Введение к работе
Обоснование темы и актуальность. В современном информационном пространстве проблеме перевода придается значение в коммуникативном аспекте как способу трансляции между национальными языковыми сферами и в том числе как средству литературного творчества. Данная тема актуальна в контексте представлений современного литературоведения, в частности, теории перевода. Сопоставэтельно-аналитическое описание опыта перевода киргизских пословиц и поговорок К. К. Юдахина может послужить методологической основой в переводческой практике. Об особенностях перевода киргизских пословичных суждений на русский язык имеются лишь отдельные замечания в специальной литературе. Исследователи данного пласта народной культуры и специалисты в области перевода оставили без внимания эту сторону переводческой деятельности. Исследование опыта перевода киргизских пословиц и поговорок на русский язык имеет самостоятельное и актуальное значение в связи с ко.млгуникаыионными процессами и геополитическими преобразованиями на рубеже нового тысячелетия.
Научная новизна исследования. Транспозиция пословиц и поговорок на другой лексический и семантический уровень рассматривается как проблема теории перевода. В данной работе впервые предпринимается попытка структурирования исследуемого материала с целью установления принципов, закономерностей и правил художественно-образной передачи киргизских пословиц и поговорок на русский язык.
Основным материалом исследования стали киргизские пословицы и поговорки из собрания К. К. Юдахина. выявленные, систематизированные и изданные нами.1 Системное исследование особенностей форм и принципов перевода пословичных суждений киргизского народа на русский язык осуществляется аналитическим путем на ма-
Пословицы и поговорки кыргызского народа: Из собрания академика К. К. Юдахина / Сост. Д. Т. Давлетбакова. Вступ, ст. Т. К. Ахматова, М. А. Рудова. - Бишкек: Илим. 1997. - 232 с.
Бир мин кыргыз элишш макал-лакаптары академик К. К. Юдахиндин жыинагынан. Тысяча кыргызских пословиц и поговорок из собрания академика К. К. Юдахина /Сост. Д. Т. Давлетбакова. Вступ, ст. М. А. Рудова. - Бишкек, 2000. - 116 с.
териале этого свода киргизских пословиц и поговорок из собрания академика К. К. Юдахина и практики осуществленного им перевода на русский язык.
Цель научного исследования. Автор ставит целью исследования установление закономерностей и основных правил перевода киргизских пословиц и поговорок из собрания академика К. К. Юдахина на русский язык.
Задачи диссертант:
анализ рассматриваемого свода пословиц и поговорок в литературоведческом аспекте
обоснование сюда пословиц и поговорок из собрания академика К. К. Юдахина ык наиболее полного и авторитетного в своем роде в сопоставлении с аналогичными сборниками, изданными в Киргизии;
- научное описшие практики перевода киргизских послович
ных суждений на русскш язык, осуществленного К. К. Юдахиным.
Методология и методика исследования. Методология исследования вытекает из гавременных установок науки о литературно-художественном перевозе, литературоведения и фольклористики. Важным является совмещеше ряда методологических принципов этих областей знания. Собствешо переводческие дефиниции следует связать с особенностями афористического жанра, его распространения и другими проявлениями литературного процесса.
Методика исслеювания включает в себя тщательную фиксацию материала, его систематизацию по формально-содержательным признакам, сопоставление отобранного материала как с киргизскими, так и с русскими пословицами» поговорками.
Апробация ра&ты. Основные положения диссертации апробированы изданием свода пословиц и поговорок, публикацией ряда научных статей. выступленвЕи на радио. По теме исследования опубликовано 6 статей. В процесс исследования данной темы на методологической основе тщательней фиксации материала, его систематизации по формально-содержателиьш признакам параллельно с русским переводом осуществилась презентация киргизских пословиц и поговорок из наследия академика К. К. Юдахина в виде двух сборников.
Структура диссертации определяются целью и задачами исследования. Она состой из введения, первой главы (из трех параграфов), второй главы, зактачения и списка использованной литературы.