельса, К.Рнсалн-ева, А.Садыкова, Г.В.Степанова, Л.Федорова, С.Флорина, Б.Шаповалова, А.Ь';вейиера, Е.Эткинда и др., хотя, по неоднократным признаниям самих исследователей, преждевременно делать выводы о наличии завершенной и общепринятой теории художественного перевода.-Требуется приложить ещё немало усилий для развития целостной пе-реводоведческой науки.
Особый интерес вызывает проблема поэтических переводов с далеких лтэуг от друга языков. Причем типологические различие языков является не единственным препятствием е осуществлении адекватно-
го перевода поэтических произведений с одного языка на другой. Здесь имеют место факторы акстралингвистического, этнокультурного плана, где ключевая проблема - особенности художественного мышления народов. Интерференция, вэаикосоприкосновение худоаес-твенных культур через художественный перевод составляет основу обогащения, поступательного развития национальной поэтики.
Взаимодействие русской и кыргызской литератур через художественный перевод следует рассматривать в контексте их исторического развития. Проблема взаимодействия русской литературы, активно включившейся в общеевропейский литературный процесс ещё в середине XIX века с весомо разработанной поэтикой основных художественных методов, развитой жанровой системой, вобравшей в себя лучшие идейно-эстетические достижения мировой литературы и обогатившей её новыми открытиями, и кыргызской литературы, имеющей колоссальные устно-поэтические традиции, но ставшей формировать литературу нового типа после Октябрьской революции, многоаспектна. В данном исследовании рассматривается проблема мас-терстга в поэтическом переводе на примере переводческой деятельности Народного поэта Кыргызской Республики С.Эралиева.
Широко представленные поэтические произведения литератур Европы и Азии, преаде всего русской классики - наследия А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.А.Некрасова, С.А.Есенина, В.В.Маяковского, А.Т.Твардовского и др. - в переводах на кыргызский язык неоднородны по качеству исполнения, общему художественному уровню, и, безусловно, требуют переводоведческого анализа, обобщения.
В кыргызском литературоведении вопросы художественного перевода наиболее активно разрабатывались в 60-70-е гг. Известны работы С.Джигитова, К.Джидеевой, Ч.Джолдошевой, З.Мамытбекова, К.Рысалиева, В.Шаповалова и др.
В последние годы в республике отмечаетоя ваметный спад в переводческом процессе. Одновременно ослабевает интерес к его критическому осмыслению. Рассмотрению этих вопросов был посвящен Пленум Правления Союза писателей Кыргызстана "Роль и задачи художественного перевода в укреплении интернациональных связей" 1988 г. На Пленуме, в частности, говорилось о необходимости изучения опыта ведущих переводчиков, поэтов, писателей республики, более системного, разностороннего анализа их переводов . В этой
Кырг. гаданияты. 1988. И 24.
сря.'і; большой научный интерес представляет исследование переводческой деятельности лауреата многих государственник премій, Народного поэта Кыргызской Республики С.Зралиепа, чье оригинальное творчество отмечено печатью самобытности, пзустапннх гдоСю-эстетических поисков, плодотворных ррпеппй, а чья литературная деятельность во многом определяет состояние современной кыргызской поэзии. В этом и видится ает^гтаюс^,ьмт^жа_"Перево7піеское нэс-терство не эта С.Эролиега".
Основная цель чанного диссертационного псследованпя - оценить степень и значение л художественной практике переводческого мастерства поэта С.Зралиеі і путем выявления в процессе комплексного.анализа достоинств и недостатков его переводов. Достижение этой цели обусловило постановку ;; решение з работе следугшх задач:
выработка научно корректной методики анализа поэтических переводов п ориентировочных критериев их оценки;
апробация методики такого плана на материале стихотворных переводов;
сопоставительный стилистический анализ оригинальных произведений и их кыргызских вариантов;
исследование методов и процессов трансляции идейно-художественного своеобразия оригинала з перевод;
выявление индивидуальных черт воссоздания С.Эралиевын художественно-образной системы, складывающихся в систему принципов и методов его работы над переводом.
Материалом исследования стали переводы поэм "Василий Теркин" А.Т.Твардовского и "Полтава" А.С.Пушкина на кыргызский язык, выполненные С.Эралиевым. Выбор материала исследования определяется фрагментарностью переводоведческих работ по этим произведениям, общей идейно-эстетической значимостью указанных поэм русской поэтической классики для кыргызской литературы. В решениях писательских съездов и пленумов, специальных совещаний по вопросам художественного перевода не раз отмечалось, что до сих пер не изжита практика подмены целостного анализа выборочным субъективным анализом отдельных отрывков текста, которые в целом но отражают достоинств и недостатков анализируемых переводов, где объективный научно-аналитический подход подг/ену „>тся выборкой курьезных ошибок переводчик?., явившихся следствием незнания я-зыка оригинала, что, в конечном счёте, не способствует утьо^тленил
единого научного подхода і: переводному произведению, выработке объективных и общепринятых критериев оценки перевода.
f.'GTOдологической и теоретической основой диссертации явились монографии, научные статьи отечественных и зарубежных исследователей, матепиалц совещаний по проблемам художественного перевода и другие основополагающие материалы, посвященные литературно-художественной критике и проблемам переводоведення. В них прослеживаются пути развития перевода, формулируются основные переводческие принципы, намечаются перспективы дальнейших исследований в области теории и практики художественного перевода. Эти труды задали методологическую и теоретическую ориентацию данному диссертационному исследованию, методика которого основана на принципах сопоставительно-аналитического изучения художественного произведения как идейно-образного единства.
Степень изученности проблемы в общем плане нашла отражение в кыргызском литературоведении. Проблемы перевода русской поэзии на кыргызский язык рассматривались в исследованиях К.Х.Джидеевой; проблемы перевода кыргызской прозы на русский язык нашли отражение в трудах Ч.Т.Джолдошевой; вопросы, касающиеся методологии, истории, стихотворной поэтики русских переводов кыргызской поэзии разработаны в исследованиях В.И.Шаповалова; анализ развития и современного состояния кыргызской переводческой школы проводился в работах О.Ибраимава.
В кыргызском литературоведении отсутствуют работы, исследующие в монографическом плане переводческую деятельность поэта С.Эралиева. Научная новизна данного диссертационного исследования прежде всего в том, что в нем разработаны и предложены новые для кыргызского литературоведения теоретические подходы к изучению поэтических переводов с "далеких" языков, а именно - с позиций теории коммуникации. Данные подходы апробируются на кыргызских переводах произведений русской поэтической классики, проанализированных в следующих аспектах: выявления специфики воспроизведения средствамі кыргызского языка идейно-художественного и на-ПЕоаалоного своеобразия, черт индивидуального поэтического стиля, формообразующих элементов оригинального произведения. Научная новизна здесь заключается и в широком использовании, наряду о традиционными литературоведческими методами, инструментария "лингвистического направления" советской школы художественного перевода, в частности проблемы пресуппозиции, как условия пра-
вилыюго понимания имплицитно содержащейся эстетико-концептуаль-nofi информации в оригинальном тексте, что, собственно и составляет идейно-художественную сущность каждого фрагмента поэтического текста в системе всего объема оригинального художественного произведения.
Рассмотрение литературного произведения как феномена эстетического, социального, этнокультурного планов неизбежно подводит теорию художественного перевода к необходимости интердисциплинарного мышления, дальнейшее развитие которой видится в тесной интеграции и динамичной диалектической взаимосвязи с лингвистикой, психологией, семиотикой, теорией коммуникации, социологией, использование в теории художественного перевода понятийного аппарата и инструментария этих дисциплин дают мощный импульс для более глубокого осмысления предмета науки о художественном переводе и выявляют новые, потенциально заложенные аспекты исследования.
На защиту выносятся следующие научные положения:
- теоретической основой сопоставительного изучения русско-
кыргызских поэтических переводов является комплексный подход к
анализу исследуемого явления, включающий в себя как выявление
специфики воссоздания идейно-художественной структуры оригинала
и его национального своеобразия, так и условие сохранения индивидуально-стилевых особенностей и кошозиционного строя первоисточника;
в качестве критериев оценки адекватности переводов могут служить факты соответствия образно-художественных систем оригинала и перевода, отражения в переводе авторской стилевой манеры, национальных черт первоисточника, а также максимального совпадения композиционных элементов оригинала и перевода;
методика анализа степени адекватности переводов основана на комплексном описании идейно-худояественных и стилистических параметров оригинала и последующей интерпретации в переводе на другой язык;
использование данной методики анализа степени адекватности русско-кыргызских поэтических переводов позволяет объективно определить качество поэтического перевода и з целом мастерство переводчика путем сопоставления негативных к позитивных сторон его работы.
результаты могут быть использованы в конкретной переводческой практике. Примененная методика и результаты анализа могут быть использованы в аналогичных исследованиях художественных переводов с "далеких" языков, необходимость которых ощущается и синтез результатов которых мог бы служить отправной точкой для выхода * на новый уровень теоретического обобщения в переводоведешш, предпосылкой для выявления ряда характерных черт и закономерностей в этой области исследования. Материалы диссертации могут быть использованы в спецкурсах "Теория и практика художественного перевода", "Русская поэтическая классика в кыргызских переводах". Работа может быть использована в качестве вспомогательного материала при подготовке учителей русского и кыргызского языков, работающих в условиях билингвизма.
Основные положения диссертации получили апробацию в докладах на научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Кыргызского Государственного Национального университета, а также в статьях и тезисах диссертанта, опубликованных в сборниках научных трудов.
Структура работы. В соответствии с характером исследуемой проблеиі п поставленной научной задачей настоящая диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. В конце работы приведен список использованной литературы.