Содержание к диссертации
Введение
I. Лингвопрагматическая специфика документов как текстового жанра 10
1. Документ как проявление деловых отношений 10
2. Коммерческие документы в деловом общении 20
2.1. Основные термины-понятия внешнекоммерческой деятельности 30
2.2. Системный подход в исследовании коммерческих деловых бумаг 41
2.3. Языковые средства выражения содержания делового общения (сигнификативные и синтактические) 55
3. Лингвопрагматические уровни документов как отражение национально-культурной специфики общества 67
4. Выводы 78
II. Составляющие языковой специфики арабских коммерческих документов 79
1. Лингвопрагматическая специфика арабских коммерческих документов и сигнификативные средства ее выражения 79
- Этноязыковая специфика: антропонимы, топонимы 81
- Социоисторическая языковая специфика: исторически обусловленные эпистолярные формулы, генеалогия, титулатура 90
- Культурно-языковая специфика: реалии, речевой этикет (обращение, прощание) 98
- Профессионально-языковая специфика коммерческая терминология 103
- Групповая языковая специфика: реквизиты фирмы, ее реноме 112
- Индивидуальная языковая специфика: индивидуальный стиль, черты выражения личного 114
2. Синтаксические средства выражения лингвопрагматической специфики арабских коммерческих документов 115
Микросинтаксические штампы 125
Мезосинтаксические клише и стереотипные предложения 129
Шаблонно-композиционные средства макросинтаксиса 142
3. Проблема стандартизации и унификации языковых средств арабских коммерческих документов 145
4. Употребление заимствованной лексики 158
5. Выводы 163
Включение 165
Источники и литература 168
Приложение 178
- Коммерческие документы в деловом общении
- Системный подход в исследовании коммерческих деловых бумаг
- Этноязыковая специфика: антропонимы, топонимы
- Индивидуальная языковая специфика: индивидуальный стиль, черты выражения личного
Введение к работе
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Перестройка механизмов экономики на постсоветском пространстве, широкий выход предприятий, организаций, компаний, фирм на внешние рынки, совместная с зарубежными партнерами производственная и коммерческая деятельность - все это вызывает потребность исследовать языковой материал, отображающий современную деловую практику. По мере роста международного сотрудничества и расширения культурно-экономических связей со странами арабского мира возрастают и требования к специалистам, практически владеющих письменной арабской деловой речью.
В условиях интенсификации названных процессов в жизни общества возрастает внимание специалистов к изучению общественной роли документа, общих и специфических лингвопрагматических особенностей его структуры. В контексте информационной глобализации и становления постиндустриального общества исследование конкретных арабских коммерческих документов имеет целью не только обогатить теоретическую лингвистику, но и выработать основные критерии адекватного практического документационного обеспечения процессов торгово-экономической сферы.
Актуальность темы
В области современных лингвистических исследований, посвященных общим проблемам документации, к настоящему времени накоплено значительное число научных трудов теоретической и классификационной направленности. В последнее время появилась и справочная литература, также использованная в данном исследовании. Что касается коммерческих документов именно на арабском языке, то они еще не были предметом специального изучения.
Насущная потребность ввести в научную сферу количественно значительный и прагматически важный языковой материал, подлежащий
теоретическому осмыслению, не только отвечает запросам современной лингвистики, но и является актуальным в контексте все более активных связей Востока и Запада.
Цель исследования
Диссертация посвящена арабским коммерческим деловым бумагам как специфическому жанру письменного общения. В предлагаемой работе впервые осуществлен подробный анализ лингвопрагматической специфики и функционально-коммуникативного синтаксиса арабских коммерческих документов, имеющий целью выявить их специфические интегранты (на уровне лексики, микро-, мезо- и макросинтаксиса), характеризующие и определяющие структурную целостность конкретного текста.
Определены и исследованы специфические структурные единицы указанных уровней синтаксиса в достаточно широком круге документов коммуникативно-прагматической направленности. Они касаются собственно корреспонденции и массива финансовых документов, относящихся к таким рубрикам исследуемого материала как реклама, торговые отношения, запрос и ответ, согласие и отказ, напоминание и рекламация, условия контрактных статей, финансовые расчеты и другие.
В процессе работы общее понятие лингвопрагматической специфики документов было конкретизировано. Выделены следующие виды языковой специфики: этно-, социо-, культурно-, профессионально-групповой и индивидуальный - в соответствии с реальным социальным субстратом сигнификативных средств их выражения. Одной из целей исследования являлось разграничение специфических для рассмотренных текстов структурных единиц сигнифики, синтактики и частично интекстики согласно принципу количественного увеличения их элементов: это лексемы, синтагмы, предложения, комплексы, пассажи. Отдельной целью исследования являлось также более детальное изучение синтаксических средств выражения лингвопрагматической специфики - штампов, ситуационных клише, стереотипных предложений и шаблонов.
Объект и предмет исследования
Объектом исследования является значительный по объему корпус целых коммерческих документов на арабском языке и их частей, содержащий около 70 отдельных текстов и более 800 их фрагментов - синтаксических комплексов (типовых абзацев), стандартных фраз, оборотов, застывших конструкций, употребляемых в арабских коммерческих документах. Этот корпус арабских коммерческих документов собран из оригинальных источников, опубликованных за последние 40 лет в арабских и европейских издательствах.
Предметом исследования являются те сигнификативные и синтактические средства выражения арабских коммерческих документов, в которых проявляется лингвопрагматическая специфика этого жанра арабских текстов в таких областях лингвистической прагматики как этнопрагматика, социо-, культурно-, профессионально-групповая прагматика и индивидуальная (идиолектная) прагматика.
Методы исследования
Общим методом исследования, - который и позволил выделить его специфический предмет, - является системно-операциональный подход (разновидность гипотетико-дедуктивного метода), подробно разработанный в метатеории языкознания [116, 1989; 117, 1992].
Гипотетико-дедуктивный метод присущ подавляющему большинству современных научных трудов. Первым составляющим этого метода является классический дедуктивный компонент, преимущественно абстрактный и общий. На этом этапе исследования формулируются немногочисленные предварительно обдуманные и отобранные исходные положения, дедуктивным путем из них выделяются общие схемы, необходимые для второго этапа теоретического построения. Вторым составляющим этого метода является гипотетико-конструктивный, в значительной степени связанный с конкретным эмпирическим материалом. На этом этапе "истощенные" исходные теоретические абстракции наполняются конкретным
содержанием. На заключительном этапе внедрения происходит проверка теории (ее верификация в понимании Куна и Поппера), то есть сопоставление полученных объяснений с ранее разработанными теоретическими построениями. Доказательством успешности нового теоретического объяснения является лучшее соответствие предложенной теории данным опыта - сравнительно с предыдущими.
Главными составляющими упомянутого системно-операционального подхода выступают системный методический подход (последовательно различающий явления и сущность, элементы системы, ее структуру, функции, интегранты и историю объектов) и совмещенный с ним операциональный подход (различающий следующие установки исследования: критическую, описательную, интерпретативную, экспликативную, обосновывающую).
В ходе исследования также использованы такие методические приемы
как элементы дескриптивного подхода, дистрибутивного анализа, матричного
анализа, таксономического упорядочивания выделенных
лингвопрагматических единиц.
Научная новизна полученных результатов
Научная новизна работы заключается в том, что в результате исследования впервые удалось показать реальность лингвопрагматическои специфики и обусловленной ею структурной дифференциации функционально-коммуникативного синтаксиса арабских коммерческих документов официального делового общения. Также предложена классификация используемых в этих документах арабских языковых средств, составляющих эту специфику.
Практическое значение работы
Исследование вводит в научное обращение значительный пласт арабских документальных текстов, на котором получены определенные теоретические выводы. Осмысление исследованного языкового материала в
свете полученных теоретических знаний открывает путь к созданию новых практических пособий по делопроизводству на арабском языке и к совершенствованию соответствующих практических курсов в системе университетского образования.
Введение в учебный процесс сведений о принятых критериях определения языковой специфики арабских коммерческих текстов несомненно будет содействовать повышению научного уровня будущих специалистов по афразийскому и общему языкознанию, переводчиков и всех заинтересованных вопросами арабской культуры.
Личный вклад соискателя
Как само исследование, так и опубликованные по его тематике статьи автора выросли из его личного опыта практического преподавания арабского языка в 1994-2000гг. для студентов различных специальностей высших учебных заведений г.Киева: будущих экономистов, юристов, журналистов, дипломатов, востоковедов. Выбор темы продиктован практическими потребностями языковой подготовки арабистов в актуальной области экономических отношений.
За годы работы над рукописью диссертации автор изучил более 130 публикаций, указанных в списке литературы. Авторский текст разделен на 23 параграфа, в которых изложены основные результаты проведенного исследования.
При опоре на отобранный массив текстов арабских деловых бумаг (см. Приложение) и адекватные теоретические установки методики исследования (см. Глава I), были получены теоретические выводы, отображенные в главе II. 1-2. Кроме того, отдельно рассмотрены две органически связанные с темой, но второстепенные проблемы (языковой стандартизации документов и употребления заимствований), актуальные для современной письменной языковой традиции.
Апробация результатов диссертации
Тема и материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры Ближнего Востока Киевского университета им. Т.Шевченко и отделения Ближнего и Среднего Востока Института востоковедения им. А.Крымского НАН Украины. Отдельные главы диссертации прошли апробацию на Вторых международных чтениях А.Крымского, организованных Институтом востоковедения им. А.Крымского НАН Украины в Киеве 8-12.06.1998г., на Третьих востоковедческих чтениях А.Крымского 7.05.1999г., приуроченных 80-летию академика О.Прицака, а также в учебном процессе в Дипломатической академии при МИД Украины. Результаты исследования отображены в восьми публикациях автора, включая монографию. Три из них и монография признаны положениями ВАК Украины.
Публикации
1. Боднар С.Н. Денотативная и коннотативная составляющие в
редактировании арабских коммерческих деловых бумаг // Вестник Киевского
университета. - К., 1999. - №2. - С.28-31.
2. Боднар С.Н. Особенности и употребление классической
антропонимической модели в арабских коммерческих деловых бумагах //
Востоковедение. - К.: НАН Украины. - 1999. - №7-8. - С. 131-136.
3. Боднар С.Н. Виды лингвопрагматической специфики документов //
Востоковедение. - К.: НАН Украины. - 2000. - №9-10. - С.2-10.
4. Жанр арабских коммерческих деловых бумаг и их языковая
специфика. - К.: МИЛП. - 2000. - 196 с.
Коммерческие документы в деловом общении
Потребность людей в общении вызвана объективной необходимостью их сосуществования. Само общение определяется как процесс установления отношений между людьми [32, р.311] и обмена информацией1, которая занимает в нем приоритетное место и является его неотделимой частью. Эффективное использование информации - одна из главных задач для всякого, кто непосредственно занят в производственной, коммерческой или другой сфере общественной деятельности. В современных условиях, когда объем информации заметно возрастает, очень важно ориентироваться в ее стремительном потоке.
При помощи письменности информация получила полное право именоваться документом, который материализует человеческие отношения в современном деловом мире со всеми его атрибутами общения. Вместе с тем в XX веке бурное развитие приобрели и другие средства передачи информации, способные быстрее связывать взаимно заинтересованные стороны не только посредством телефона2, телеграфа, но и при помощи компьютера, факса, сотовой радиосвязи и других самых современных технологических достижений информатики.
Проблемы обработки информации и управления документационными потоками существуют и в странах мусульманского мира. Арабские страны также испытывают острую потребность в новой компьютерной технике и программном обеспечении. Трудности, с которыми столкнулись арабы в связи с информатикой, нельзя отнести к категории проблем, специфических только для арабских стран. По своему существу эти проблемы касаются всех без исключения развивающихся стран.
Все более очевидной становится ведущая роль космической связи. В течение последних двадцати лет космические средства связи претерпели значительное развитие и в арабских странах, где они стали использоваться не только для контактов с географически отдаленными друг от друга пунктами, но и как средство проведения соответствующей языковой политики, единой для всего арабского мира. Потребность в запуске специального спутника для разнообразных информационных и культурных целей впервые была высказана еще в 1967 году на совещании министров информации арабских стран [126, с.118-119]. Позже, в 1976 году, арабские страны пришли к соглашению о необходимости создания межарабской связи с использованием космической системы для обеспечения информационного обмена. Арабский центр космической связи, который получил название "Арабсет", располагается ныне в столице Саудовской Аравии Эр-Рияде. Вместе с другими средствами массовой информации система "Арабсет" вносит ощутимый вклад в процесс международного общения, не говоря уже о том, что она стала одним из символов арабского единства.
Общение по своей природе носит характер определенной интеллектуальной деятельности, соотнесенной с системой, процессами и ситуациями коммуникации. Различие трех типов организации языковых форм общения (монолог, диалог, полилог) также отвечает реальным формам речевой деятельности, - в том числе и в деловой сфере.
В основе соответствующих языковых форм лежат как однонаправленность, так и взаимонаправленность общения между его участниками. В случае, когда в коммуникативно-языковом акте активность принадлежит отправителю сообщения, этот акт осуществляется в монологической форме; при участии в нем двух или большего количества лиц, он становится диалогом или полилогом. Монологические и диалогические формы предопределяют принципиально различное языковое оформление.
Монолог - форма однонаправленного общения. Она рассчитана на "пассивное" опосредованное восприятие информации, степень определенных признаков которой зависит от ее жанровой (реклама, телеграмма и др.) и функционально-коммуникативной принадлежности (информативность либо суггестивность). Но даже и монологический деловой язык, при всей своей однонаправленности, привязан к ситуации общения. В ней заложена информация адресанта (отправителя); она тем или иным образом "диалогизирована", так как содержит показатели обращения, а также стремление активизировать деятельность адресата [78, с.310].
Диалог - это специфическая форма социального контакта, при котором происходит непосредственный взаимный обмен высказываниями. Содержательная сторона диалога расчленена между собеседниками и одновременно объединена предметом разговора. Когда в разговоре участвует более, чем два лица (стороны), то имеет место полилог, который не сводится к нескольким диалогам. Мнение формируется при опоре на общий опыт собеседников, на элементы обстоятельств разговора, на языковый контекст. Это позволяет многое не называть в связи с ясностью предмета общения. Передача информации идет сразу по нескольким каналам: словесному, смысловому, ситуативно-предметному и др.
Для данной темы представляют интерес особенности диалога, наиболее свойственного деловой сфере общения. По характеру сообщения, суггестивного влияния, поддержания контакта, выделяют следующие три разновидности диалога: - симметричный (предполагающий равное участие собеседников) и два подвида асимметричного диалога: - экстравертный (подчеркнуто ориентированный на собеседника); - интравертный (с преобладанием "самовыражения" без учета интересов собеседника) [51, с. 106].
Тональность речи в межэтническом диалоге выражает конкретные эмоциональные ракурсы освещения как отличающихся (например для европейца) [49а, с.5], так и подобных явлений, а следовательно имеет свою этническую специфику. Среди этих явлений называют торжественность, высокопарность, патетичность, метафоричность и т.п. Они являются составляющими арабского делового языка и довольно точно характеризуют так называемую арабскую стилистику. В арабской традиции она обозначается емким термином "красноречие" и свойственна не только корреспонденции, но и другим аксиологически окрашенным языковым жанрам. Тональность текста (разумеется, ориентированная на конкретного субъекта) и разнообразные нюансы ее проявления придают не только интонационную "окраску" документу, но и становятся бесспорными факторами в реализации желаемой коммуникативной интенции эпистолярных отношений.
Регистр тональности проявляется в высоком, нейтральном, низком тоне, каждому из которых свойственен свой экспрессивный диапазон. Бесспорный интерес представляют и некоторые аспекты регистровой тональности текста, выступающие и как средства когезии в рамках названных языковых форм общения, и как средства их конструктивного завершения.
В самом общении, - обмене между людьми информацией, мыслями, суждениями, оценками, чувствами и пр., - различают неформальную (обыденную) и формальную стороны [63, с. 11-12]. Неформальное общение менее регламентировано, его цель и характер во многом определяются личными отношениями людей (отец - сын, коллега - коллега). Формальное -обусловлено социальными функциями людей, регламентировано по форме и содержанию (руководитель - подчиненный, контролер - пассажир, продавец - покупатель).
Системный подход в исследовании коммерческих деловых бумаг
С целью обнаружения специфических особенностей языка коммерческих деловых бумаг необходимо обратиться к современным методологическим концепциям научного анализа, одна из наиболее совершенных среди которых известна под названием системный подход. Применительно к анализу особенностей текстов коммерческих деловых бумаг, системный подход заключался бы в исследовании: 1) сущности этих бумаг; 2) их элементов; 3) их структуры; 4) функций существующих коммерческих текстов; 5) их временного диахронического или исторического аспекта [35, с.29-30]. Остановимся подробнее на названных сторонах совокупности коммерческих деловых бумаг как специфической подсистемы речевой деятельности в той же последовательности, в которой они перечислены. 1. В чем состоит сущность коммерческих деловых бумаг? По своей природе они являются текстами, функционирующими в сфере коммерческих отношений между людьми.
По определению Т.М.Николаевой, текст (от лат. textus - ткань, сплетение, соединение) - это "объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой является связность и цельность" [78, с.507].
Строго дескриптивное исследование текстов сопряжено с трудностями его последовательного отграничения от элементов прескриптивности (связанной с представлениями о "правильности" построения этих текстов). В частности, эти представления предполагают наличие в "правильном" вербальном письменном тексте формальной связности и содержательной осмысленности. Текст предполагает наличие автора (адресанта) и более или менее определенного адресата, а также наличие соответствующих условий коммуникации. При исследовании в первую очередь текстов экзотических культур (а таковыми для европейца в разной мере являются культуры восточных обществ), на видное место выдвигается вопрос о канонической форме текста, то есть о нормативном лингвопрагматическом построении текста по принятым в данном языковом сообществе традиционным канонам. Текстология, герменевтика, лингвистика текста (см. работы Ю.М.Лотмана, И.П.Севбо, С.Т.Димитровой и др.) исследуют разнообразные языковые средства, использованные в конкретных текстах для передачи желаемых смысловых установок: в первую очередь это средства знаковые (лексические), затем - синтактические (грамматические, тектонические, логические) и, наконец особые средства лингвистической графики (пунктуация, пространственная композиция, применение различных по форме /иногда и по окраске/ шрифтов и подчеркивания) [ср. 78, с.507].
Адекватное восприятие текста адресатом предполагает наличие у него общего с адресантом не только этноязыка, на котором текст написан, но и усвоенных социокультурных знаний, в том числе общих пресуппозиций, коммуникативных этнически обусловленных норм речевого употребления (узуса), учет традиций (табу, обычаев, речевых ритуалов и обязательных этических норм). Наряду с основной нормой текста исследователь может иметь дело с различными трансформациями и адаптациями исходного оригинального текста. Среди разновидностей трансформаций текстов выделяют: 1) резюме ("компрессированный" текст, содержащий его основную идею); 2) реферат (сокращенный текст с опорой на основные сюжетные или тематические линии); 3) аннотацию ("ультрасокращенный" текст для библиотечного каталога); 4) тезисы (каркас будущего, преимущественно устного текста); 5) пересказ (трансформация текста, используемая в учебных и практических целях); 6) перевод (трансформация текста с перекодированием его другими этнолингвистическими знаками иностранного языка в отличие от знаков этноязыка оригинала); 7) декомпрессию (используется также в учебных целях, представляет собой преобразование /развитие/ определенного устного или письменного текста с расширением отдельных его тезисов). Коммерческие деловые бумаги имеют ряд языковых особенностей, обусловленных тем, что каждая деловая бумага должна отвечать требованиям: а) рецептивно-коммуникативных целей, то есть соответствовать определенным социокультурным аспектам во взаимопонимании автора и реципиента (адресанта и адресата); б) определенных стилистических норм; в) прагматики текста (действенности и эффективности изложения его содержания); г) жанра специфически письменного документа (термины, ситуационные клише, штампы, стереотипы); д) синтаксиса и логики изложения; е) лексико-семантического поля коммерческой деятельности.
В качестве элементов анализа коммерческих деловых бумаг выступают оперативные единицы графического текста: отдельные графемы, морфемы, словоформы, словосочетания, предложения, абзацы. Основной критерий их отбора при формировании предмета данного исследования: принадлежность их к специфически арабским либо к специфически коммерческим языковым средствам. Таким образом, речь идет о единицах, применяемых именно в рассматриваемом жанре арабских деловых бумаг и отсутствующих в иных жанрах арабской письменной речи либо в аналогичном жанре текстов на европейских языках. В своей совокупности они образуют (вместе с остальными языковыми средствами, применяемыми при составлении документов) массив проанализированных в работе арабских коммерческих деловых бумаг как предельных единиц данного исследования, сумма которых составляет сводный корпус текстов.
В отдельном рассмотрении нуждается вопрос о денотативной и коннотативной сторонах элементов анализируемых текстов. Денотация, как известно, - это прямое, предметное значение слова [78, с.128]. Конкретизируя это значение, автор, как правило, стремится к однозначности смыслового плана своего документа во избежание разночтений и искажения смысла. Не следует забывать, что слова в словаре имеют только значение, но не смысл, - и, оказавшись в тексте документа, они приобретают (в том числе и благодаря контекстуальным связям - значимости или валентности знака) именно тот смысл, который необходим для автора. При этом, формируя свой текст, автор - осознанно или нет - учитывает фоновые явления, национальный и исторический колорит, обычаи и психологию народа [53, с.329, 332]. Таким образом, сам факт формального овладения словарем (особенно языка с отличающейся культурной традицией его носителей) не является для освающего арабский язык достаточной гарантией смысловой точности составленных с помощью словаря текстов. Крайне важно учитывать эти соображения при составлении документов, чтобы, например, подписанное соглашение не смогло бы впоследствии быть истолковано в смысле, не предусмотренном подписантами.
Этноязыковая специфика: антропонимы, топонимы
Характерной особенностью арабских коммерческих документов как одного из массивов текстов на арабском языке является в первую очередь специфика собственных имен этих текстов: употребление в них арабской антропонимической модели и использование топонимов арабского мира. Применение речевых оборотов, выражающих уважение к адресату в начале и заключительные комплименты в конце документов, представляют собой неотъемлемую часть любой арабской деловой бумаги. Они не только придают им определенную тональность, но и созвучны с этноисторическими традициями и идеологическими аспектами шариата.
Арабская классическая антропонимическая модель (AM), которая окончательно сформировалась в Позднем Средневековье, стала основой для дальнейшего развития систем собственных имен арабо-мусульманского мира. AM - это набор многочисленных комбинаций не только собственных имен с перечислением предков [44, с.312], но и ряд титулов, прозвищ, псевдонимов и т.п. На протяжении своей жизни араб мог иметь несколько имен. Первое имя давалось еще при рождении, впоследствии к нему добавлялось имя отца. Потом он мог получить титул, соответствующий его социальному положению или прозвище, отражающее его личные качества или описывающее его наружность. Имя араба могло содержать указание на местность, где он родился, название религиозной секты, членом которой он был, профессии, должности и пр. Если человек был известным писателем, он мог иметь еще и псевдоним. Следует отметить, что все имена, прозвища, титулы и пр. почти никогда не употребляются вместе. Имена, построенные по наиболее полной AM, встречаются главным образом у эмиров, политических и исторических деятелей, знати, ученых, писателей. Относительно имен обычных граждан, то они преимущественно состоят из одного или двух элементов.
Анализируя специфику и элементы AM, следует обратиться к ее составляющим: 1. Алам (исм алам) - первичный и неотъемлемый компонент арабской AM, личное имя, которое давалось новорожденным (или мальчикам во время обрезания) и обычно употреблялось в кругу родных и знакомых. Алам может быть простым, и состоять из одного элемента (Мухаммад, Хасан, Ибрахим) или сложным, - из двух элементов. Это, как правило, теофорные имена с элементами абд "раб" + Аллах (или один из его 99 эпитетов). Особенно часто употребляются эпитеты ар-Рахман "милостивый", ар-Рахим "милосердный" [104, с.43]. 2. Кунья - тектоним, производный элемент от алам, в состав которого обязательно входят такие элементы как: абу (отец) и умм (мать), обозначающий имя по сыну. Напр.: Абу-л-Хасан, Абу-л-Хуссейн (букв.: отец Хасана, отец Хуссейна), Умм Кул сум (мать Кул сум). В некоторых случаях элементы абу и умм не переводятся как "отец" и "мать". Их понимают как "обладатель": соединяясь с общей лексикой, они приобретают свое специальное антропонимическое значение. Такой способ образования был очень популярен среди арабов: Абу-л-Хайр (букв.: обладатель добра), добрый; Абу-л-Фарах (букв.: обладатель радости), радостный. Некоторые прозвища могли употребляться и в ироническом смысле, например Абу-Хурайра (букв.: обладатель котенка), "кошатник". 3. Насаб - тектоним, также производный от алам, с элементами ибн (сын), бинт или ибна (дочь), которые в генеалогическом ряду А, сын Б, сын В, сын Г, сын Д, - прослеживают родословную отца, деда, прадеда и т.д. Напр.: Ибн Халдун (букв.: сын Халдуна), Бинт ал-Хайдар (букв.: дочь ал-Хайдара). Попытки проследить свою родословную иногда приводили к слишком длинной цепочке имен в насабе. Так, автор одного известного в прошлом словаря Ибн Халликан имел 12 имен насаб: Абу-л-Аббас Ахмад ибн Мухаммад ибн Ибрахим ибн Абу Бакр ибн Халликан ибн Бавак ибн Шакал ибн ал-Хуссайн ибн Малик ибн Джафар ибн Иахйа ибн Халид ибн Бармак по прозвищу Шамсу-д-Дин. Цель употребления подобной идафно-генеалогической цепочки заключалась в том, чтобы показать происхождение Ибн Халликана от знаменитого рода Бармакидов [там же, с.44]. На практике употребление имен типа насаб редко шло дальше имя деда, то есть А, сын Б, сын В. Следует добавить, что женские имена по количеству элементов -проще мужских, т.е. имеют значительно более краткую AM. Исключение составляют имена знатных и наиболее известных в истории женщин, а также женские имена, которые перекликаются с именами жен и дочери пророка Мухаммада (Хадиджа, Хинд, Фатима и другие).
Лакаб - дополнительное имя или прозвище, кличка, почетный титул, возвеличивающий эпитет и т.п. Данный тип имен наиболее сложен в арабской антропонимии как по форме, так и с точки зрения семантических и синтаксических составляющих. Эти имена часто несут определенную семантическую нагрузку метафорического и метонимического характера, так как тесно связаны с реалиями средневековой жизни и с идеями арабо-мусульманской культуры. Напр.: Абу Бекр ас-Сиддик (ист. Абу Бекр Наиправдивейший), Сайф ад-Давла (Меч Государства), Хаджиб (букв.: тот, кто прерывает путь к халифу, эмиру, - титул первого министра и главного везира). Перевод имен типа лакаб предполагает подробное знание культурно-исторического фона. Для представителей различных социальных слоев были характерны и различные группы имен лакаб. К примеру, среди правителей, военачальников, государственных сановников были распространены титулы с элементами (-амир, -дин, -давла, -мулк и другие). Лакаб как тип прозвища был известен во все исторические периоды и употреблялся во всех социальных слоях. Часто презрительные прозвища выделяют термином пабаз или лабаз; они могут отображать определенный телесный недостаток или отрицательное свойство характера. Напр.: ал-А вар (одноглазый), ан-Наббах (лающий), ал-Каззаб (лгун) и т.п. Очень близко к именам типа лакаб стоят псевдонимы поэтов и писателей, которые объединяются термином тахаллус (или махлас). Имена типа тахаллус имеют отношение к личным качествам носителя, к характеру и стилю его произведений, а также к месту проживания. Например, имя поэта ал-Ба иса было связано с его стихотворением, которое начинается словом этого же корня; имя ал-Мутанабби - связано с родом его политической деятельности. 5. Хитаб - прозвище, которое давалось в знак большого почета. Напр.: Зиллаллах (букв.: тень бога), Зейн ал- Абидин (букв.: украшение поклоняющихся), Нур-ад-Дин, Шамсу-д-Дин. Характерным составляющим этого типа имен является элемент -дин, имеющий прямое отношение к религии. 6. Hncffa - имя, которое характеризует этническую, религиозную, политическую, социальную принадлежность, место рождения, проживания и т.п. Обычно нисба имеет морфологический показатель относительного прилагательного - суффикс -и: ал-Байрути (Бейрутский), Тавризи (Тавризский), Макки, Шарани и т.п. Как правило, нисба - это однословное имя, даже если оно образовано от сложного имени: Абу-Бакр - Бакри, Фахру Дин - Фахри, Ибн ал-Зубайр - Зубайри. Один человек мог иметь несколько нисб одновременно, например имя по отношению к религиозной секте Ши и (шиит), а также по отношению к месту обитания - Басри (из города Басра). Причины выбора имен нисба могли быть самые различные. Напр.: нисбу Бадри носили мусульмане - участники битвы при Бадре. Раба, купленного за тысячу монет, нарекли Алфи (алф - "тысяча").
Индивидуальная языковая специфика: индивидуальный стиль, черты выражения личного
Важнейшим фактором индивидуальной языковой специфики есть личный вклад в форму и содержание документов. Они характеризуют индивидуальный стиль, являются лицом фирмы и визитной карточкой деловых отношений. Корреспонденция должна быть выразительной и неповторимой, из самого текста или внешнего оформления ее должен вырисовываться образ автора - надежного партнера, честного конкурента, постоянного клиента, а также состояние его дел. Общее впечатление об индивидуальных чертах коммерческого документа формируется из отдельных впечатлений уровня освоения автором арабской грамматики, степени овладения им красноречием, уровня знания культурно-исторического фона и формул этикета, привлечения возможностей полиграфии (качество, цвет, шрифт, украшения) для презентабельного обеспечения внешнего вида и внутреннего содержания документа. Деликатной проблемой остается отношение автора текста к принятым чертам выражения личного: чрезмерная откровенность как и преувеличенная официальность остаются двумя нежелательными крайностями. Мерой же выражения личного до сих пор остается, по Протагору, сам человек. Функционально-коммуникативное исследование синтаксиса, заключающееся в определении сущностных и специфических связей между словами (connexions) [114, с.22], соединение грамматических единиц и конструкций, - является наиболее существенным для составителя, работающим с текстом документа. Такие определенные грамматические связи, являющиеся объектом этого анализа, относятся к области синтактики и частично интекстики - малой языковой системы [116, с.27].
В основу анализа метасинтаксических категорий, являющихся составляющими триады микро-, мезо- и макросинтаксиса, положен принцип, в соответствии с которым такие интегранты как лексемы, синтагмы, предложения, комплексы, пассажи характеризуют и определяют структурную целостность определенного текста.
Указанные лингвистические структурные единицы синтактики имеются в достаточно широком ситуационном круге коммуникативно-языковой направленности. Они касаются собственно корреспонденции и массива финансовых документов, охватывающие такие рубрики исследуемого материала: реклама, торговые отношения, запрос и ответ, согласие и отказ, напоминание и рекламация, условия контрактных статей, финансовые расчеты и т.п.
Анализируя материал арабских коммерческих деловых бумаг, типичные синтаксические структурные единицы распределены по принципу количественного "роста" их элементов: а) лексемы; б) синтагмы; в) предложения; г) комплексы; д) пассажи.
Используя дефиниционный принцип высшего структурного отношения, лексемы можно определить как слова (фактически - словоформы) для которых свойственно сочетание компонентов двух модусов: лексического и грамматического; синтагмы - как целостные синтаксически-смысловые единицы, для которых свойственна конгруэнтность, т.е. семантико-синтаксическая связь между словоформами - членами синтагмы (при одновременном отсутствии предикации); пропозиции - предложения и конструкции, для которых свойственно наличие предикации; комплексы - фразы и периоды, для которых свойственна коннективность, т.е. наличие у них коннекции, межпропозициошюй логико-грамматической связи; пассажи - значительные участки текста, которым свойственна когерентность, т.е. наличие у них когезии, связи ("сцепления") между синтаксическими комплексами, составляющими пассаж [116, с.34-38].
Далее сделана попытка подать типичные и в то же время специфические составляющие арабских коммерческих бумаг в виде упорядоченной последовательности синтаксических элементов: (от простых к более сложным) лексем, синтагм, пропозем, коннектем и когерем.
Метасинтаксические категории, являющиеся составляющими триады микро-, мезо- и макросинтаксиса, которые рассматривались выше, можно перевести и в иную плоскость видения и анализа материала. Понятие штампов, ситуационных клише, стереотипных предложений, шаблонов, которыми непосредственно оперирует составитель, как раз и является следствием такого теоретического переосмысления.
Стандартные выражения как явление письменной канцелярской речи возникают вследствие однотипности неоднократно повторяющихся производственных ситуаций. Наиболее частотные для определенного типа документов слова и словосочетания составляют своеобразный формальный каркас содержания того или другого вида документа.
Преимущество стандартизированных языковых средств заключается в том, что они предполагают минимальное напряжение при восприятии информации и ускоряют процесс составления документа, предоставляя возможность составителю не расходовать дополнительных усилий на поиски соответствующих форм речи. Такие обороты, кроме всего, отмечаются информативной содержательностью, хотя и не лишены "определенных потерь при выражении оттенков индивидуальной мысли" [36, с.393].
К таким стандартным средствам относят речевые штампы, клише, стереотипные предложения, шаблоны и т.п. Речевые штампы - это слова и словосочетания, в основе функционального признака которых - их частое и регулярное применение без потребности контекста [50, с.70]; слова и выражения, лишенные образности, часто и однообразно повторяемые без учета контекста, - создаются употреблением так называемых канцеляризмов - стандартных формул официально-деловой речи, использование которых оправдано традицией и удобством оформления деловых бумаг; штамп -это стилистически окрашенное средство речи (слово, словосочетание, предложение), отложившееся в коллективном сознании носителей данного языка как устойчивый, "готовый к употреблению", и потому наиболее "удобный" знак для выражения определенного языкового содержания [78, с.588]. Следует также отметить, что в отличие от клише, штамп имеет меньшую зависимость от контекста, или даже вовсе не имеет ее.
По наблюдениям Т.Г.Винокура, при условии частого и регулярного применения, штампом может стать любая единица языка - слово, словосочетание, предложение и высказывание [см. там же]. Кроме того Т.Г.Винокур различает традиционное применение терминов штамп, шаблон, трафарет с негативной коннотацией в отличие от клише, стереотип, стандарт, "имеющих информативно-необходимый характер и касающихся целесообразного употребления готовых формул согласно коммуникативным требованиям определенной сферы речи" [там же]. Обычно же клише не отличают от штампа [там лее, с.589].