Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

История и принципы перевода лирической поэзии А. С. Пушкина в таджикской литературе Холов, Хол Раджабович

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Холов, Хол Раджабович. История и принципы перевода лирической поэзии А. С. Пушкина в таджикской литературе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.03.- Душанбе, 1999.- 143 с.: ил. РГБ ОД, 61 00-10/288-6

Введение к работе

Актуальность работы. Одним из определяющих условий развития любой национальной литературы, наряду с изучением собственных традиций, является освоение

таджикской литературе давние традиции.

Однако именно XX век открыл новые возможности

ГгПгГтаг^юдТормуа"^Тётц"м

/jзt.TV і

„и,9и~ 4.С.Пушкина не было случайным и однократным.

^ Однако как можно более полно и адекватно

представить таджикскому читателю творчество столь

глубоко национального русского поэта, чья поэзия была

наполнена в то же время общечеловеческим содержанием и

З

многие таджикские мастера художественного слова. Это дает возможность проследить и обобщить опыт разных поколений переводчиков, которые в своих работах так или иначе отразили принципы и требования разных этапов развития таджикской школы художественного перевода. Актуальность избранной темы определяется и тем, что в последние годы переводное дело в Таджикистане оказалось в определенном застое что было связано с общественно-политической и экономической ситуацией в стране Историко-литеоатурное изучение перевода на наш взгляд' необходимо TaLe и для правильной оценки nyS разГсобственнойОлитературь"

Цель и задачи исследования. Целью является изучение принципов перевода на таджикский язык поэзии А.С.Пушкина и определение па научно-теоретической и практической основе исторических заслуг переводчиков, принадлежащих к различным литературным поколениям.

В ходе исследования были поставлены следующие задачи:

- освещение истории переводов произведений
А.С.Пушкина на таджикский язык и оценки творчества
классика русской литературы таджикскими писателями и
критиками;

- выявление особенностей идейно-образного
восприятия переводчиком подлинников, определеите
факторов, повлиявших на характер интерпретаторских
решений;

уточнение степени адекватности переводов произведений А.С.Пушкина на таджикский язык. Особое внимание при этом уделяется передаче национального своеобразия подлинника, воспроизведения национального колорита, выражающегося в реалиях исторического времени, быта национального характера и языка

- определение специфики восприятия творчества и
личности А.С.Пушкина таджикскими поэтами /на
материале анализа стихотворений, посвященных памяти
великого русского поэта/.

Научная новизна работы заключается в том, что таджикские "гг^ев^ьГ~ли^е^0й поэзии А.С.Пушкина

Sp^yeT ГфактТлГ вГ ознакомления таджикской обществености с творческим наслет, А.С.Пушкіша. В работе прослеживается эволюция художественно-интерпретаторского мастерства

индивидуальной манеры переводчиков.

вопрос о , нвхХІТрГ ГспТшГІТЗГ^о гихишо, своеобразпн художественно» разработки его

Автор диссертации не ставил своей целью охватить всю сумму фактов и явлений, имеющих отношение к теме,

Методология исследования. В диссертации автор опирается на труды таджикских и зарубежных ученых по

*Т—„„o^TS сМпр„вл»аГ Lt?

Объектом исследования послужили таджикские нзуР:.Т,Ь:, „^Гзирої Го^ол„"=ь,е вТаїет6!

А.С.Пушкина, литературно-критические материалы, связанные с указанной проблемой.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в дальнейшей практике перевода русской литературы на таджикский язык. В более широком масштабе они могут быть применены при создании трудов по таджикско-русским литературным связям по истории таджикского художественного перевода при подготовке к печати новых переложений А С Пушкина а также при чтении общих и специальных курсов по теории и практике художественного перевода для создания спецкурсов и проведения спецсеминаров посвящ їворч^ву А С Пушкина и

Апробация работы. По теме диссертации автором
опубликовано 7 статей в специальных и популярных
периодических изданиях.Апробация диссертации

проводилась в форме докладов и сообщений на конференциях профессорско-преподавательского состава Российско-Таджикского /славянского/ университета /1999/, Куяябского государственного университета /1999/ и на научной конференции Института языка и литературы им Рудаки Академии наук Республики Таджикистан, посвященных 200-летию А.С.Пушкина /1999/.

Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедр русской литературы и журналистики и таджикского языка Российско-Таджикского /славянского/ университета /протокол № 2 от 20 октября 1999 года/ с участием сотрудников отдела современной литературы и литературных связей ИЯЛ им Рудаки на заседании секции литературоведения Ученого совета Института языка и литературы им Рудаки АН Республики Таджикистан / протокол № 6 от 28 12 1999 г./ и ^комендована к защите.

Структура диссертации. Работа состоит из

введения, двух глав, заключения и библиографии.