Введение к работе
Актуальность исследования. Чтобы показать становление и развитие у грузинского читателя образа Пушкина как драматурга, необходимо принять во внимание два аспекта:
-
Художественно-эстетическое и философское восприятие грузинскими, литературоведами и переводчиками "Маленьких трагедий" А.С.Пушкина как литературного явления;
-
Художественно-эстетическое значение я социальное назначение грузинских.переводов "Маленьких трагедий".
Всестороннее изучение этих проблем является весьма актуальной научной задачей. Ее освещение приобретает большое значе-
- 2 -'чоние для более ясного представления процесса исторического развития грузинской переводческой литературы в целом.
?шю№яшк.шшлштшотот.,'1[шъйшгл*. в работах грузинских ученых - Гр.Кипшидзе, С.Данелиа, Ш.Дадиани, А.Н.чколадзе, Д.Гамезардашвили, Г.Дкибладзе, В.Шацури, Т.Буа-чицзе, Г.Асатиани, Г.Магулария, посвященных "Маленьким трагедиям", довольно основательно изучены почти все те проблематичные вопросы, которые были поставлены в русской пушкиниане в связи с этими драматическими произведениями.
Грузинскими пушкиноведами гораздо менее изучены, в отличие от оригинала, переводы "Маленьких трагедий". Исследования И.Богомолова, М.Антздзе, Г.Петриашвили, Т.Чхенкели ограничиваются переводами'только одной маленькой трагедии - "Каменный гость", выполненными МЗуманишвили, К.Надирадзе и Т.Чхенкели. Рецензия же Л.Эбаноядзе посвя:цена только переводу "Маленьких-трагедий" Т.Чхенкели, что, естественно, не исчерпывает проблему изучения всех существующих переводов "Маленьких трагедий".
Цель и задачи исследования. На основе вышеизложенного определяется цель нашего исследования: изучение процесса восприятия грузинской общественной мыслью "Маленьких трагедий" А. С.Пушкина и возникновения интереса к их переводу на грузинский язык. Поставленная задача потребовала комплексного изучения слоившейся общественной оценки указанных произведений и подробного сравнительного анализа созданных переводов,удач и неудач переводчиков,а также созвучия переводов с требованиями эпохи, з которую был осуществлен перевод,конечно, с учетом сегодняшних критериев художественного перевода. Такой метод оценки позволит увидеть перспективы завтрашнего дня и возможные критерии, в соответствии с которыми должна быть осуществлена
коррекция перевопов.
Научная новизна диссертации На основе проведенного нами
исследования впервые уточнена и представлена хронологически-'
последовательная и тематически систематизированная история
грузинских переводов я критического осмысления драматических
произведений А.С.Пушкина - "Маленьких трагедий". Эта история
охватывает более века и хорошо иллюстрирует динамику понима
ния и изучения "Маленьких трагедій" как в оригинале, так и в
переводах. Поиски и анализ явлений и событий привели нас к
установлению совершенно новых, ранее неизвестных фактов, что
расширило наши представления об этой части творчества А.С.Пуш
кина и о месте этих переводов в системе грузинской литератур
ной жизни. .
Сравнительно-типологический анализ- позволил установить идейно-художественную и языковув эквивалентность существующих переводов "Маленьких трагедий" в сравнении с оригиналом и переводов между собой, их соответствие критериям художественного вкуса сегодняшнего дня и времени выполнения перевода.
Проведенное исследование дало возможность выявить характер включения "Маленьких трагедий" А.С.Пушкина в общую сокровищницу грузинской художественной литературы и то место, которое они заняли в процессе обогащен&ч и совершенствования грузинского переводческого искусства, а также в деле оближеняя грузинской художественной мысли с европейской цивилизацией с ее крстериями оценки духовного мира и идеалов людей. О значимости этих переводов говорят тот большой резонанс и живой обмен мнениями, которые неизменно сопутствовали публикации переводов "Маленьких трагедий".
Практическое значение работы.Результаты -и выводы, полученные в диссертации, могут быть использованы в общих курсах
-. 4 ~ новой и новейшей грузинской литературы, в специальных разделах, посвященных русска-грузгнскйм литературным взаимосвязи, а также при разработке спецкурсов'и спецсеминаров по теория и практике художественного перевода.
Апро(^аря диссертация. Основные положения диссертация и ее результаты докладывались на всесоюзных, межреспубликанских и республиканских конференциях молодых ученых-филологов. Работа обсуждалась на заседании кафедры национальных литератур, литературных отношений и художественного перевода Тбилисского государственного университета. Семь публикаций по теме диссертации, отражающие основные положения работы, указаны в конце автореферата.
Об^ем р структура диссертация. Диссертация содержит 190 страниц машинописного текста. Она состоит из введения,двух глав, заключения. Библиография включает 259 наименований на русском и грузинском языках. В конце диссертация представлены два приложения.