Введение к работе
Актуальность исследования. Творчество кыргызского писателя Чіішіпа Ліітматова вот уже более четверти века с неослабевающим интересом изучается литературоведами и критиками многих стран мира. Не является исключением в этом отношении и Китай. Читательское восприятие и научное изучение произведений Ч.Ліітматова в Китае особенно заметны и последние двадцать лет, когда в мире значительно усилилась тяга к взаимопониманию, оживился взаимный культурный обмен нашими народами.
Изучение проблем литературных взаимосвязей всегда имело и будет иметь большое практическое и значение, так как одной из важнейших закономерностей современного художественного развития является расширение и углубление контактов национальных литератур. С другой стороны, эти проблемы, на наш взгляд, поставлены интеграционными процессами п художественных культурах пародов мира.
Настоящая диссертация и посвящена теме исследования
литературных взаимосвязей и взаимовлияний между китайским и
кыргазским народами. На примере изучения процесса
проникновения и восприятия творчества кыршзского
прозаика в китайском мире, мы надеемся глубже понять динамику развития как воспринимаемой, так и воспринимающей литературы, что позволит нам системно выяснить главное содержание, культурологическое значение развития чужой литературы в своей национальной литературной сфере.
Советский исследователь А.Федоров справедливо отмечает, что "... восприятие произведений иноязычной литературы, их переводов и их оценка критикой... нередко открывают в творчестве художника слова такие объективно верные черты, которые на его родине не замечались... А это заставляет по-иному попять все творчество поэта или прозаика, по-иному определить его место в мировой литературе" /17.
Основная цель нашей работы заключается в
определении функционального характера, тенденций,
закономерностей и форм восприятия и изучения творчества
Ч.Айтматова в Китае, степени активности и
плодотворности переводов произведений писателя в развитии современного литературного процесса, во взаимном обогащении культур. Такое изучение является научной проблемой, которую, с нашей точки зрения, следует рассматривать на стыке литературоведения и лингвистики.
В работе решаются следующие задачи:
обосновать традиционное художественное создание и особенности эстетического восприятия китайского народа как первый фундамент дчя восприятия аіііматопскоіі прол.і;
проследип. исторический процесс проникновения и воздействия инонациональной художественной литературы на китайскую как следующий фундамент для широкого признания произведений Ч.Айтматова в современном Китае;
обрисовать общую картину состояния восприятия творчества кыргызского писателя в китайском обществе;
представить теоретические взгляды и идеолошческие установки представителен основных направлении в критике китайского айтмаговедения;
- описать специфику китайского художественного
перевода, его теорию, стандарты и правила, фрагментарно
подкрепляя материалами из языка-источника и языка-перевода
путем сопоставления оршпиала произведений Ч.Айтматова с
переводными текстами на кіп ійскин язык, в этом контексте
шавное внимание сосредоточено на лшивистических проблемах,
связанных с понятием качества инвариантной информации
вторично текста.
Изучение творчества кыргызского прозаика давно уже не новая тема в китайской литературной кршике. Написаны многочисленные книги и статьи, научные труды и диссертации о нем. Однако її силу того, что китайское, айгматоведеиие, двигаясь по пути интенсивных научных поисков, находится в постоянном развитии по выработке общего отношения к творческой деятельности Ч.Айтматова, и и этом потоке различных публикаций, если иметь в виду их чрезвычайную многоликость, порою невозможно просто увидеть все стороны предмета и в действительности до настоящего времени в Китае отсутствуют материалы о изучении айтматовекого творения в обобщающем характере.
Представленная на защиту диссертация написана на основе системного анализа и комплексного обобщения с нелыо как можно четче определить уровень восприятия и исследования творческого феномена кыршзского художника слова в Китае, чтобы наиболее целенаправленно стимулировать и содействовать углубленному изучению творчества писателя. Именно это и составляет содержательную сторону ішвшшд пашей работы.
Отметим, что в Кыргызстане регулярно переводятся и изучаются иноязычные айтматовскне работы. Например, русскоязычное литературоведение, бесспорно являющееся одной из ведущих сил всеобщего айтматоведения, дает нам довольно ясную карпшу современного состояния и перспектив изучения
художественных творений этою национального феномена. Но как китайский читатель воспринимает ею? как китайский критик исследует и оценивает творчество писателя? - чти проблемные вопросы до настоящего времени не подушим освещения и ответа в ' Кыргызстане. Данная диссертация является попыткой восполнить пробел и в этом смысле она имеет шанс отниматься своей научной мовіпноІІ.
Теоретической основой данного исследования является труды И.И.Конрада, Д.Дюрнпшна, Л.Поповича, И.Г.Пеупокоевой, Л.В.Федорова, Л.Д.Швейцера. Ж.Рыскуловой, Л.Лкматалиева, Чэпь ЮГпана, Чжан Вэньсюнн, Цжам Чжунлуна и т.д.
В своей работе Н.П.Конрад разъясняет, что "... теория французскою сравнительного литературоведения составляет учение о sncces. fortune, inilucnce'72/. Под "успехом" он подразумевает степень значимости какого-либо явления одной литературы в литературе другой страны, под '-'судьбой" - историю жизни данного литературного явления в другой стране, под "влиянием" - регультат этой жизни в другой национальной среде.
В настоящей работе диссертант предприняла попытку изложить общую обстановку восприятия и изучения творчества Ч.Айтматова в Китае, используя вышеуказанную теорию и методику сравнительного литературной) исследования. При этом для того, чтобы выявить основные закономерности, тенденции, функциональный характер восприятия, необходимо было выделить в процессе рецепции внешние, экстрадигерагурные, «нехудожественные, с одной стороны, и внутренние, собственно литературные контакты - с другой.
Под внешними контактами мы подразумеваем кошакгм без видимого (имплицитного) прямого воздействия на литературный пронесе. Словацким ученый Д.Дюриишн относит к ним всякого рода сообщения, упоминания об иностранных литературных явлениях. Внутренние контакты - это контакты, при которых наблюдается активизация процесса эксплицитного восприятия иноязычной аудиторией художественного опыта воспринимаемой литературы. При ном закономерно происходит развитие литературнохудожест пенной критики и литературоведения.
Исходя in тгою строится и основная методологическая „база, которая опирается на конкретный апаши материалов, посвященных айтматовелешпо в Китае. Диссертант данной работы по мере возможности следует меіодолопгіескому требованию в науке диалектически сочетать индуктивный и дедуктивный методы в процессе своего исследования.
Практическое, зналіеіше нашего исследования состоит в том, что его результаты по изучению восприятия творчества
)
Ч.Айтматова в Китае, моїут быть и пользованы в дальнейших
исследованиях творчества иноязычных писателей,
совершенствовании китайскою литературоведения и кришки,
проблем переводоведенпя п взаимосвязей китайской литературы с
литературой зарубежных стран, и в первую очередь с кыргызской.
Материалы этой работы могут быть использованы при
дальнейшем изучении различных сторон проблематики
антматоведения, при чтении лекций и ВУНах н проведении спецкурсов и спецсеминаров, при создании учебников но исторпи литературы для различных студентов сферы обраювания. Факты и набиюденпя, содержащиеся в данной диссертации, предоставляют интерес дня исследователей китайской художественной культуры.
Апробация по материалам диссертации в виде публикации
в печати ряда работ. Отдельные проблемы положены в основу
докладов, с которыми сонсктель выступила на научных
конференциях Кыртызско- Российскою Славянскою
университета и Института литературоведения и
искусствоведения НАМ КГ.
Структурная работа представляє і собой многоірафическое изложение, состоящее из введения, ірех їлав, заключения, списка использованной литературы и приложения текста перевода на китайский язык.