Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Жизнь и творчество Хабибулло Файзулло
1. Биография поэта 10
2. Художественное творчество поэта 21
3. Переводы Хабибулло Файзулло 36
Глава II. Тематические и художественные аспекты стихотворений поэта
1. Тема Родины и патриотизма 52
2. Обращение к теме детства 71
3. Возвеличивание матери 78
4. Воспевание любви и верности 86
5. Художественное мастерство поэта 104
Глава III. Жанровые особенности и размеры стихотворений поэта
1. Традиционные стихотворения 123
2. Новая поэзия:
А) Четверостишия 139
Б) Свободный стих 141
3. Размеры стихотворений Хабибулло Файзулло 165
Заключение 179
Библиография 183
Художественное творчество поэта
В 60-ие годы ХХ в. в Кулябском регионе огромной популярностью пользовался поэт Саидали Вализода, слава которого одухотворяла молодёжь к творческой деятельности. В литературных вечеринках, которые проходили в доме Вализода, постоянно принимал участие и молодой Хабибулло. «Дом Вализода напоминал клуба литераторов. Постоянно по субботам или воскресениям в доме народного поэта собирались поэты, писатели, начинающие литераторы, поклонники и почитатели поэзии, среди которых бывали Ашур Сафар, Саидджон Хакимзода, Самеъ Одиназода, Иброхим Джалилзода, Курбонали Раджаб, Мусо Гуломи, Раджабали Назаров, Сайидато Мукими, Хабибулло Файзулло, Аловуддин Давлат и др. Часами они читали и обсуждали свои новые стихи…» (87, 28).
В те годы в жизни Хабибулло произошло событие, которое стало причиной его творческого взлёта и учёбы в столице республики. Это событие было то, что он встретился с писателем и учёным, одним из учеников Садриддина Айни - Сатымом Улугзода, который хотел написать роман о герое таджикского народа Восеъ, предводителе восстания, известного в истории как Восстание Восеъ. С этой целью весной 1961 года писатель посещал Ховалинг, Бальджуван, Дараи Мухтар и другие исторические места, где проходило восстание Восеъ, записывал у свидетелей и старожилов всё увиденное и услышанное ими о восстании и его участниках. В эти дни Хабибулло знакомится с Сатымом Улугзода и становится его гидом. Хабибулло знакомит писателя со всеми теми, которые были осведомлены о героизме и подвигах Восеъ. Известный писатель в ходе этой своей творческой командировки радовался своему юному гиду, его эрудиции, любознательности, тому, что его молодой путеводитель хорошо разбирается в людях и является абсолютно бескорыстным. Однажды по пути Хабибулло, открыв свой творческий секрет С. Улугзода, прочёл ему несколько своих стихотворений. Писателю особенно понравилось стихотворение юного поэта, посвящённое матери, в частности следующие строки:
Ин кадар дар васфи ту бисёр мебошад суруд, Ин кадар хам мехри ту пурчуш мебошад чу руд, Ин кадар дар васфи ту гуфтанд одамх,о дуруд, Шояд аз ин ру, ки овардй ту инсон бар вучуд. Так много песен, воспевающих тебя, Так сильно в сердце кипит любовь к тебе, словно волны реки, Так много приветствий сказано людьми в твой адрес, Может быть всё это потому, что человек рождён тобой. Он похвалил стихотворение и лишь добавил, что в этом стихотворении слово «дуруд» неуместно (67). Улугзода взял с собой в Душанбе несколько стихотворений и фотографию Хабибулло. Через некоторое время эти стихи были опубликованы в центральной печати с предисловием писателя, что и стало своего рода напутствием для молодого поэта.
По наставлению С. Улугзода в 1961 году Хабибулло поехал в Душанбе и поступил на историко-филологический факультет Государственного педагогического института им. Шевченко (ныне -Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни) и в течение пяти лет учёбы знакомится с широким кругом журналистов и литераторов республики. Теперь его стихотворения систематически публиковались на страницах республиканских газет и журналов, передавались по радио и телевидению. Хабибулло в любых ситуациях в лице С. Улугзода видел и чувствовал своего наставника и воспитателя. О студенческих годах, благородных и незабываемых качествах Хабибулло Файзулло Народный писатель Таджикистана Абдулхамид Самад пишет следующее: «В кружке устода Тилло Пулоди он был руководителем или, по шутливому определению студентов, - «малек-уш-шоара» («царь поэтов»- Ш.Н.). Он был горячим и племенным, шиковатым и красивым, весёлым и смелым, душевным и привлекательным молодым человеком. Уже имел опубликованный сборник (с предисловием выдающегося писателя Сатыма Улугзода!), опьяненный успешной учёбой, творческими успехами, не знал никаких забот. Ему и завидовали. Ведь, несмотря на свои молодые годы, он бывал собеседником таких великих мужей литературного мира, как М. Турсун-заде, С. Улугзода, Б. Рахим-заде, Г. Мирзо, М. Каноат, стихи его пачками печатались в газетах и журналах, и получали хорошую оценку литературных критиков» (107, 83-84).
Действительно, Хабибулло Файзулло в год окончания института издал первый сборник своих стихотворений под названием «Капля дождя» («Катраи борон», 1966) с предисловием С. Улугзода. Этот первый сборник был позитивно встречен читателями и почитателями поэтического слова, изавещал о добром будущем молодого поэта. Об этом сборнике литературовед А. Сайфуллаев писал следующее: «Хорошее стихотворение также является открытием. Его читаешь и наслаждаешься, задумаешься, делаешь богаче и красивее свой внутренний мир. В этом смысле произведения поэта являются миром прекрасного, которого он дарит нам. Мы видим в нём правду своего времени. Лишь изображая правду, можно открыть для себя закон красоты, ибо без правды не может быть и красоты. Первый сборник стихотворений молодого поэта Хабибулло Файзулло «Капля дождя» свидетельствует об этом» (106, 13).
Результатом его творческих поисков и стремлений было то, что устод Мирзо Турсун-заде на V съезде писателей Таджикистана в 1966 году, высоко оценивая творчество нескольких литераторов, в том числе молодого поэта Х. Файзулло, говорил: «Мы рады тем, что в солидарные и заботливые ряды наших поэтов постоянно вступают молодые таланты. Мы с полным удовлетворением отмечаем имена Лоика Шерали, Мавджуды Хакимовой … и очень молодого поэта Хабибулло Файзулло. Конечно, им предстоит ещё многому научиться, но первые их успехи являются весьма обнадёживающими» (129, 156).
Эта высокая и вдохновляющая оценка стала причиной того, что в 1967 году Хабибулло Файзулло в свои 22 года был принят в члены Союза писателей СССР. Теперь Хабибуло Файзулло ещё более серьезно стал относиться к поэтическому делу, постоянно изучал богатую национальную классическую литературу, таджикский фольклор и русскую литературу, вплотную занимался творческой работой.
После окончания института Х. Файзулло некоторое время работал в редакции газеты «Мубориз» («Борец») Восейского района заведующим отделом и заместителем редактора, затем был приглашён на работу в газете «Комсомоли Точикистон» («Комсомолец Таджикистана», ныне «Чавонони Точикистон» = «Молодёжь Таджикистана») и несколько лет работал в качестве специального корреспондента. Позже перешёл на работу в газете «Вечерний Душанбе». Второй сборник своих стихотворений он издал через пять лет после опубликования первого сборника, то есть в 1971 году под названием «Дунёи авон» («Мир молодости»). В этом сборнике стихотворения были более совершёнными с точки зрения содержания, языка и стиля, привлекательными, душевными и читаемыми в плане новаторских инициатив поэта, что было достойным ответом на заботы и высокую оценку устодов Мирзо Турсун-заде и Сатыма Улугзода.
Относительно творческого роста молодого поэта в сборнике «Мир молодости» Шоххайдар Ёдгори писал: «Содержательность творчества Хабибулло в основном проявляется начиная со второго его сборника «Мир молодости». Здесь он уже обрёл навыки в решении тем, определил свой стиль и творческую стезю … В целом, он стремится к тому, чтобы в каждом стихотворении присутствовал новый бейт, новое слово и свежий образ» (68, 172-173).
В советское время существовала такая добрая традиция, что молодых талантливых литераторов по направлению союзов писателей республик принимали на учёбу в Литературный институт им. М. Горького (г. Москва). В 1971 году Х. Файзулло вместе с несколькими драматургами и киноведами также направили на двухгодичный курс этого храма просвещения. Учёба в Литературном институте не только способствовала совершенствованию уровня его знаний и профессиональных навыков, но и позволила обрести множество друзей и знакомых из числа литераторов различных народов. Обучение мастерству у таких известных и опытных литераторов, как А. Вознесенский, Д. Кугультинов, Р. Рождественский, О. Сулейманов, В. Солоухин, Н. Шундик оказало огромное влияние на жизненный путь и творчество Х. Файзулло.
В 1971-73 годах стихи Х. Файзулло были переведены и изданы на русском языке и некоторых других языках советских народов, он сам также стал переводить на таджикский язык произведения русских поэтов и литераторов других народов бывшего Союза. Результатом такого стремления и трудолюбия стало то, что в 1972 году в Москве был издан сборник его стихотворений на русском языке под названием «Яблонка».
После окончания Литературного института с отличием поэт вернулся в Душанбе с русским сборником стихотворений под названием «Яблонка» и целым рядом переведённых им самим стихов. Некоторое время он работал в Главной редакции Таджикской советской энциклопедии. Позже он перешёл на работу в редакцию газеты «Маориф ва маданият» («Образование и культура») в качестве старшего литературного сотрудника. Относительно жизни и деятельности Х. Файзулло литературовед Аскар Хаким, хорошо знавший его в ту пору, писал: «Он (Х. Файзулло - Ш.Н.) был очень эмоциональным, по природе своей лирическим человеком и поэтом, чувства, которые охватывали его, быстро вливались в стихи… ибо поэзия лирического поэта является воплощением его личности… Хабибулло был неповторимой личностью, ни на кого не был похож, был целым миром, полным эмоций и волнений, чувств, движений, любви и вкуса, если он шёл, то улица наполнялась им, даже его походка - взмахивая руками, шагая широкими шагами - была свойственна только ему, выражала его большую кипящую, по-детски чистую и бескорыстную душу» (135, 50).
Друзья советовали ему воздерживаться от резких и открытых высказываний, быть осторожным, ибо таким поведением он может увеличить ряд своих врагов и недоброжелателей. Однако, горячее и правдолюбивое сердце Хабибулло имело другой ритм и билось по-другому, обладало своими тайнами и требованиями. Он родился, чтобы выразить свои особые поэтические чувства и не быть похожим ни на кого:
Переводы Хабибулло Файзулло
От богобоязненности также не найдёшь признака. Х. Файзулло также перевёл драму выдающегося русского писателя А.П. Чехова «Три сестры». В переводе этого произведения он больше всего стремился выдержать краткость и ёмкость речевого стиля драматурга, сохранить способы художественного изображения характеров персонажей драмы. Перевод, как и оригинал, ярко может представить читателю драматическую жизнь предреволюционного русского среднего слоя общества в образах сестёр Ольги, Маши, Ирины, а также других персонажей произведения.
Хабибулло Файзулло перевёл на таджикский язык множество стихотворений из творчества таких выдающихся поэтов мира, как Иоганн Гёте, Перси Шелли, Жак Превер, Н.А. Некрасов, Анна Ахматова, К. Симонов, В. Луговской, М. Луконин, А. Вознесенский, Л. Мартынов, М. Алигер, В. Шефнер, Аали Токомбаев, Т. Ариков, Н. Хазри, Петрус Бровка, Петро Глебка, К. Киреенко, С. Гроховский, Ю. Марцинкявичус, Ю. Саакян, В. Давтян, И. Зиядонис, Махмуд Хусейн и др., тем самым обогащая золотой фонд художественного перевода в современной таджикской литературе.
Переводы Хабибулло Файзулло лишний раз свидетельствуют о том, что литературы различных народов посредством перевода обогащаются за счет друг друга. Также они говорят о бесконечной любви и привязанности таджикского поэта к русской и мировой
литературе. Эти переводы, с одной стороны, считаются важным фактором крепких литературных связей, с другой – способствуют взаимовлиянию и взаимодействию литератур, обогащают основы художественного мировосприятия таджикских читателей.
Тематические и художественные аспекты стихотворений Х. Файзулло В поэзии Хабибулло Файзулло видное место занимают темы Родины, любви, матери, мира и согласия, морали и другие социальные аспекты жизни общества, в центре которых находится человек с его окружением и проблемами. Особенно социальные темы, составляющие предмет большой части стихотворений поэта, представляют его в качестве творческой личности, идущей в ногу со временем. Пафос и дух творчества Х. Файзулло отчётливо говорят о том, что он действительно жил со своим народом, дышал с ним одним воздухом, глубоко и внимательно всматривался в жизнь эпохи и всё это отображал в своей поэзии. Поэтому его поэзия охватывает различные стороны жизни людей, отражает в себе пульс эпохи. В этом плане ниже проанализируем и рассмотрим некоторые тематические особенности поэзии Хабибулло Файзулло.
Тема Родины и патриотизма в литературе второй половине ХХ века стала освещаться относительно по – новому, разъяснение понятия Родины и выражение любви к ней в творчестве писателей заняло более весомое место. Приоритет этой темы берёт начало с того, что каждый литератор по-своему больше стал гордиться богатым прошлым своего края, древней культурой и многособытийной историей своей нации, писать обо всем этом с проникновением и любовью. «Исследователи утверждают, что одной из чрезвычайных особенностей таджикской поэзии в двадцатом веке является обилие стихотворений на тему Родины. Нет сомнения, что в прошлые века поэты также воспевали свои родные места, как Хафиз воспевал Шираз, а Камол – Худжанд и Тебриз, однако ни в одно время наша поэзия столь ревностно и стремительно не склонялась к разъяснению понятия Родины» (89, 116).
Воспевание Родины и пропаганда идей патриотизма в творчестве Хабибулло Файзулло развивались в тесной связи с совершенствованием его творческого мастерства и литературных навыков. Поэтом написано множество искренних стихотворений о любви к Родине, о прекрасных местах родного края. Просторы души поэта поистине бескрайны и в них вмещаются Родина со всем своим величием, реки и горы, леса и поля, луга и рощи, гордые великие личности истории и современности:
Даруни синаи ман бешазорест, Даруни синаи ман куху сахрост. Даруни синаи ман кухсорест, Даруни синаи ман ними дунёст (33, 14). В груди моей густые леса, В груды моей горы и поля. В груди моей хребты высокие, В груди моей половина мира. Следует отметить, что тема Родины в творчестве таджикских поэтов ХХ века обретает заметные особенности в зависимости от времени, пространства и социальных условий. «В творчестве поэтов первого периода, таких как М. Турсун-заде, М. Миршакар, Х. Юсуфи понятие Родины имеет широкое и общее значение, - отмечают профессора Х. Асозода и А. Кучаров. - А в творчестве поэтов поколения Лоика Шерали понятие Родины обретает конкретное значение и, начинаясь от мельчайших предметов, камня и гор, капли воды и горсти земли родного края, места рождения и отцовского дома, соединяется к общей и единой родине - Таджикистану» (49, 303).
Действительно, с начала 60-х годов ХХ века тема Родины в творчестве молодых поэтов того времени, в том числе Хабибулло Файзулло, обретает национальную окраску и связывается с местом рождения и конкретным краем. В стихотворениях поэта изображение села и его картин, полей, гор, родников, лугов и чинарных рощ Родины в связи с социально-историческими вопросами составляют тематику стихов, а понятия Родины, края, места рождения в них разъясняются частями, раздельно: Дар миёни дех,, даври деха чил чанор, Чил чанори сабзпуши бовик,ор, Ёдгори даврхо -Асрх,ои бешумор… (33, 33) Посередине села вокруг села сорок чинар, Сорок гордых, одетых в зелёную одежду, чинар, Память времён Бесчисленных веков... «Несмотря на различия в тематике, восприятии действительности и жизненных явлений, несмотря на разноцветность их поэтических чувств, творчества молодых поэтов имеют также общую особенность и она позволяет нам объединить их в одном поколении» (133, 149-150). Это высказывание литературоведа А. Хакимова относится к поэзии молодых поэтов 60-70-х годов прошлого века, таких как Лоик Шерали, Гаффар Мирзо, Бозор Собир, Гоиб Сафарзода, Гулрухсор, Гулназар Келди, Хабибулло Файзулло. В своих патриотических стихотворениях Хабибулло Файзулло с гордостью размышляет о былом величии, истории и культуре таджикского народа, о самобытности своей нации, и ещё в семидесятые годы XX века он возвышал голос о необходимости прививания чувств самосознания и самопознания таджикам:
Возвеличивание матери
Вокруг твоей, подобно водопаду, шеи Рука моя с надеждой обвилась. Стал облаком вздох, вышедший из моей груди, И сел он на вершину горы. Подобный стиль изображения наблюдается в ряде других любовных стихотворений поэта, таких как «С тобой я счастлив» («Бо ту хушбахтам»), «Вспомнила бы ты ещё меня» («Чй шавад боз маро ёд кунй»), «Говорили мы о тайнах (» («Роз мегуфтем»), «Приглашение» («Даъват»), «Зима влюблённого» («Зимистони ошик»), «Тайны» («Розхо»), «Взгляд» («Нигох»), в них прекрасные явления зимы и весны придают свежие краски и движения любовным сценам и чувствам лирического героя. Диалоги влюблённых с предметами и явлениями природы, олицетворение явлений природы, растительностей способствуют более разнообразному и красочному изображению отдельных моментов жизни влюблённых. Если в стихотворении «С тобой я счастлив» изображается сцена, где весенной лунной ночью влюблённые говорят друг другу тайны своих душ, то в стихотворении «Вспомнила бы ты ещё меня» лунная зимняя ночь и новое белое одеяние природы соответствуют счастью и светлой судьбе влюблённых: Шаби махтоби зимистониро, Ки чахон чомаи нав дошт ба бар, Шухиву ханда намудем ба хам, Шаби махтоб чй сон гашт сахар? Доимо пеши назар меорам Шаби махтоби зимистониро (33, 194). В луннюю зимнюю ночь, Когда мир был одет в новое одеяние, Мы с тобой веселились и смеялись, Не заметив как лунная ночь сменилась зарёю. Вседа перед моими глазами
Возникает лунная зимняя ночь. Человек и природа взаимосвязаны, многие события и явления природы имеют особую связь с чуствами, мыслями и действиями человека. Подобной взаимосвязью охвачены и влюблённые, в каждом предмете, растительностьях и животных они замечают загадочные элементы своего мышления, чувства и действия. Стихотворение «Белые ночи» («Шабхои сафед») - это плод вдохновения поэта лесами Российской земли, где он одно время учился и работал. В нём изображено разведение костра в лесу, белая российская ночь, дуновение морского ветра, как жмурились влюблённые, глядя на лунный свет, уподоблены глаза возлюбленной синему небу:
Шабхои сафеду чангали сабз, Дар пахлуи хам нишаста будем. Бо нагма вазид бод аз бахр, Чашм аз рухи мах бубаста будем (33, 196). Белые ночи и зелёный лес, Мы сидели рядом друг с другом. Напевая дул морской ветер, Мы, зажмурившись, глядели в лицо луны. Подобное воспевание любви и любовных сцен на фоне природы, изображение прекрасных явлений и картин природы больше наблюдается в произведениях русских поэтов и писателей. В следующем стихотворении Станислава Куняева также воспета любовь и верность, выражены искренные чувства влюблённого с особой теплотой: Живём мы недолго, - давайте любить и радовать дружбой друг друга. Нам незачем наши сердца холодить, И так уж на улице вьюга! (38, 427). Об отличии лирической поэзии от эпических произведений русский литературовед В. И. Тюпа пишет: «В лирическом произведении конструктивная роль доминирующего фактора художественных впечатлений принадлежит не объектной организации феноменов ментального (внутренного) зрения, как это имеет место в эпических жанрах, а субъектной организации феноменов ментального (внутренного) слуха» (20, 37).
В стихотворении «Следы лыжи» («Тархи лижа») Х. Файзулло также будто исходит из подобных серьёзных научных размышлений и вдохновившись лесами русской земли, уподобляет следы лыжи возлюбленной двустишию, её движение - походке лани, далее она сравнивается то с фазаном, то с лебедем, а хрусть снега под её лыжами напоминает лирическому герою трель струн рубаба:
Ба руи барф тархи лижаи ту Чу байти шеър гуё накш баста. Миёни беша бихромй чу оху, Зимистону хумори ношикаста (33, 199). На снегу следы твоих лыж Запечатлены словно двустишие. По лесу ты движешься словно лань, Зима и неудовлетворённая страсть!.. А в стихотворении «Говорили мы о тайнах» Хабибулло Файзулло изображает сцену разъяснения влюблённых на фоне весны, расцветения наврузовских цветов, бурления горных рек, нежного и ласкового дуновения весеннего ветерка на покрытую зеленью арчу. В этом стихотворении особое место занимает реалистическое изображение явлений и предметов (весна, цветы, навруз, земля, реки, ветерок, арча) и конкретное определение природных явлений:
Бахорон буд, вакти хандаи гулхои наврузй, Замин аз частухези рудхои кухй меболид. Сабо чун дасти модар бо навозишхои дилсузй Сари сабзи нихоли арчаро охиста мемолид, Ману ту роз мегуфтем (33, 204. Была весна, пора расцветения наврузовских цветов, Земля переполнена радостью от бурления горных рек. Ветерок, словно рука матери, заботливо лаская, Тихо поглаживал зелёную голову росточка арчи, Мы с тобой говорили о тайнах. Лирический герой стихотворения «Приглашение» горд тем, что возлюбленная пригласила его зимой в русский лес. В зимнюю пору лес надел белую блестящую одежду, ель и каштан своим молчанием придают лесу величавость, весёлая белка, сгибая хвост на спину, прыгает с ветки на ветку. Небо синее подобно морю и солнце плывёт по нему словно корабль. Поэтому это приглашение возлюбленной для влюблённого является приглашением в мир сказок. В подобных случаях поэзия Х. Файзулло, преодолевая пространство одного народа и одной страны, обретает более широкие просторы:
Четверостишия
Из пяти главных особенностей мустазода, выделенных литературоведом Р. Мусулмониёном (92), в творчестве Хабибулло Файзулло больше встречается четвёртая особенность, то есть, когда мустазоды привязываются к строфам, подобным китъе: Бахорон буд, вакти хандаи гулхои наврузй, Ту рафтй бо рахи дигар, нагашта интизори ман. Ба лавхи дил намуда сурататро лек гулдузй Чу мехри кисмату акси талоши бебарори ман, Нишоне мондию рафтй (33, 205). Была весна, пора расцветения наврузовских цветов, Ты пошла другим путём, не дождавшись меня, Но запечатлев свой образ в скрижали сердца, Как печать судьбы, как отражение моих неудачных стремлений, Ты оставила знак и ушла. Среди стихотворений X. Файзулло два стихотворения - «Пора урожая минула» («Фасли самар гузашт») и «Танцовщица» («Раккрса») написаны в форме мухаммас, а стихотворение «Вспомнила бы ещё меня» («Чй шавад боз маро ёд кунй») - в форме мусаддас, однако в них не соблюдена система рифмовки этих традиционных форм. Например, в стихотворении «Сезон урожая миновал» рифмовка строф осуществлена следующим образом: аабаа ввгва ддеда. Но в последней строфе этого стихотворения соблюдена классическая форма мухаммаса: Акнун барам нишаставу сад кисса во кунй, Бо лутфу нози дилбарй худро адо кунй, Аз давлати чавониям бахте ато кунй, Доги фироки хешро аз нав даво кунй, Тай гашт навчавонию фасли самар гузашт (33, 233). Теперь, сидя рядом со мной, начинаешь сотню рассказов, С обворожительной нежностью и жеманством изводишь себя, Даришь мне счастья из поры моей молодости, Лечишь заново боль своей разлуки, Минула пора юности и пора урожая. Стихотворение «Танцовщица» имеет совершенно другую форму рифмовки (абабв гдгде ёжёжз) в пятистрочных строфах:
Ба савти обшорон, нагмаи мургони сахрогард, Ба охднги рубобу най биракс, охунигохи ман. Набинад крмати зебову дастони булурат дард, Ба истикболи ту чун руз оям, субхгохи ман, Ки афшонам ба поят хдмчу шабнам гавхдри дилро (33, 269). Под мотив водопадов, напева степных птиц, Под мелодию рубаба и флейты танцуй, моя косуля. Чтобы твой прекрасный стан и хрустальные руки не знали боль, Словно день приду навстречу тебя, моя заря, Чтобы рассыпать под твои ноги жемчуга сердца, словно росу. Стихотворение «Вспомнила бы ещё меня» состоит из четырёх шестистрочных строф с рифмовкой абабва гвдвег еёжёзе и т.д. таким образом, это стихотворение по количеству строк в строфах хоть и соответствует классическому мусаддасу, но по системе рифмовки отличается от него: Солхо рафту нарафт аз ёдам Хандаву лутфу навозишх,оят, Кади мавзун, рухи садбарги тарат, Муи мушкин, дидаи шахлоят, Хокбусии дили ман ба дарат Солх,о рафту нарафт аз ёдам (33, 195).
Прошли годы, но не забыты Твой смех, твои нежности и ласки, Стройный стан, свежее розовое лицо твоё, Мускусные волосы, блестящие глаза Прошли годы, но не забыты.
Названные два мухаммаса и один мусаддас состоят из 35 бейтов. В таких стихотворениях поэт не всегда полностью соблюдает формальные каноны и требования классических жанров, а главное внимание уделяет выражению настроения и изображению состояния лирического героя, передаче духа и атмосферы отображаемого пространства. Например, в стихотворении «Песня» («Тарона»), написанной в форме таркиббанд, после каждой четырёхстрочной строфы две рифмующие между собой строки, которые выражают важную, относительно совершенную мысль и как бы обобщают смысловую направленность стиха:
Чанд ба дидахои чор Руз кунам шабони тор? Чашми ману ситорахо, Дар сина калби бекарор Эй гами дерпои ман,
Дилбари бевафои ман (33, 215). Доколе с надеждой Проводить мне тёмные ночи? Мои глаза и звёзды, В груди неспокойное сердце О, моя прочная боль, О, любовь моя, неверная. В Собрании сочинений Хабибулло Файзулло содержатся 102 рубаи, различные по тематике, больше выражающие философские и социальные размышления, любовные чувства, отражающие душевное состояние лирического героя: Эй хома, зи рози дилам огох, шудй, Андар сафарам хамсафари рох шудй. Бо гардиши худ умри дарозам додй, Худ лек басе ба умр кутох шудй (33, 274). О перо, ты осведомилось о тайне моего сердца, Стало мне спутником в путешествии. Движениями своими ты продлила мне жизнь, Но у тебя самого намного сократилась жизнь. По определению иранского литературоведа Сируса Шамисо, «в рубаи обычно первые три строки являются предисловием, а в четвёртой строке (ударной строке) высказывается результат» (113, 334).
Рубаи является из числа малых лирических жанров и его каноны требуют, чтобы в рамке четырех строк вместились глубокие и оригинальные мысли. Как свидетельствуют литературные источники, периодом расцвета этой прекрасной и ёмкой поэтической формы был XI век, в котором творили такие великие мастера этого жанра, как Омар Хайям, Масъуд Саъд Салмон, Абдулфарадж Руни, Амир Муиззи, Санои, Адиб Собир, Абдулвосеъ Джабали и др. Особенно прочный стиль, многообразные смысловые оттенки слов и словосочетаний, глубокие философские размышления, смелость и бесстрашие в выражении антифеодальных и антирелигиозных идей в четверостишиях Омара Хайяма прославили его как непревзойдённого мастера рубаи в истории персидско - таджикской классической литературы. Интенсивные и результативные стремления поэтов в направлении развития рубаи продолжались и в последующие века, однако лишь во второй половине ХХ века жанр рубаи, можно сказать, возродился полнозначно и обрёл новый облик, современную тематику благодаря новаторским инициативам таких таджикских поэтов, как Лоик Шерали, Гулназар, Хабибулло Файзулло и Гоиб Сафарзода. В частности, Хабибулло Файзулло в своих рубаи стремился и сохранить те классические традиции этого жанра в плане его формальных канонов, и одновременно расширить его тематику, обогатить содержательно и изменить круг системы его традиционных образов. Например:
Чун тортанак ба даври худ тор танй, Сад тори кашидаро ту такрор танй, Монандаи моку меравй ту пасу пеш, Бо ин хунарат матои подор танй (33, 275). Подобно пауку вьёшь паутину вокруг себя, 136 Сто растянутых нитей ты заново плетёшь. Словно челнок ты ходишь вперёд и назад, Этим своим искусством ты сплетёшь прочную ткань. У Омара Хайяма есть рубаи, в котором он с сожалением говорит о том, что молодость прошла безвозвратно и что эту весеннюю пору жизни нужно ценить и проводить весело, с пользой: