Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретическое обоснование проблемы заимствованных сокращенных единиц 12
1.1. Определение термина «заимствование» 12
1.2. Определение термина «сокращение» 21
1.3. Отечественные и зарубежные ученые о заимствованиях и о заимствованных сокращениях 25
1.4. История появления заимствований и сокращений (исторический аспект) 30
1.5. Сферы распространения заимствованных сокращений 40
Глава II. Типы лексических заимсіноианньїх сокращений и их ас-симилиции в современном английском языке 49
2.1. Сфера распространения заимствованных сокращений 49
2.2. Типы и виды заимствованных сокращений в английском языке 52
2.2.1. Графические и лексические заимствованные сокращения в английском языке 57
2.2.2. Заимствованные инициальные аббревиатуры в английском языке 59
2.2.3. Заимствованные усечения в английском языке 61
2.2.4. Заимствованные акронимы в английском языке 63
2.2.5. Смешанный вид заимствованных сокращений в английском языке 64
2.3. Сокращенные лексические единицы, заимствованные из различных языков 64
2.4. Ассимиляция заимствованных лексических сокращенных единиц в современном английском языке 68
2.4.1. Фонетическая ассимиляция заимствованных сокращенных лексических единиц в современном английском языке 73
2.4.2. Грамматическая и лексическая ассимиляция заимствованных сокращенных лексических единиц в современном английском языке 78
2.4.3. Семантическая ассимиляция заимствованных сокращенных лексических единиц в современном английском языке 83
2.4.4. Особенности орфографической формы заимствованных сокращений 86
Глава III. Лексические заимствованные сокращенные единицы в составе русского языка 92
3.1. Внутренние стимулы языкового развития 92
3.1.1. Экстралингвистические и лингвистические причины образования сокращенных единиц в современном русском языке 96
3.2. Активизация процесса сокращения лексических единиц как способа образования новых слов 98
3.3. Процессы, связанные с усвоением заимствованных сокращенных единиц 102
3.4. Интернационализация заимствованных сокращений. Заимствованные сокращения-интернационализмы 107
Выводы по третьей главе 113
Заключение 115
Литература 121
- Определение термина «заимствование»
- Определение термина «сокращение»
- Сфера распространения заимствованных сокращений
- Внутренние стимулы языкового развития
Введение к работе
В настоящее время аббревиация стала одним из самых распространенных способов создания номинативных единиц. Различные экстралингвистические и внутриязыковые факторы способствуют появлению сокращений слов. Подобное явление наблюдается почти во всех странах, национальных языках и обнаруживает как сходство, так и различие в путях развития. На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих способов словообразования. Интенсивность, а также научная неразработанность этого процесса определяют необходимость тщательного исследования проблемы аббревиации. Интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных типах слов и словосочетаний и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим требованиям современности.
Методологическая основа исследования. Диссертационная работа выполнена в соответствии с причинами всеобщей связи явлений, единство формы и содержания, причины и следствия и др. Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи ведущих лингвистов, занимающихся разработкой вопросов заимствований и сокращений. В теории аббревиации сложилось несколько направлений, положения которых можно видеть в трудах таких исследователей, как K.I I. Подрезова, Н.Н. Лопатникова, В.В. Борисов, Д.И. Алексеев, В.В. Иванов, Г.В. Павлов, Р.И. Могилевский, А.П.Шаповалова, М.М. Сегаль, А.П. Соколенко, Г.И. Цибахашвшш, Е.А. Дюжикова, Л.Ф. Сабфигареева, A. Dauzat, P. Zumthor и др. Многогранность проблемы аббревиации вызывает вариативность и множественность путей ее решения. В то время как исследователь Д.И. Алексеев вы-
водит общие постулаты и определяют еще одну сторону системности языка, а именно то, что система способна функционировать лишь в силу таких свойств, как устойчивость и прозрачность или «крупность» модели языка, которые, в свою очередь, вырабатываются в процессе функционирования отдельных единиц языка, что и организует их в систему [13, с.208-211], другие сосредотачивают свое внимание на частных, но не менее важных проблемах, что во многом объясняется сложностью как самого исследуемого процесса, так и решаемых задач. В поле зрения таких исследователей, как Н.Н Алексеева [17], Л.П. Баты-рева [51], Е.А. Дюжикова [136], находятся проблемы типологии аббревиатур и установления критериев отграничения сложносокращенных слов от аффиксальных производных. Такие исследователи, как А.Н. Елдышев [150], А.Д. Краев [194], В.И. Солопов [326], А.С. Мурычева [255], Е.А. Дюжикова [136], Е.Н. Ожогин [265], Ю.В. Горшунов [117], Э.Р. Мустафинова [257], О.Г. Косарева [192], Т.Н. Щелок [371], занимаются исследованием структурно-семантических, функциональных, прагматических и когнитивных особенностей сокращений. Семиотическую и лингвистическую природу аббревиации и других видов семантической и формальной конденсации языковых единиц исследуют Р.И. Мо-гилевский [246], М.С. Хасенова [356], Л.И. Осипова [266]. Вопросом деривационно-номинативных аспектов аббревиации (исследование особенностей образования и функционирования производных единиц от сокращенных слов) занимается Л.Ф. Сабфигареева [302].
В лингвистической литературе находят отражение разные стороны проблемы лексических заимствований. Над этим вопросом работали такие исследователи, как Л.П. Ефремов [156], Л.П. Крысин [197], А.С. Мурычева [255], Л.П. Якубинский [357] и др. Однако, несмотря на большое внимание к вопросу заимствования, некоторые вопросы, наример, связанные с заимствованием сокращений и передачей иноязычных аббревиатур на родной язык, остаются недостаточно изученными.
В работах, посвященных проблеме сокращений (J. Dubois [396], Н. Маг-chand [409], М.М. Bryant [389], A. Dauzat [393], G. Bellmann [385], L. Bauer [383], В. Фляйшер [330], Р.И. Могилевский [248], Е.А. Земская [164], Е.А. Дю-жикова [136], Л.И. Осипова [266], А.А. Безрукова [54], Ю.В. Горшунов [117]), рассматриваются лишь ее отдельные аспекты. Имеющиеся исследования, как правило, выполнены на материале одного или двух языков, анализ аббревиатурных процессов ограничен в них определенной сферой, тематической областью, в которой используются аббревиатуры, или определенным типом коммуникации.
В основе изучения заимствованных аббревиатур и сокращений лежит тезис о системности, заключающийся в рассмотрении изменений как динамического компонента системы. Заимствованные аббревиатуры относятся к числу языковых явлений, поэтому их невозможно исследовать без учета особенностей языковой структуры. Поскольку заимствованные аббревиатуры представляют собой знак особого рода, детерминированный полным наименованием (словом или словосочетанием), одной из целей исследования заимствованных аббревиатур в современном английском и русском языках является ассимиляция, установление сходств и различий, как в аббревиатурных микросистемах, так и в соответствующих системах языковых уровней данных языков.
Актуальность темы исследования определяется достаточным количеством опубликованных работ по исследованию заимствований в различных языках, но что касается заимствованных сокращений, эта тема раскрывается в данной работе впервые.
Основная цель исследования состоит в выявлении особенностей и своеобразия проникновения заимствованных аббревиатур и их функционирования в современном английском и русском языках.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач:
выявить структурные типы заимствованных аббревиатур, характерные для современного английского и русского языков;
определить семантические особенности различных структурных типов заимствованных аббревиатур;
определить грамматические и фонетические особенности заимствованных аббревиатур различных структурных типов;
раскрыть характер использования заимствованных аббревиатур в различных областях: политической, информационной, научной, деловой, бытовой.
Материалом исследования являются заимствованные аббревиатуры различных видов - свыше 7 тыс. единиц в современном английском языке и более 3,5 тыс. единиц в современном русском языке, отобранных методом сплошной выборки из словарей, газет, журналов.
Методы исследования. Основной метод исследования - описательный, базирующийся на таких исследовательских приемах, как наблюдение, сопоставление, классификация и обобщение; метод сравнительно-сопоставительный; метод количественного подсчета.
Научная новизна работы. В работе впервые осуществлено комплексное, многоаспектное исследование заимствованных аббревиатур в современном английском и русском языках. Дана всесторонняя характеристика заимствованных аббревиатур в двух языках. Выделены и описаны структурные типы заимствованных аббревиатур и их своеобразие в языках с различным грамматическим, фонетическим строем, выявлена семантическая специфика заимствованных аббревиатур различных структурных типов. Впервые проведено исследо-
вание заимствованной аббревиатурной лексики различных типов аббревиатур и усечений в английском и русском языках.
Объектом исследования в данной работе является процесс «заимствования аббревиатур» в современном английском и русском языках. В качестве предмета исследования выступают заимствованные аббревиатуры в современном английском и русском языках.
Теоретическая значимосіь работы заключается:
во введении двух новых терминов: «аббревема» - для отаббревиатурных образований, и «инициализм» - для аббревиатур инициального типа образования и произношения;
в определении понятий «заимствование», «аббревиатура», «сокращение», «акроним», «инициальная аббревиатура», «заимствованное сокращение»;
в выявлении характера влияния грамматической, фонетической и семантической ассимиляции заимствованных аббревиатур различных структурных типов;
в определении заимствованной аббревиации как явления, имеющего коммуникативную природу.
На защиту выносятся следующие положения.
Любое заимствованное сокращение выступает сначала как вариант уже существующего слова или словосочетания, а затем может приобрести характеристики самостоятельного слова и часто переходит в разряд обычных слов.
Заимствованные аббревиатуры делятся на различные типы, претерпевают изменения в своем развитии, приближаясь по орфографии, произношению и семантики к обычным словам.
Существование общих закономерностей (фонетических и грамматических) в образовании заимствованных аббревиатур в английском и русском языках позволяет проследить процесс ассимиляции сокращенных лексических единиц.
4. Процесс развития заимствованных аббревиатур в современном английском и русском языках заключается в переходе от графических к лексическим сокращениям, к самостоятельным словам с полными лингвистическими признаками, со всеми семантическими характеристиками.
Практическая значимость работы. Полученные результаты могут быть использованы при чтении лекций и проведении семинарских занятий но курсам общего и сопоставительного языкознания, лексикологии, перевода, теоретической и практической фонетики, стилистики, грамматики, на спецкурсах, посвященных проблемам аббревиации, заимствований; при создании словарей неологизмов и сокращений отдельных языков, дву- и многоязычных словарей новых и сокращенных слов, логических терминов словарей в различных областях знания.
Апробация результатов осуществлялась в форме докладов на международных, межвузовских и региональных научных конференциях. По теме диссертации опубликовано 7 работ.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
Заимствованные сокращения - выражение экономии языковых средств в иностранных языках // Сборник статей «Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики». Выпуск 8. Северо-Осетинский государственный университет. Владикавказ: Издательство СОГУ, 2006. С. 259-263.
Использование заимствованных сокращений в различных языках // Материалы IX межвузовской конференции «Язык, речь и юридическая практика». Рос-тов-н/Д, Донской юридический ин-т (ДЮИ), 2006. С.96-99.
Разновидности использования заимствованных сокращений в английском и русском языках // Материалы межвузовской конференции «Актуальные вопро-
сы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков». Ростов-н/Д, Ростовский Институт иностранных языков (РИІШЗ), 2006. С.41-44.
Проблема сокращения в языках // Сборник тезисов XIII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М., МГУ, 2006. С. 90-93.
Заимствованные сокращения в немецком и английском языках // Материалы межвузовской конференции «Вопросы экономики и права». Ростов-н/Д, РГЭУ (РИНХ), 2006 (в печати 6 стр.).
Процесс заимствования иноязычных сокращений в языках // Материалы Международной конференции «Языковые и культурные контакты различных народов». Пенза, издание Приволжского Дома Знаний (ПДЗ), 2006 (в печати 4 стр).
Особенности интернационализации сокращений в составе современного русского языка // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. СКНЦ ВШ. 2006. С. 53-60.
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.
Во введении определена тема исследования, обоснована ее актуальность, сформулированы цели, задачи и методы исследования, отмечены актуальность и новизна диссертации, приведены выносимые на защиту основные положения диссертационного исследования, оценено ее теоретическое и практическое значение, приводится структура диссертации.
В первой главе «Теоретическое обоснование проблемы заимствованных сокращенных единиц» рассматриваются основные теоретические вопросы, связанные с интересующей нас проблематикой. Обсуждаются существующие подходы к изучению проблемы понятий в языкознании и лингвистике, рассматриваются работы известных ученых и определяются сферы распространения заимствованных сокращений.
Вторая глава «Типы лексических заимствованных сокращений в современном английском языке и их ассимиляция» посвящена исследованию путей проникновения заимствованных сокращений в английском языке, специфики их фонетической и грамматической оформленности, установлению семантических типов заимствованных аббревиатур.
Третья глава «Лексические заимствованные сокращенные единицы в составе русского языка» посвящена исследованию внутриязыкового развития заимствованных лексических единиц, экстралингвистическим и лингвистическим причинам их образования и процессам, связанным с их усвоением.
В заключении осуществляется обобщение результатов работы и обсуждаются перспективы дальнейших исследований но теме диссертации.
В приложении даны заимствованные сокращенные лексические единицы в современном английском и русском языках.
Определение термина «заимствование»
Заимствование сокращения, по А.П. Шаповаловой, - это введение в словарный состав английского языка иностранного сокращения, переход элементов сокращения одного языка в систему другого языка, как следствие более или менее длительных контактов между ними, а заимствованное сокращение -это сокращенное слово или часть аббревиатуры, вошедшие в английский язык в результате подобного перехода [364, с.246].
Наиболее частый и типичный вид языкового заимствования - это усеченные слова и инициальные аббревиатуры. Причины заимствования лексических сокращений могут быть внешними и внутренними. Основная внешняя причина появления заимствованных сокращений в современном английском языке - тесные политические, культурные, военные, торгово-экономические связи между народами - носителями языков. Внешняя причина заимствования сокращений - необходимость обозначить с помощью иноязычного слова или его сокращенной формы какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов, партию, организацию или другие понятия. Так, заимствованная из английского языка аббревиатура OIT (Office of International Trade) - «Бюро международной торговли» была создана в США, но используется и во Франции, и в других странах как название международной организации.
Новые реалии вносят в язык свои наименования, которые в свою очередь часто получают сокращенную форму. Так, возникают сокращения- неологизмы, которые, благодаря этим новым реалиям, часто заимствуются другими языками без изменения. Разработка общей теории заимствований проводилась многими исследователями, однако изучение проблемы до сих пор ограничивалось, главным образом, исследованием причин, путей и времени проникновения заимствованных сокращений. Однако многие проблемы заимствованных СЛЕ (по Л.П. Шаповаловой, СЛЕ - сокращенная лексическая единица [364, с.45]) остаются не решенными до настоящего времени: типы СЛЕ, пути их проникновения в языки и ассимиляция.
Сокращения являются наиболее заметным элементом международной лексики в современных языках. Заимствование сокращений производится следующими способами: 1) прямое заимствование; 2) заимствование сокращения с подгонкой коррелята в заимствующем языке; 3) создание в заимствующем языке нового сокращения на базе коррелята, являющегося переводом исходного сокращения.
Под коррелятом мы понимаем, вслед за В.В.Борисовым соответствующую полную форму исходного сокращаемого слова или словосочетания [68, с.92]. Этот термин точно отражает сущность явления и не противоречит установившейся терминологии. Для обозначения процесса параллельного, одновременного создания сокращения и коррелята, а также случаев подбора новых коррелятов к уже существующим сокращениям предлагается термин «коррелятивная аббревиация» [там же, с.93].
При межъязыковом сопоставлении аббревиатур важно учитывать то, что категориально-понятийные системы в разных языках обычно не совпадают. Выход обычно находят в сопоставлении семантических, а не категориально-понятийных систем. Результат таких сопоставлений - неадекватность перевода, своего рода непонимание, невозможность восприятия информации на другом языке. Еще одна, не менее важная сторона функционирования сокращений -соотношение внутренней формы аббревиатуры и ее категориального статуса.
Мнение неспециалиста о том, что профессионал знает и поэтому уверенно оперирует научно-техническими сокращениями, далеко от истины. Внут ренняя форма технических аббревиатур забывается значительно быстрее, чем внутренняя форма общеупотребительных сокращений. Более того, многие сокращения вводятся в специальный текст без расшифровки. Аббревиатура в этом случае выполняет техническую функцию.
Анализ языкового материала свидетельствует о том, что внутренняя форма аббревиатуры, ее семантическая мотивированность не являются главным компонентом понятийного содержания. Понятийное содержание при заимствовании в другой язык может быть этой аббревиатуре приписано, установлено в ней сообразно понятийной системе заимствующего языка, в то время как содержание аббревиатуры - это ее изначальный логико-грамматический элемент, подлежащий вербализации при межъязыковой трансформации текстов. Таким образом, при межъязыковом сопоставлении на передний план выступают понятийное содержание и категориальные смыслы, требующие адекватного языкового выражения в сопоставляемом языке. Перенос внутренней формы сокращений из одного языка в другой приводит к появлению значительных информационных полей и может вызвать полное непонимание намерений автора исходного текста.
Аббревиация как способ словообразования представляет собой сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далекое прошлое. Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передается меньшим числом знаков, поэтому «емкость» каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что дает основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Актуальность аббревиации определяется потребностью в сокращенном наименовании новых понятий и объектов.
Определение термина «сокращение»
В.В. Борисов приводит список терминов, используемых зарубежными лингвистами в английском языке в работах по исследованию сокращений: abbreviation, abecedism, acronym, alphabetic word, anagram, blend, clipping, contraction, curtailment, elliptical word, incomplete compound, initialism, logogram, photogram, shortening, stumpword, trunkword [68, c.98-100].
В современном языкознании существует две точки зрения на то, что следует понимать под термином «сокращение». Одни исследователи считают, что сокращение является вариантом полной исходной формы слова или сокращаемого словосочетания. Другие полагают, что сокращение - это не вариант слова, а новое слово.
Сокращение (shortening, abridgment, clipping), по О.С. Ахмановой, - это «эллиптическая форма речи, естественно возникающая в некоторых ситуациях общения» [46, с.43]. Обогащение словаря - один из важнейших факторов в развитии языка. Сокращения могут образовываться средствами самого английского языка или заимствоваться из других языков в результате международных контактов, обычно активно перерабатываясь в языковой системе языка. Так, новые сокращения создаются по аналогии, т.е. по моделям, уже существующим в языке, и всегда оформляются как определенная часть речи со всеми ее признаками.
Под понятием «аббревиатура», «сложносокращенное слово», «сокращение», «аббревиальная лексема» Т.О. Винокуром понимается «лексическая аббревиатура» - «существительное, образованное сокращением слова или устойчивого словосочетания, имеющего признаки отдельной лексемы как элемента словарного состава языка» [88, с.47].
Суть этого словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом. Сокращения принято подразделять на лексические и графические. К лексическим сокращениям относят усеченные слова (clipped or stump word) и акронимы (initial words, or асгопутз).Сокращаться могут любые фрагменты слова независимо от морфемных границ: doc (doctor) - «доктор»; frig (refrigerator) - «холодильник»; phone (telephone) - «телефон», и т.д. Чаще всего встречаются конечные усечения или апокопа типа exam, doc, gym (из examination - «экзамен», doctor - «доктор», gymnasium - «спортивный зал» соответственно). Усечения типа plane, phone (из airplane, telephone) называются на чальными, или аферезис, например: frig или flu (из refrigerator, influenza) иллюстрируют так называемые медиальные усечения. Смысловая сторона полученного в результате слова остается неизменной, хотя стилистическая принадлежность меняется в сторону снижения. Возможны и некоторые орфографические изменения (mike - microphone, ambish - ambition, etc). Процесс словообразования может и не заканчиваться усечением, а осложняться, например, субстантивацией, если сокращаемое слово входило в словосочетание. Например, усечение слова zoological (зоологический) в сочетании zoological garden при дальнейшей субстантивации привело к появлению слова zoo; аналогичным примером является американское movie (moving pictures) [151, с.38].
Графические сокращения также многочисленны, в устной речи они реализуются полной формой исходного слова или словосочетания и употребляются для обозначения метрической системы мер, единиц или величин (kg - «килограмм», km - «километр», Dr - «доктор», Mr - «мистер», etc.). Условность такого типа сокращений проявляется в том, что в устной речи они воспроизводятся в полной форме исходных слов или словосочетаний. К этой группе относятся широко известные і. е. (латинское id est английское that is); e.g. (латинское exempli gratia, английское for example); etc. (латинское et cetera, английское and so on) и т.д. К тому же типу графических сокращений относятся и принятые на письме обозначения некоторых денежных знаков, например (лат. libra, англ. pound), d mT.denarius, англ.реппу) и т.д. Обозначение, принятое для доллара ($), представляет собой наложение буквы S на букву Р - результат эволюции мексиканского обозначения песо и пиастра [151, с.39 ].
Специфический английский подтип сокращений - полусокращения, т.е. комбинации аббревиатуры одного члена словосочетания с полной основой другого (A-bomb - atomic bomb; V-day - Victory day,etc). Подобные полусокращения близки к символам, что подтверждается и широким распространением слова X-mas, первая часть которого - не что иное, как замена имени Christ символом креста.
Сфера распространения заимствованных сокращений
Заимствования представляют собой одно из основных явлений жизни языка: это международный обмен в области языков, вызываемый всей совокупностью отношений между народами. Изучение заимствований позволяет установить присущий данному периоду характер отношений между двумя народами и пути передачи заимствованных слов и сокращений. Самый простой способ заимствования из иностранного языка - это заимствование у соседнего народа, который вводит слово одновременно с новым понятием. Такое заимствование назвали «заимствование по необходимости». А. Доза полагает, что это не совсем точно, так как язык может не принять иностранного слова и сам обозначить ввезенный предмет, указывая или не указывая на его происхождение, как это произошло во французском с dinde - «индюк» (poule d Inde - «курица из Индии») или pomme de terre - «земляное яблоко». I Io вообще слово, пришедшее извне, имеет шансы утвердиться в языке, если оно не слишком противоречит его фонетизму и если новый предмет не требует создания метафоры [128, с. 135].
Многие лингвисты определяют «заимствованное слово» как слово, вошедшее в лексическую систему языка-реципиента, а иностранное слово - как лексическую единицу, не принятую в систему заимствующего языка [Крысин Л.П., 1968].
Л.П. Крысин говорит о том, что «традиционно главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих» [200, с.143]. По мнению Л.В. Щербы, «....всякое взаимное взаимодействие языков требует наличия людей, которые хотя бы в незначительной степени были двуязычными» [373, с.67]. Однако двуязычие понимается не только как территориальные контакты соседних народов. Благоприятную почву для заимствований создают чтение и перевод иноязычной прессы, научной и художественной литературы, личные контакты на конгрессах, выставках, конференциях, симпозиумах, конкурсах, большая открытость общества к принятию и употреблению иноязычной лексики.
Путь иноязычного слова в языке-реципиенте начинается со спорадического употребления его небольшим числом людей, которые непосредственно соприкасаются с текстами на иностранном языке или общаются с носителями иностранного языка. Группа людей, инициирующих заимствование, должна быть влиятельна или авторитетна в своей области, а ее словоупотребление и речевое поведение должно являться эталоном для других носителей языка.
На разных этапах развития общества проводниками новой иноязычной лексики могут быть разные социальные группы говорящих. В XVIII в. таким проводником был язык дипломатии, язык науки, деловой язык; «к концу XVIII - началу XIX вв. возрастает роль разговорного языка ученых, писателей, журналистов как особой среды, «перерабатывающей» заимствования» [196, с. 142]. В XIX в. большое влияние приобретают критики, а в последней трети XIX в. - общественные деятели, адвокаты, члены политических кружков, союзов и обществ. В XX в. главенствующее место среди проводников иноязычных слов занимает пресса, а в наши дни - радио, телевидение, интернет. Такие социальные группы носителей языка, как журналисты-международники, спортивные комментаторы и репортеры, артисты, своей речевой практикой способствуют проникновению в язык иноязычных слов, относящихся к таким тематическим группам, как политика, искусство, спорт, дипломатия, мода, развлечения и др.
Л.П. Крысин отмечает, что «в «новое время» иноязычная лексика проникает почти исключительно путем письменным - главным образом, через такие сферы, как газета и научные стили речи. Прессу, как один из основных источников, передающих лексику из одною языка в другой, отмечал еще О. Вайде» [196: с.56].
По основным характеристикам заимствованная лексика занимает особое место не только в словарях, но и в языковом сознании говорящих. Л.П. Крысин отмечает, что «большая социальная престижность заимствованного слова, по сравнению с исконным, вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге. Слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному» [там же, с. 153].
Коммуникативная актуальность понятий и соответствующие им иноязычные слова попадают в зону социального внимания. В определенные периоды их частотность в речи становится необычайно высокой, они легко образуют производные слова и делаются объектом сознательного употребления. Но общественная актуальность понятия может утратиться, и тогда уменьшается коммуникативная активность слова, обозначающего это понятие.
Заимствованные слова делятся на три вида: 1. Слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, т.е. слова, измененные графически и переданные соответствующими фонемными средст вами заимствующего языка без каких бы то ни было структурных «добавле ний», например: англ. Glisser - «глиссер», комбайн (англ. Combine) - «ком байн», (нем. Leika) - «лейка». 2. Слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка, например: авиет-к(а) , танкет-к(а) (фр. aviette, tankette); «бутсы» , «джинсы» (англ. boots, jeans).
Внутренние стимулы языкового развития
В языке существуют такие явления, как внутренние преобразования и внутрисистемные новообразования. Внутренние преобразования менее заметны. Обусловленные ими новообразования не обозначают новых предметов и понятий, они используются для наименования уже бытующих реалий, которые прежде обозначались либо описательно, либо уже известным в языке отдельным словом. В силу этого они менее заметны, экспрессия новизны в них выражена не столь ярко; в ряде случаев их обнаружение связано с известными трудностями. Видимо, это обстоятельство, а также сложность, недостаточная разработанность общей проблемы внутренних законов развития языка объясняют тот факт, что внутрисистемные новообразования, как правило, остаются вне поля зрения исследователей.
Внутрисистемные новообразования разнообразны как по своей природе, так и по характеру выполняемых ими функций. Автономные процессы, происходящие внутри лексической подсистемы языка, опосредованы внешними стимулами. Последнее приводит в действие языковой механизм, стремящийся дать уже известному понятию удобное для данного состояния языковой системы обозначение, соответствующее тем или иным тенденциям в современном развитии. Таким образом, внешние стимулы как бы «оформляют» внутриязыковые факторы.
Рассмотрим, какие же конкретно потребности совершенствования системы обозначений способствуют появлению новообразований. 1. Значительная часть лексических инноваций, возникших для переименования уже известных понятий, есть результат действия порождающей функции язы ковой системы, которая делает возможным появление тех или иных членов словообразовательного звена, никогда не бытующего в языке в своем полном составе. До своего появления подобные инновации существовали как бы потенциально, в силу чего те или иные реалии обозначались, какой то период времени описательно. Так, в 70-е гг. в силу порождающей функции языковой системы словарный состав русского языка пополнился рядом производных слов от ранее известных слов.
Таким образом, те или иные лексические единицы, получив в свое время самостоятельность, становятся базой новых словообразовательных рядов. 2. Одним из мощных внутриязыковых стимулов, обеспечивающих появление новых словарных элементов, является также тенденция, получившая название «языковой экономии» или «закона экономии языковых усилий» [234].
Действие этой закономерности проявляется в том, что в процессе употребления языка говорящие осуществляют отбор наиболее рациональных для целей общения языковых средств. Это отвечает культурному стремлению современного общества к увеличению информативности текста за счет его сокращения, а также определенным прагматическим устремлениям - экономии площади печатной продукции и времени устных сообщений.
Указанный внутренний стимул находит свое выражение в замене словосочетаний, носящих, как правило, характер устойчивой языковой номинации, однословными наименованиями, как более экономичными по своей форме.
Наиболее яркой иллюстрацией этого процесса служит интенсивное пополнение словаря современного русского литературного языка новыми словами, которые позволяют выразить то или иное понятие в форме одного знака, соответствующего синонимичной описательной конструкции.
Широко известно и другое явление словообразовательного порядка, служащее источником значительного количества внутрисистемных новообразований, - аббревиация, которую также связывают с рационализацией языка. Несмотря на определенные недостатки, аббревированные слова действительно экономны, ибо значительно сокращают «площадь» словесных знаков и время их произнесения.
Стремление к экономии языковых средств выражения смыкается с другим внутренним стимулом словарного обогащения языка - тенденцией к регулярности (однотипности) внутриязыковых отношений. Она выражается в стремлении говорящих к сокращению сложных, составных наименований, расчлененная форма которых вступает в противоречие с целостностью и единством их номинативной функции.
Этот процесс приводит к возникновению в недрах разговорной и специально-профессиональной речи слов-универбатов, представляющих собой краткое неофициальное наименование понятия.
Несмотря на отрицательное отношение ревнителей нормы к таким образованиям, производство таких слов можно назвать массовым. Не вступая в спор о вкусах, можно утверждать, что факт остается фактом: такие слова играют важную роль в современной разговорной и газетно-иублицистической речи, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо. 3. В качестве причины, обуславливающей появление новообразований, не обозначающих новые реалии, выделяют и стремление к обобщению. Интересны и семантические преобразования, обуславливающие становление новообразований этого плана. Например, в последние два десятилетия широко употребляется слово «поколение» - новая модификация какого-нибудь предмета, механизма и тому подобное. Ср. прежнее значение: «одновременно живущие люди близкого возраста».
Таким образом, слово «поколение», ранее применявшееся только к лицам, в последнее время смещается в сферу неживой природы.
Стремление к обобщению осуществляется в едином русле с тенденцией к регулярности, но только теперь уже не формальной (лексической), а семантической. Последняя в данном случае проявляется в образовании наименований, выступающих в качестве обобщенного множителя семантического поля.