Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Жизнь и творческое наследие Ибн ан-Надима 12
І.І. Биография Ибн ан-Надима 12
1.2. Творческое наследие Ибн ан-Надима 29
Глава II. Структура и содержание «аль-Фихриста» 39
II.1. История, причина и цели сочинения «аль-Фихриста» 39
II.2. Структура и содержание «аль-Фихриста» 57
а) Содержание произведения 57
б) Структура «аль-Фихриста» 64
в) Источники «аль-Фихриста» 71
Глава III. «аль-Фихрист» как литературный источник 89
III.1. Сведения об арабоязычных и персоязычных поэтах и учёных в «аль-Фихристе» 89
III.2. Сказания, легенды, мифы и сведения об истории Ирана в произведении 118
Заключение 146
Список использованной литературы 150
- Биография Ибн ан-Надима
- История, причина и цели сочинения «аль-Фихриста»
- Структура «аль-Фихриста»
- Сказания, легенды, мифы и сведения об истории Ирана в произведении
Биография Ибн ан-Надима
Арабские научно-литературные шедевры VIII-Xвв и культурные достижения арабского народа этого периода привлекли к себе внимание учёных различных стран. Культура этого периода является продуктом не только арабского, но и других народов, подвластных арабскому Халифату, которые ценными научно-литературными произведениями внесли свой вклад в развитие и процветание единой арабо- мусульманской культуры. Этот период является также периодом появления великих арабских поэтов, писателей, ученых, формирования и развития персидско-таджикской арабоязычной литературы.
На историческую авансцену выходят выдающиеся личности, которые развитой мыслью, эффективной деятельностью, великою силою ума и особенно конструктивными мыслями и действиями оставили о себе память человечеству.
Одним из таких людей, способствовавших подъёму науки и литературы, был Абульфарадж или Абульфатх Мухаммад ибн Абиякуб Варраки, библиограф, составитель каталогов, исследователь и писатель, автор известной книги «аль-Фихрист», жизнь и деятельность которого прошла в X веке в Багдаде. Его полное имя-Абульфарадж Мухаммад ибн Абиякуб ибн Мухаммад ибн Исхак ибн ан-Надим, но многие исследователи и учёные при упоминании его имени ограничивались только приведением его прозвища, т.е. Ибн ан-Надима [75,561; 100,143]. Так как большая часть жизни Ибн ан-Надима прошла в одном из научно-литературных центров арабского халифата- городе Багдаде и там же написано его знаменитое произведение «аль-Фихрист», некоторые исследователи дают ему прозвище аль-Багдади.
Относительно его жизни до нас дошли скудные сведения и разбросанная информация. К сожалению, в антологиях и произведениях учёных последних веков не приведена заслуживающего внимания информация об Ибн ан-Надиме. Историки решили молчать и, вероятно, из-за неприязни или соперничества, решили не ставить его имя в один ряд с именами великих учёных. Были люди, которые списывали чужие слова и мысли и ныне упоминаются громкими прозвищами, и увековечиваются их имена. И, напротив, были люди, которые действительно, были гениями своего времени, но не были замечены историей, а это имеет прямое отношение к Ибн ан-Надиму. Ибн Халликан не упоминает его, хотя и называет тех, кто по сравнению с Ибн ан-Надимом не имеют никакую ценность. Недостаточна информация и об Ибн ан-Надиме в парижской рукописи «аль-Фихриста» где сообщается, что первая дата в научной литературе, связанная с жизнью Ибн ан-Надима, 377 г, которая является и годом сочинения «аль-Фихриста». Эта дата несколько раз упоминается в тексте «аль-Фихриста» и подтверждается также в двух других исследованиях, посвящённых рукописям «аль-Фихриста». В лейденском варианте «аль-Фихриста», изданном. Вейерсом в 1840 году, впервые указывается на год смерти Ибн ан-Надима.
По словам Абиусайба в книге «Табакат-ал-атибба Багдад», в связи с не проявлением внимания писателей и летописцев последующих веков к Ибн ан-Надиму, о его жизни и научной деятельности мы имеем немного сведений. Ибн ан-Надим не упоминается даже в книге «Таърихи Бадод» (История Багдада), в которой приводится биография великих личностей Багдада. Причина, вероятнее всего, заключается в противоречиях между Хатибом Багдади и Ибн ан-Надимом относительно веры и убеждений. В книге Хадияталь-ахбаб (Дары друзей) указывается месяц и год его рождения пятый месяц 297 г по л.к. ( 909-910 г по н.э.). Древнейшим источником об Ибн ан- Надиме является краткий очерк Ибн Шахрошуба в 588 г по л.к. (1192 н.э.) «Ма алим-альулама » (Сведения об ученых)[100,143]. После него Якут Хамави в 626г по л.к. ( 1229 н.э.) в своей книге «Му джам–аль- удаба» (Энциклопедия литераторов ) приводит краткое сведение о его биографии, взятое из «аль- Фихриста» и пишет «Не сомненно, Ибн ан- Надим, как и другие его великие современники, был переписчиком и книготорговцем » и он отличает знания Ибн ан-Надима в книговедении (библиографии )и других науках . Ибн Хаджар (643 г по л.к.1246 н.э.) в пояснениях на полях книги «Таърихи Бадод »(История Багдада ) приводит материалы о жизни Ибн- ан- Надима, а Ибн ХаджарАскалани повторяет часть из его сведений. Кифти в 649 г по л.к. 1247 н.э., упоминая Ибн ан- Надима, описывает его мастерство в библиографической науке. После этого Захаби в 748 г по л.к. 1348 по н.э. в «Таърихи Ислом» (История Ислама) [126, Том 2,398- 399], приводит его краткую биографию. Сафади в 764 г по л.к. 1363 по н.э. даёт сведения только о дате смерти Ибн ан-Надима, упоминая об этом источнике. Среди последующих источников, Мукризи на полях рукописи «аль-Фихриста», сохраненного в библиотеке Частера Битта, приводит дополнительные сведения. Здесь следует напомнить и о «Лисан-аль- мизан» (Язык равновесия) [99,367] Ибн Хаджара, в котором автор даёт более подробные сведения о биографии Ибн ан-Надима, чем Ибн Наджджар, Захаби и другие. Среди упомянутых авторов у Ибн Хаджара были напряженные отношения с Ибн ан-Надимом. Рассмотрение этого источника показывает, что его информация об Ибн ан-Надиме в большей степени цитирована из «аль-Фихриста», а иногда построена на основе недостоверных фактов. Во всяком случае, несмотря на небольшое количество источников, нужно ссылаться на его произведение и делать осторожные выводы. Нельзя с уверенностью говорить о происхождении Ибн ан-Надима. В связи с тем, что в «аль-Фихристе» не приводятся материалы о его национальности и его связи с каким-нибудь арабским племенем, можно сказать, что он не был арабом. Также непроявление внимания к иранским религиям и верованиям в «аль-Фихристе» и в материале, приведённом в 239-240 страницах, вероятнее всего, свидетельствует о его неиранском происхождении.
С другой стороны, связь Ибн ан-Надима с наукой и дружба с учёными-христианами Багдада и достойное прославление им доисламской культуры в Байнаннахрейне может стать свидетельством его отношения к племени, которое до появления Ислама проживало в том регионе.
Имя его отца- Исхак и прибавления к его имени и имени отца Абуль-фарадж и Абуя куб усиливают это предположение. Хотя во введении рукописи Частера Битта вместо Ибн ан-Надима он упоминается как ан-Надим, но в “аль-Фихристе” упоминается под именем Мухаммад ибн Исхак Ибн ан-Надим. В исторических источниках большей частью записана эта же форма или называется как Ибн ан - Надим [161, 144]. Но, во всяком, случае, род Надимов был очень древним и известным среди арабов. Как Д.А. Хволсон пишет: “Его книга очень ценна. Эта третья по популярности книга, дающая информацию об учёных и их сочинениях”.
Ограниченная информация о нём стала причиной того, что по мнению одних ученых Ибн ан-Надимом и Абу Исхаком ибн Иброхим Масули Надим, известный певец и музыкант, живший в эпоху Мехди и Харунаррашида, считается одним и тем же лицом, а другие его имя ошибочно связывают с Яхя ибн Надимом, учеником Балазури, а третий с сомнением смотрят на правильность этого имени. Действительно, нам неизвестно то что кто из халифов, эмиров или визирей был собеседником или другом Ибн ан- Надима и до сих пор нет точного ответа на этот вопрос. Во всяком случае, относительно его прозвища известно то, что “надим”- это прозвище его отца, но известна причина выбора этого прозвища.
Отсутствует информация о месте рождения Ибн ан- Надима. Мы знаем лишь о том, что он жил в Багдаде и в Дар-ар- Руме в квартале Шамасия (ныне Салих- Р.М.), где проживали торговцы и эмиры [102,236-237], а также некоторое время он жил в Масуле.
На наш взгляд, некоторые авторы источников верили в то, что он был из Масула, так как в «аль-Фихристе» несколько страниц своей книги посвящает своей жизни в Масуле и посещению им знаменитой библиотеки этого города. Он некоторое время жил в Мосуле и в течение этого времени встречался с некоторыми учёными поэтами и писателями. К ним относятся: Абу Абдаллах Мухаммад ибн Ахмад Сафвани, который был казнен и Ибн-ан Надим в 346 г по л.к. встречался с ним [1,247]. Али ибн Ахмад Умрани, который занимался верстанием книг и умер в 344 г по л.к. [1,341]. Ибн Хамдан, написавший немало книг; Али ибн Васиф-известный писарь, который был литератором и одним из друзей и собеседников Ибн ан-Надима [1,154]; Мухаммад Лайс Зуджадж учитель сына Насируддавлы Хамадани [1,94] и Абубакр Наккаш Ансари, живший в предместьях Масула.
История, причина и цели сочинения «аль-Фихриста»
Ибн ан-Надим свою книгу «аль- Фихрист» подарил Саиду Фазилу Иса ибн Али ибн Иса ибн Джарраху - справедливому и мудрому визирю Аббасидов, который несколько раз становился визиром в период правления халифа Муктадира (295-320 х.). Вероятно, Ибн ан- Надим дружил с этим визирем или участвовал в его научно литературных кружках. Ибн ан- Надим упоминает о нём как «о счастливом Абулькасиме Иса ибн Али Аяталлах » [1,304] и цитировал его в рассказах. Так, однажды услышал от него рассказ о книге «ас-Самаат табии» Аристотеля и древнем переводе этой книги на арабский язык [1, 323]. Ибн ан- Надим упоминает о нём и в другом месте и рассказывает о собрании, в котором присутствовали некоторые ученые, в том числе Абулхайр ибн Хаммар. Этот Абулхайр ибн Хаммар является тем самым Хасаном ибн Савари ибн Бобо ибни Бехномом, выдающимся знатоком логики, который был учеником Яхя ибни Али и по словам Ибн ан-Надима, был специалистом по данной науке. Ибн ан- Надим о первом человеке, считающимся философом, пишет: «Абулхайр ибн Хаммар был принят Абулькасимом ибн Иса ибн Али. Когда я спросил у него о первых учёных – философах, он назвал несколько имён» [1, 307]. Ибн ан - Надим во введении книги так излагает цель своего сочинения:это каталог всех существующих книг Аравии и Персии на арабском языке о различных науках, информация об их авторах, сословиях, происхождениях, датах рождения, годах жизни и смерти, местожительстве, достоинствах и т.п., сохранившийся до наших дней, т.е до 377 г по л.к. [1, 3].
Вышеназванные слова указывают на высокую цель, преследуемую автором «аль-Фихриста», которая заключается в создании каталога всех наук, содержащих характеристику сочинений разных народов. Британский востоковед Д. Персон, один из опытных библиографов библиотеки Лондонского университета в своей известной книге «IslamicusIndex» приступает к написанию каталогов исламских исследований в различных сборниках мира, в конференциях и симпозиумах. Эта ценная книга сыграла огромную роль в исламских томах, но, несмотря на важное значение этого труда, по сравнению с работой Ибн ан- Надима она не лишена недостатков, так как этот ученый, составлял список произведений, написанных на английском, французском и немецком языках, в то время как в нём отсутствуют произведении, сочинения на арабском языке. К тому же, в работе Персона упоминаются только исследования и их авторы, но отсутствует рассказ о биографии авторов и рассмотрение произведений и охват их тем, в то время как Ибн ан-Надим рассматривает все эти проблемы и даже не ограничивается этим. При изложении биографии авторов на научной основе упоминается об их достоинствах и тем самым остается верен тому, что приведен им во введении и верен своей цели в сочинением книги. Сочинители каталогов и библиографы должны соблюдать условия, которые кажутся очень важными. Важным является еще и то, чтоИбн ан-Надим в пределах своей работы, состоящей из знакомства с арабскими произведениями или произведениями, переведёнными на арабский язык, рассказывает об этих языках и конкретизирует их направление в своей работе. Эта важная особенность отсутствует в работах многих наших составителей каталогов.
Действительно, эта особенность показывает его верность цели, изложенную им во введении, особенно в том месте, где рассказывает об арабском языке и арабском письме. Так, в следующих случаях:
1. Его метод в упоминании древних наук заключается в том, что им проводятся имена переводчиков этих наук на арабский язык с эпохи Халида ибн Язида Омеяда и в последствии в период научного возрождения эпохи Ма муна (в «Бейт аль-хикма ») для перевода греческих произведений на арабский язык и таким образом текстов, переведенных самостоятельно и отдельно с именами переводчиков с греческого, персидского и индийского языков на арабский язык.
Здесь уместно напомнить о том, что он не персидские, а греческие науки называет древними науками, хотя Хорезми в «Мафатих – аль улум» и некоторые другие учёные предлагают иную классификацию наук. Его цель от древних наук во главе с философией- это те самые греческие науки, хранящиеся в библиотеках Рима [1,304].
2. Ибн ан-Надимом многие греческие термины были переведены на арабский язык и это в то время, как переводчики, не переводя их, вводили в свои произведения. Это было первым шагом по направлению к включению научной терминологии в арабскую лексику. Например, термин «катигуриус» (категория), вариантом которого в английском языке является слово category, в латинском и греческом- categoria,hategoria, переведен как «макулот». Термин «Аналутико» имеющим в латинском и греческом языках варианты analytikos, analyticus, а в английском языке-analytic, перевёл как «тахлил – аль-киёс»(анализ, сравнения ). Термин «Абудактико» и его латинский (apodictik) и греческий (apodeitikos) варианты, им переведены как, «бурхон» (доказательство, довод). Термин «Тубико» и его латинский и греческий варианты Topika – topika переведен как «джадал» (спор, дискуссия), в то время как его английским вариантом topic приводится в знания argument. Термин «Суфистико» и его латино – греческий вариант Sophistikos и английский вариант sophisticate, переведён как «муджастин». Термин «Бутико» и его английский вариант poetic переведён как «шеър» (поэзия ). Термин «Орсамотики» (счет) и термин «этумуличистико» и его английский вариант etymologi переведён в значении «нахв» (синтаксис ) [1,310].
Заслуживает внимания и тот факт, что Авиценна в свой книге «Аксам аль-улум аль-фе лия»приводит греческие термины в переводе Ибн ан Надима. Например, «котигуриёс» переведен как «макулот», «бориормониёс - «иборат,» «суфистико» - «муджастин», «Рутирико» - 42 «хитоба», «бутико» - «шеър», «исогучи» - «мадхал», «анулутико» - «киёс», «тубико» - «бурхон» и т.д.
3. Ибн ан- Надим имел достоверные знания о видах писем. Поэтому в некоторых местах книги он после прочтения книг, указывает на полиграфа. Таким образом, часть первых своих рассказов в «аль-Фихристе» он посвятил рассмотрению видов арабской графики. Он считал, что первой арабской графикой была графика Мекки и последовательно, Медины, Басры и Куфы, на его взгляд книги написаны графиками Мекканскими, Мединскими, Куфийскими, Басрийскими, треугольным, округом и т.д. Часть работы посвящается особенности письма (графики), написанного различными видами рукописи. Так, джали (вид почерка в арабской графике) называет пером и пишет: «Никто не может того кроме сильного желания » [1,10]. Другие виды почерка называются соджалот, дебоч, малый сулсайн, сакил, мунтааб. Таким образом, существует 12 почерков, из них подлинными (основными): джали, большой тумар, половина сакила, большой сульс [1,11].
Внимание ибн ан-Надима к графике и видов почерка не случайно, цель заключается в создании новых условий для библиотекарей и составителей каталогов, чтобы они имели подробную информацию на этой основе. Он в своей книге показывает различия в почерках, описывает книгу с почерком насх [1, 142]. и книгу с почерком аттик, а также описывает графику Имам Давуда ибни Али Исфахани (т.е используемой во времена Довуда ибни Али ) [1,272]. Высказывание Ибн ан-Надима о письме и видах графики не носит только теоретический характер. Он в тексте книги указывает на нормы и место каждой из них, рассказывает о людях и их местожительстве каждого из них, рассказывает о людях, писавших той или иной графикой. Абу Абдаллах Мухаммад ибн Муса, который был знатоком синтаксиса и лексики, славился «Малех- аль- хат »(прекрасное письмо) и народ тянулся к этому письму [1,87]. «Сахех аль- хат» прославил Абу Абдаллаха Форази и особенно, Абу Абдуллаха ибн Мухаммада Видо, люди были очарованы его красивым почерком [1,87].
Структура «аль-Фихриста»
Исследователь, занятый изучением «аль-Фихриста» Ибн ан-Надима, очаруется главами и разделами этой книги, усилиями, потраченными на этом пути. Как известно, Ибн ан – Надим многие годы своей жизни потратил на поиски различных книг и сочинении своего произведения. На этом пути, несомненно, он был впереди всех и считался первым составителем каталогов книг и арабских исследований и переводов в различных сферах науки. Ныне современные ученые, в частности историки, литераторы, философы и другие очарованы произведением известного немецкого востоковеда Карла Броккельмана под названием «Тарих-аль-адаб-аль-араби» (История арабской литературы) и прославляют его. Это произведение впервые было издано в Веймаре в 1898 году.
Оно является основным источником для работ исследователей. Броккельман пользовался большим количеством источников, также произведениями, хранившимся в библиотеках Востока и Европы, прочёл большое количество каталогов и биографических произведений. Его произведение – это каталог арабских и исламских книг, которые хранятся в различных арабских и неарабских библиотеках, в то время как «аль-Фихрист» Ибн ан-Надима сборник книг всех народов, как арабских, так и неарабских.
Также, мы стали свидетелями того, что наши учёные особое внимание уделяют книге тюркского учёного Фуада Сизгина «История арабской литературы», так как он совершенствовал работу Броккельмана.Несмотря на это, книга Ибн ан-Надима в составлении и классификации наук шире и ценее произведений выше названных востоковедов. Разве Ибн ан-Надим при сочинении своего произведения находился под впечатлением от книг предшественников или современников, иначе говоря, что был стимулятором- путеводителем в направлении этого фундаментального произведения? Разве арабские и неарабские предшественники уделяли - 66 внимание таким научным предпосылкам, которые облегчили работу исследователей в научном исследовании? Ссылаясь на содержание «аль Фихриста» можно признать тот факт, что на основе этой книги различные народы приступили к систематизировании книг в различных областях науки. Ибн ан – Надим в наименовании книг Батлимуса, который жил после Аристотеля, указывает на то, что он составил книгу и назвал её «Ахбар Арастутолис ва вафотихи ва кутубихи» (Информация о смерти и книгах Аристотеля) [1,315]. Другой философ, который подражал Аристотелю, написал книгу «Маротиб кироата кутуби Афлотуна ва асмоу ва саннафаху». Ибн ан- Надим так восхвалил Абубакра Мухамада Закария Рази «Он считался лучшим в своё время и собрал воедино всех древних наук особенно медицину» [1,350], написал книгу под названием «Познание остатка от книги Джалинуса» и при этом упоминает о книгах Хунайна и Джалинуса, которых не было в каталоге авторов. Как минимум, это свидетельствует о том, что Хунайн и Джалинус составляли каталогов своих работ.
Хунайн ибн Исхак составил особый каталог медицинских сочинений Джалинуса. Ибн ан-Надим пишет: «Хунайн подарил книгу Али ибн Яхя из Рода Мунджима, в котором Хунайн был переводчиком» [1,348].Он назвал её «Каталогом Хунайна» и Ибн ан-Надим неоднократно обращался к ней. Также существовала книга под названием «Правление Ардашера и извлечение из кладов книг и меры мудрецов, и которая относилась к каталогам».
Как известно, арабские учёные имели богатый опыт в сочинении каталогов, священных хадисов, арабского стиха, представлении кунии, прозвищ портретов мужчин и женщин и их сословий . Подобно книге Басрийского ученого под названием «Аджзоаль кур ан ва ишора ила оётихи» (Части Корана и указания на аятов ), книга Абубакра Мухаммада ибни Хасана Наккаша под названием «Аль-абваб фи-л- Кур ан» (Разделы Корана), книга «Аль-муъчам-аль-кабир фи асмо-ил Кур он ва кироатихим» (Энциклопедия об именах в Коране и их чтения) и книга Абулхасана ибни Иса Румани Нахви «Аль-асват фи-л-Кур он» (Звуки Корана) [1,361], и другие сочинения открывают арабо - исламское понимание сочинения книг, статей. Полагаем, что Ибн ан-Надим был знаком с опытом прошлого и использованием методов в составлении прежных каталогов для различных наук и находился под их влиянием, пользуясь ими в сочинении книг. Он мог, прежде всего, подражать произведениям шейха Абузакария Яхя ибн Адии Мантики, который в своё время не имел себе равных в логике и медицине. Яхя ибн Ади переписывал большое количество книг [1,312].Он систематизировал каталог философских и медицинских учений Аристотеля и Ибн ан-Надим имел доступ к этому каталогу с почерком самого Яхя ибн Ади. Однажды Ибн ан-Надим упрекнул своего наставника в том, что он написал очень много книг. Абузакария Мантики ответил: «Чему ты удивляешься? Моему терпению? Я своим почерком переписал два экземпляра «Тафсири Табари» (Комментария Табари) и подарил падишахам, а также написал большое количество книг мастеров слова. В течении одних суток я пишу сто листов или чуть меньше.
Арабский алфавит в Х веке с библиографической точки зрения был очень сложным и в «аль-Фихристе»материалы помещены и разделены на десять тематических частей и каждая из этих частей размещены последовательно и гармонично. В общей форме библиографический вид материалов в «аль-Фихристе» выглядит следующим образом:
Глава 1- вводная: виды писменности различных народов, священные подписи иудеев, христиан, Коран.
Глава 2- арабская филология
Глава 3- историография
Глава 4 –арабский стих
Глава 5 – мусульманская теология
Глава 6 –этика – правовые учения
Глава 7 – философия
Глава 8 – повествовательная, авторская и анонимная литература
Глава 9 – немусульманские религиозные учения
Глава 10 – химия или алхимия
Третья глава в самых популярных рукописях «аль-Фихриста» не имеет заглавия, вероятно, она не существовала и в рукописях Ибн ан-Надима. Пропорционально составленной схеме, которая отчётливо наблюдается в содержании «аль-Фихриста», не считается только личной заслугой Ибн – ан-Надима. Данный план использовался арабскими учёными Х века в различных сферах. Они создавали книги по различным жанрам и теориям.
Классификация наук, существовавшая во времена Ибн ан-Надима, была необходимой, так как классификация книжных сочинений была одной из проблем, которую решил Ибн ан- Надим и имела важное значение в его произведении. У.И. Каримов [35, 186], отмечает, что в Х веке в странах Среднего и Ближнего Востока наука достигла таких высот, что определение правильной взаимосвязи между отдельными науками считалась одной из важных проблем того времени. Еще при жизни Ибн ан-Надима учёные Востока проявляли особое внимание этой проблеме, были написаны специальные трактаты «О возникновении науки»и «О классификации наук» [1,105-192],известным в первой половине Х века Абу Насром Фараби (год смерти 950). Также этой проблеме посвящается произведение другого учёного этого века Абуабдаллаха Мухаммада аль-Хорезми «Мафатих-аль-улум» (Ключи наукам).
Кроме этого, в этом веке относительно данной проблемы высказывается особое мнение в книге «Ихван-ас-сафа» (Добропорядочные братья). Можно также вспомнить классификацию наук Авиценной. Для сравнивания видов научных классификаций в вышеупомянутых книгах со структурой «аль-Фихриста» приводим несколько образцов.
Сказания, легенды, мифы и сведения об истории Ирана в произведении
Изучение и исследование исторических произведений предшественников является первостепенной задачей для современных литературоведов. Выявление некоторых древних особенностей нашей литературы может указать на некоторые нерешённые проблемы. На наш взгляд, наступило время уделять ещё большее внимание на изучение и исследование наследия наших предков, определяя некоторые её проблемы с исторической точки зрения. Поэтому сегодня развитие современной литературы трудно себе представить без изучения и исследования произведений предшественников. К тому же, исследование наследия представителей персидско-таджикской науки и литературы даёт возможность доказать нам, что наша литература имеет древнюю историю и оказала заметное влияние на развитие литературы других народов.
Нет в мире ничего такого, чтобы не научила нас чему-то и нет такой сказки, в которой отсутствовала бы её учебная или воспитательная сторона. В сказках, прежде всего, поучительно то, что сочиняется нами мысленно, т.е. удивительная способность нашего мышления, летящего навстречу будущему.
Ибн ан-Надим информацию о сказителях приводит в восьмой главе «аль-Фихриста» под названием «Информация об учёных и названиях книг, которые они сочинили», охватывающая три раздела: первый раздел о сказителях и названиях книг со сказками». Древних персов он считает первыми сочинителями сказок и отмечает, что персы сказки и предания рассказывали устами животных и в форме отдельных книг хранили в своих домах. Например, об этом он пишет следующее: «Персы были составителями первых сказок, облекая в книжную форму, хранили в своих казнах и рассказывали их устами животных [1,539].
Иранский исследователь Ахмад Тафаззули в своей книге «Доисламская история иранской литературы» этот взгляд Ибн ан-Надима считает пустословием и отмечает: «Ибн ан-Надим пишет, что первыми составителями сказок, которые издали их в форме книг, хранили в своих казнах, некоторые из них рассказывали устами животных, были первыми иранцами (Каяниды и Ахемениды). Всякая речь о том, что первыми составителями сказок были иранцы, в какой-то мере пустословие. Нельзя считать отдельную нацию и отдельное племя первыми составителями сказок, так как в древнем мире среди различных племён сказка всегда была востребованной [96,298].
Из сведений Ибн ан-Надима становится ясно, что персидский народ издавна занимался изучением различных наук, закладывал основу для будущего поколения во всех сферах жизни. По словам Ибн ан-Надима эту традицию продолжила вторая династия иранских шахов, известная под названием Ашканиды. По мнению Ибн ан-Надима они вводили дополнения и к сказкам и переводам в гиперболизированной форме. Затем он отмечает, что эти сказки арабы переводили на свой язык. Например, Ибн ан-Надим об этом пишет: «…царь ашканидов – вторая династия правителей Ирана дополняли этих сказок новыми материалами а красноречивые арабы, обрубая их ветки, в лучшей форме проредактировали и на их почве с тем же содержанием сочинили книги [1, 539-540]. Из вышеизложенных материалов становится известно, что именно персы являются первыми сочинителями сказок и оказывали влияние на арабов в их сочинениях. Уместно напомнить, что влияние персидской литературы на арабскую происходила в период обострения движения шуубия, и его представители переводили немало произведений из эпохи Сасанидов на арабский язык. Кстати, в этот период некоторые литературные произведения вошли в арабский язык.
Ибн ан-Надим книгу «Хазор афсона» (Тысяча сказок) называет первой книгой-сказкой и так излагает причину её сочинения: «Причиной её сочинения является то, что один из царей женился, и после сближения с женой казнил её. Однажды падишах женился на девушке-царевне по имени Шахрезад, которая была мудра и рассудительна. В первую ночь девушка до утра рассказывала сказку, но чтобы падишах оставил её на вторую ночь, она не заканчивала сказку, оставляя её продолжение на следующую ночь. Таким образом она рассказывала сказки в течение тысячи ночей, не забывая о близости. И Бог подарил им сына. Падишах увидел сына, оставил девушку за её мудрость. Говорят, что эта книга была написана для Лахмани-дочери Бахмана, и будто существует другая сказка, рассказывающая об этом же [1,540].
Следует напомнить о том, что книга, которую Ибн ан-Надим упоминает под названием «Хазор афсона» (Тысяча сказок) в настоящее время в современном литературоведении известна под названием «Хазору як шаб» (Тысяча и одна ночь). В пехлевийской литературе она была известна как «Хазор афсон» [1, 298].О сказке «Хазору як шаб» отечественные и зарубежные учёные высказывали привлекательные мысли и эта книга была переведена на разные языки мира. Поскольку эта книга, по мнению Ибн ан-Надима является «первой сказкой», мы хотим дать краткое сведение о её месте и положении, опираясь на различные источники.
«Тысяча и одна ночь» - считается одним из величайших литературных произведений народов Востока и сборников сказок, основу которых составляет пехлевийская сказка «Хазор афсона». Сказка «Хазор афсона» в IX веке была переведена с пехлевийского языка на арабский. Однако, не сохранился пехлевийский подлинник и арабский перевод этой сказки, и нам не известна её структура. «Хазор афсона» в IX-X вв. В Багдаде после введения арабских, еврейских, индийских и других преданий и легенд значительно изменилась и получила название «Хазору як шаб» (по обычаю арабов сказки рассказывались только ночью). Впоследствии также она подвергалась изменению и совершенствованию.
В XII-XIV вв. в Египте в её структуру были введены новые рассказы и предания. Свою окончательную форму книга получила в XV-XVII вв. под названием «Хазору як шаб».
«Хазору як шаб» в основном была сформирована из трёх источников: ирано-индийской, багдадской и египетской. Стержень книги - сказание о Шахрзаде и Шахрияре, соединяющее все части произведения, исходит из ирано-индийского подлинника.
Багдадская часть «Хазору як шаб» большей частью присуща городским жителям, её герои в основном являются ремесленниками или купцами, в ней также участвуют придворные лица (Харунаррашид, его жёны, его визири, Абунувас и другие) В этой части действия происходят в Багдаде, Басре и в других городах Ирака.
Арабские легенды и предания, багдадские сказания и приключения, события времён халифата в это же время были включены в сказку «Хазору як шаб». Египтяне в «Хазору як шаб» включили свои предания, рассказы и анекдоты. В этой части оставили свой след войны крестоносцев в Египте и Палестине, рассказы о Чине и Мочине, нападение монголов и т.п. Таким образом, «Хазору як шаб» состоит из различных источников, соединённых посредством диалога Шахрзада с Шахрияром. Сказка пропагандирует смелость, отвагу, щедрость, проницательность, справедливость, проворность, находчивость, мудрость, доброту, верность и т.п., осуждает беспечность, некультурность, невежество, лень, зависть, скупость, неверность и подлость. В ней выражается мечта народа, а Харунаррашид описывается как идеальный шах.
Произведение сочинено простым языком, в её арабском подлиннике приведены стихотворные отрывки арабских поэтов IX-X вв. Сказка «Хазору як шаб» в 1843 году была переведена с арабского языка на персидский. Мирзо Абдуллатиф Тасвиджи, переведя «Хазору як шаб» с арабского языка на персидский, отредактировал стилем народных книг и при переводе широко пользовался народным языком, народными выражениями, народной мудростью и стихами персидско-таджикских поэтов. Стихи были выбраны и систематизированы Мирзо Сурушом. Этот перевод был опубликован в 1845, 1875-1876 гг. в Табризе и в 1939г. в Тегеране. Первые издания этого перевода приобрели большую популярность среди таджиков и впоследствии (1960-1966) в 6 томах были изданы кириллицей. Дехкани Сомони (год смерти 1908) «Хазору як шаб» передал в стихотворной форме под названием «Хазор достон» (Тысяча поэм) (Тегеран, 1900).