Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вариативность перлокутивного эффекта косвенной иллокуции "вынуждение к сочувствию" Миронова Елена Александровна

Вариативность перлокутивного эффекта косвенной иллокуции
<
Вариативность перлокутивного эффекта косвенной иллокуции Вариативность перлокутивного эффекта косвенной иллокуции Вариативность перлокутивного эффекта косвенной иллокуции Вариативность перлокутивного эффекта косвенной иллокуции Вариативность перлокутивного эффекта косвенной иллокуции Вариативность перлокутивного эффекта косвенной иллокуции Вариативность перлокутивного эффекта косвенной иллокуции Вариативность перлокутивного эффекта косвенной иллокуции Вариативность перлокутивного эффекта косвенной иллокуции
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Миронова Елена Александровна. Вариативность перлокутивного эффекта косвенной иллокуции "вынуждение к сочувствию" : 10.02.19 Миронова, Елена Александровна Вариативность перлокутивного эффекта косвенной иллокуции "вынуждение к сочувствию" (На материале бытовых диалогов англоговорящих и русскоговорящих коммуникантов) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Ростов н/Д, 2006 176 с. РГБ ОД, 61:06-10/587

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Прагмалингвистическии аспект исследова ния речевой деятельности 10

1.1. Речевая деятельность коммуникантов с позиции функциональной прагмалингвистики 10

1.2. Речевой акт как условие реализации речевой деятельности 13

1.2.1. Структура речевого акта 14

1.2.2. Классификация речевых актов с позиции иллокутивного этапа 24

1.2.3. Косвенные речевые акты как реализация косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» 30

1.3. Речевой материал для анализа перлокутивного эффекта 37

1.3.1. Текст и дискурс 39

1.3.2. Диалог. Бытовой диалог 46

1.4. Перлокутивный этап речевого акта и экспериментальное обнаружение перлокутивного эффекта косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» 52

1.4.1. План проведения эксперимента 55

1.4.2. Результаты эксперимента 58

1.5. Зависимость перлокутивного эффекта косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» от признаков социального статуса коммуникантов 61

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 70

ГЛАВА II. Перлокутивный эффект иллокуции «вынуждение к сочувствию» в речевой деятельности участников бытовых диалогов в дискурсах англоговорящих и русскоговорящих авторов 73

2.1. Анализ перлокутивного эффекта иллокуции «вынуждение к сочувствию» по признаку национальности 73

2.1.1. Перлокутивный эффект сочувствия у англоговорящих и русскоговорящих получателей илллокуции «вынуждение к сочувствию» 74

2.1.2. Перлокутивный эффект несочувствия у англоговорящих и русскоговорящих получателей иллокуции «вынуждение к сочувствию» 83

2.1.3. Перлокутивный эффект игнорирования у англоговорящих и русскоговорящих получателей иллокуции «вынуждение к сочувствию» 91

2.2. Анализ перлокутивного эффекта иллокуции «вынуждение к сочувствию» по гендерному признаку 98

2.2.1. Проявление вариантов перлокутивного эффекта сочувствия у женщин и мужчин (англоговорящих и русскоговорящих) 101

2.2.2. Проявление вариантов перлокутивного эффекта несочувствия у женщин и мужчин (англоговорящих и русскоговорящих) 115

2.2.3. Проявление вариантов перлокутивного эффекта игнорирования у женщин и мужчин (англоговорящих и русскоговорящих) 129

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 139

Заключение 141

Библиография 144

Источники языкового материала на русском языке 171

Источники языкового материала на английском языке 173

Список словарей и справочников 175

Приложение 176

Введение к работе

Проблема речевых актов и их разновидности - косвенных речевых актов - исследуется в современной лингвистике с неослабевающим интересом, в первую очередь потому, что в основе своей является проблемой межличностного общения. В этом общении основной упор делается на речевую деятельность коммуникантов, их социальный статус, ситуации, в которых протекает общение, цели, преследуемые коммуникатами и еще очень многие факторы, влияющие на успешность или неуспешность коммуникации. В работах Дж. Остина (Austin, 1962), Дж. Серля (Searle, 1968), процесс человеческого общения стал основным предметом исследования с позиции теории речевых актов, у которой нашлись многочисленные последователи и продолжатели. Были разработаны постулаты общения (Грайс, 1985), принципы вежливости (Leech, 1983). Речевые акты были классифицированы по наличию той или иной иллокутивной силы, заключающейся в высказывании (Дж. Серль, 1986). Косвенные речевые акты были выделены в особый разряд речевых актов, так как в силу своих особенностей несли две иллокутивные силы (Г. Кларк, Т. Карлсон, 1986; Р. Конрад, 1986; Дж. Серль, 1986).

Косвенные речевые акты с иллокуцией «вынуждение к сочувствию» в данном диссертационном исследовании анализируются с позиций функциональной прагмалингвистики. Посредством актуализации прагматического потенциала косвенных речевых актов с иллокуцией «вынуждение к сочувствию» говорящий воздействует на получателя текста, вызывая перлокутив-ный эффект сочувствия/несочувствия/игнорирования, который зависит, прежде всего, от социального статуса адресатов.

Различие социальных статусов коммуникантов, и в первую очередь, таких основных признаков статуса, как национальность, пол, возраст, статусные отношения равенства-неравенства, обусловливает разницу в реакциях адресатов на иллокуцию «вынуждение к сочувствию».

Эту разницу в реакциях можно проследить в речевой деятельности коммуникантов. Разница в реакциях проявляется, в том числе, и в диалогах.

Данная диссертация посвящена исследованию косвенных речевых актов с выявленной иллокутивной силой «вынуждение к сочувствию», которая реализуется в информативных высказываниях участников бытовых диалогов в художественных текстах. В работе также проводится исследование перло-кутивного эффекта найденной иллокуции, основанного на различном наборе признаков социального статуса у получателей текста (национальность и пол).

Актуальность диссертации обусловлена интересом к «человеческому фактору» в языке и к средствам эффективного речевого воздействия. Проведенное исследование дополняет типологию иллокутивных актов, а перлоку-тивный эффект косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» до сих пор не изучался.

Объектом исследования является речевая деятельность англоговорящих и русскоговорящих участников бытовых диалогов в художественных текстах, реагирующих на иллокутивную силу «вынуждение к сочувствию» в косвенных речевых актах.

Предмет исследования составляют тексты русских и английских писателей конца XIX - начала XX веков и их переводы.

Целью данного диссертационного исследования является анализ разновидностей перлокутивного эффекта косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» в речевой деятельности англоговорящих и русскоговорящих участников бытовых диалогов.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Описать с позиции теории речевых актов косвенные речевые акты с иллокуцией «вынуждение к сочувствию».

  2. Рассмотреть понятие перлокутивного эффекта в структуре речевого акта и проанализировать речевые реакции как коммуникативную

6 стратегию ответного реагирования с тактиками сочувствия/ несочувствия / игнорирования.

3. Исследовать перлокутивный эффект высказываний с иллокутивной силой вынуждения к сочувствию в речевой деятельности коммуникантов по национальному и тендерному признакам. Наиболее существенные результаты работы сформулированы в следующих основных положениях, выносимых на защиту:

  1. В речевой деятельности отправителей текстов существуют высказывания с двумя иллокутивными силами (иначе - косвенные речевые акты), одна из которых несет информацию, а другая побуждает получателя текста реагировать высказываниями, содержащими: сочувствие; отказ от сочувствия; игнорирование высказывания отправителя текста. Вторую иллокутивную силу мы называем косвенной иллокуцией «вынуждение к сочувствию» и предполагаем, что данная категория носит универсальный характер, так как обнаружена в данном случае в двух национальных языках (английском и русском).

  2. Перлокутивный эффект косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» проявляется в виде коммуникативной стратегии ответного реагирования с тремя тактиками: 1) сочувствие; 2) несочувствие; 3) игнорирование.

3. Перлокутивный эффект косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» зависит от признаков социального статуса получателя текста - национальности, пола.

Методологической основой исследования послужили достижения функциональной прагмалингвистики, теории речевых актов и косвенных речевых актов, разрабатывавшихся учеными: J.L. Austin (1962); Т. Ballmer, W. Brennenstuhl (1981); Н.Н. Clark, T.B. Carlson (1982); M. Kreckel (1981); J.G. Partridge (1982); M.A.K. Хэллидей (1978), J.R. Searle (1968); Н.Д. Арутюновой (1982), T.B. Булыгиной (1980), В.З. Демьянковым (1986), Л.А. Киселевой

(1978), ГГ. Матвеевой (1998), Е.В. Падучевой (2001), Г.Г. Почепцовым (1986), О.Г. Почепцовым (1986), Ю.С. Степановым (1981) и др.; теории дискурса, последовательно разрабатываемой учеными: G. Brown, G. Yule (1983), Т. ван Дейком (1989), Д. Шиффрин (1994), У. Чейфом (1975), Н.Д. Арутюновой (1990), Е.В. Падучевой (2001), и др. Настоящее диссертационное исследование опирается на данные в исследовании диалога, полученные Н.Д.Арутюновой (1970), Е.А. Земской, М.В. Китайгородской, Е.Н. Ширяевым (1981), А.Н. Барановым, А.Н. Крейдлиным (1992), О.А. Лаптевой (1976), С.А. Сухих (1989), Ф. Хундснуршером (1998), Н.Ю. Шведовой (1956), Т.А. Шмелевой (1981), Л.П. Якубинским (1986) и др., а также на исследования прагматического аспекта диалога, проведенные С.Г. Агаповой (2003) и др.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: гипотетико-дедуктивный метод, метод наблюдений, метод сопоставления оригинальных и переводных текстов, метод прагмалингвистического анализа, количественный метод, объективный прагмалингвистический эксперимент по обнаружению косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию».

Фактический материал составили высказывания участников бытовых диалогов, извлеченные методом сплошной выборки из текстов русских и английских писателей. Материал был собран с учетом сравнения двух языков - русского и английского с приложением перевода на русском языке (сделанном профессиональными переводчиками) в каждом случае цитирования английских примеров. Были проанализированы произведения трех английских авторов: Дж. Голсуорси, С. Моэма, Б. Шоу и тексты их переводов на русском языке; произведения четырех русских писателей: В.В. Вересаева, А.И. Куприна, А.П. Чехова, В.Я. Шишкова и тексты их переводов на английском языке. Всего было рассмотрено 3 500 минимальных бытовых диалогов, 6 000 высказываний.

Научная новизна проведенного исследования состоит в следующем:

Впервые выявлена универсальность иллокуции «вынуждение к сочувствию», так как она присутствует в дискурсах и распознается русскоговорящими и англоговорящими коммуникантами.

Впервые обнаружен перлокутивный эффект сочувствия/ несочувствия/ игнорирования иллокуции «вынуждение к сочувствию» в косвенных речевых актах.

Рассмотрены варианты перлокутивного эффекта данной иллокуции по шкале: сочувствие/ несочувствие / игнорирование.

Выяснена зависимость перлокутивной реакции адресатов от признаков их социального статуса (национальность, пол).

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что проведенное исследование дополняет типологию иллокуций. Рассмотрены варианты перлокутивного эффекта косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию». Это вносит определенный вклад в разработку учения о речевых актах.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его выводы и результаты могут быть включены в курсы теории перевода, прагма-лингвистики, социолингвистики и психолингвистики, стилистики, риторики и культуры речи. Результаты исследования косвенных речевых актов с иллокуцией «вынуждение к сочувствию» также могут быть использованы при преподавании иностранных языков (как практических, так и специально-теоретических курсов, например, по коммуникативным особенностям русского и английского диалога). Выводы данного исследования могут быть учтены при разработке или улучшении методик оптимизации коммуникативной компетенции людей.

Апробация результатов исследования: основные результаты исследования докладывались на международных и межвузовских конференциях: 3-я международная научно-практическая конференция «Проблемы регионально-

го управления, экономики, права и инновационных процессов в образовании» в Таганрогском институте управления и экономики в 2003 г., межвузовские конференции Донского юридического института в 2003 г., Ростовского государственного педагогического университета в 2004 г., Ростовского государственного экономического университета («РИНХ») в 2005 г.

По теме диссертации опубликовано пять статей.

Структура и объем диссертации определяется спецификой ее целей, задач и методов. Работа состоит из Введения, двух глав, выводов по каждой главе, Заключения, библиографии, включающей работы отечественных и зарубежных авторов на русском и английском языках, списков источников языкового материала на русском и английском языках, списка словарей и справочников, приложения. Ощий объем работы составляет 143 страницы.

Речевая деятельность коммуникантов с позиции функциональной прагмалингвистики

Данное исследование проводится в рамках функциональной прагмалингвистики. Коммуникативно-функциональный подход, в целом, и прагма-лингвистический подход, в частности, обращаются к понятию деятельности как универсальному объяснительному принципу (Сусов, 1986). Объектом изучения функциональной прагмалингвистики является речевая деятельность в отличие от скрытой прагмалингвистики, объект изучения которой — речевое поведение авторов текстов. Речевое поведение рассматривается скрытой прагмалингвистикой в составе речевой деятельности.

Под речевым поведением в скрытой прагмалингвистике понимается лишенное осознанной мотивировки, автоматизированное, стереотипное речевое проявление, поскольку оно закреплено за типичной часто повторяющейся ситуацией речевого общения (Формановская, 1989: 28). Если речевые действия в составе речевой деятельности определяются сознательными целями и мотивами авторов текстов, то их речевые поступки в составе речевого поведения привычны и автоматизированы, а цели и мотивы в силу частой повторяемости стали неосознаваемыми (Матвеева, 2000: 167). Этим речевое поведение отличается от осознанной речевой деятельности, которую рассмотрим далее.

Речевая деятельность является предметом исследования лингвистики, психологии, психолингвистики, социолингвистики, нейропсихологии, нейро-лингвистического программирования (НЛП), прагмалингвистики. Мы рассмотрим трактовки понятия «речевая деятельность» в лингвистике, психолингвистике и прагмалингвистике.

В лингвистике речевая деятельность рассматривалась как один из трех аспектов языка, в котором два других аспекта - это «языковая система» и «языковой материал» (Щерба, 1974: 24-26). Речевая деятельность при таком подходе - это процессы говорения и понимания, языковая система - это словари и грамматики языков, и, наконец, третий аспект - языковой материал -это совокупность всего того, что говорится и понимается в определенной конкретной обстановке в ту или другую эпоху жизни данной общественной группы, т.е. на языке лингвистов это тексты. Тем не менее, рассматривая 1) говорение и понимание, 2) язык и 3) текст как три аспекта языковых явлений, Л.В. Щерба подчеркнул, что языковая система (язык) и языковой материал (текст) — «это лишь разные аспекты единственно данной в опыте речевой деятельности» (Щерба, 1974: 26). Тем самым ученый отдал приоритет именно речевой деятельности индивида.

Рассмотрим трактовку понятия речевой деятельности с позиций психолингвистики. В основу развития отечественной психолингвистики и исследования речевой деятельности легли труды: Л.С. Выготского (1934), Н.И. Жин-кина (1982), И.А. Зимней (2001), Г.В. Колшанского (1975, 1985), А.Н. Леонтьева (1969), А.Р. Лурии (1998), С.Л. Рубинштейна (1946). Исследования этих ученых послужили основой психолингвистических исследований, в которых в качестве теоретической основы была взята психологическая концепция деятельности. В рамках психолингвистики речевая деятельность рассматривается Н.Д. Арутюновой как вид деятельности, наряду с трудовой деятельностью, деятельностью познавательной, игровой и т.д. и является психологически организованной, как и указанные виды деятельности. Ее психологическая организация проявляется в том, что речевая деятельность характеризуется предметным мотивом, целенаправленностью, эвристическим характером и состоит из нескольких последовательных фаз (ориентировка, планирование, реализация плана, контроль) (Арутюнова, ЛЭС, 1990: 412). Фазы речевой деятельности и составляющие ее операции впервые были выделены Л.С. Выготским (Выготский, 1982: 298). Так же, как и любая другая, речевая деятельность обусловлена побуждением индивида (мотивом) достичь какой-то цели путем нахождения правильного решения (эвристический характер), учитывая ситуацию (ориентировка), имея план речевого действия (планирование), проговаривая речевое действие (реализация плана) и ожидая результата всех предыдущих действий (контроль).

Кроме перечисленных исследований речевой деятельности в лингвистике и психолингвистике, речевая деятельность рассматривается в функциональной прагмалингвистике как сложная и специфически организованная форма сознательной деятельности, направленная на достижение результата, в которой участвуют, по меньшей мере, два субъекта: субъект, формулирующий речевое высказывание - с одной стороны, и субъект, воспринимающий его - с другой стороны.

Под речевой деятельностью в функциональной прагмалинвистике понимается осознанное и открытое, мотивированное и целенаправленное совершение речевого акта, при котором выбор единиц происходит с определенным намерением (Матвеева, 2004). В этой осознанности выбора единиц заключено главное отличие речевой деятельности от речевого поведения. Итак, рассмотрев понятие «речевая деятельность», мы пришли к выводу, что с позиций лингвистики, в широком осмыслении - это процессы говорения и понимания; с позиций психолингвистики - один из видов человеческой деятельности, направленный на достижение результата с помощью последовательных фаз, с точки зрения функциональной прагмалингвистики -осознанное (в отличие от неосознанного речевого поведения), целенаправленное совершение речевого акта для достижения результата с помощью наилучшего выбора единиц, оптимального, с точки зрения говорящего.

Зависимость перлокутивного эффекта косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» от признаков социального статуса коммуникантов

В данном параграфе будет рассмотрено понятие социального статуса участников речевого акта, а также будет обоснован выбор некоторых признаков социального статуса, по которым проводится сопоставительное исследование, а именно - национальность и пол.

В прагмалингвистике очень важно понятие речевого акта, так как он протекает между участниками, обладающими определенным социальным статусом. Термин социальный статус сначала появился в юриспруденции, где он обозначал правовое положение (совокупность всех прав и обязанностей, а также формы их реализации) юридического лица (Авакьян, Конституционное право. Энциклопедический словарь, 2000: 559).

В социологии термин социальный статус был переосмыслен немецким ученым М. Вебером (Weber, 1978: 305, 927-937). По его мнению, статус является общественным признанием в виде привилегий (привилегия - латин. privilegium, преимущество, исключительное право, предоставляемое кому-нибудь в отличие от других), основанных на стиле жизни. Стиль жизни включает типичные способы времяпрепровождения, общения, выбора и устройства места жительства, выбора одежды и т.д., и этот стиль может одобряться или не одобряться обществом, человек-носитель определенного статуса может быть наделен привилегиями или лишен их.

Социолингвистика заимствовала понятие социального статуса из социологии, поскольку развивается на стыке социологии, языкознания, социальной психологии, этнографии и изучает общественную обусловленность возникновения, развития и функционирования языка, воздействие общества на язык и языка на общество (Бондалетов, 1987: 10). Социальный статус исследовали многие ученые: Е.А. Земская (1983); В.И. Карасик (1992), Л.П. Крысин (1989), В. Лабов (1975), М.М. Маковский (1982), Л.Б. Никольский (1978), Б.А. Серебренников (1977), Е.Ф. Тарасов (1974), Н.С. Чемоданов (1975), А.Д. Швейцер (1978) и др.

Социальный статус - это определенная социальная позиция, которую человек занимает в обществе, входя в различные группы (возрастные, этнические, профессиональные и т. п.). Каждая из социальных позиций связана с определенными правами и обязанностями. Статусы, которых человек добивается сам, называются приобретенными (статусы студента, чемпиона, супруга и т. п.) Статусы, которые достаются человеку автоматически, помимо его воли и желания, и, как правило, сопровождающие его на протяжении всей жизни, называются приписанными статусами (национальность, пол). Некоторые статусы ситуативны, имеют кратковременный характер (пассажир, покупатель и т. п.) (Боева, 2004: 39).

Ситуация определяет поведение участника коммуникации, и тогда мы говорим о социальной роли, которую он выполняет. Социальная роль - это определенное нормативное поведение в различных ситуациях, связанное с наличием прав и соблюдением обязанностей. Одному социальному статусу может соответствовать несколько социальных ролей (Боева, 2004: 33). Очевидно, что статус — явление разноплановое и многомерное как во времени, так и в пространстве. Человек может в разные моменты своей жизни быть носителем разного набора признаков социального статуса, но не иметь никакого статуса он не может. Поэтому можно подвести итог: социальный статус человека является одним из основных понятий, он обусловлен социально-экономическими и культурно-этическими характеристиками общества, с одной стороны, и ролевыми, дистанционными, нормативными характеристиками социальной стратификции (т.е. иерархии), с другой стороны (Карасик, 1992: 329). Для нас важно в этом определении отсутствие статичности, т.е указание на то, что статус подвержен социально-экономическим и культурно-этическим влияниям (т.е. изменениям этических норм, а также изменениям в профессии, финансовом положении, образовании, уровне образования), а также может определяться ситуацией, в которой происходит общение, ролями участников общения и дистанцией между ними.

В прагмалингвистике исследование понятия статуса базируется на фундаментально разработанных положениях социолингвистики (Г.Г. Почеп-цов, 1986; В.В. Богданов, 1990; В.Ф. Петренко, 1990). Изучение статуса в прагмалингвистике ориентировано в большей мере на исследования конкретных речевых актов (просьбы, комплимента, приказа и т.д.) в разных социальных группах и у представителей разных национальностей: Е. Goffman (1972) - изучение аргументации и убеждения, Е.С. Петелина (1985) - исследование речевых актов похвалы и лести; R.K. Herbert (1989) - сопоставления реакции на комплименты в разных странах; G. Kasper (1990) - рассмотрение стратегии вежливости; А.Г. Гурочкина, Л.З. Давыдова (1990) - классификация формул вежливости; Е. Rintell (1998) - исследование общения со старшими в англоязычном и испаноговорящем обществах. В результате исследований было выявлено, что социальный статус обладает признаками, которые позже были классифицированы (M.,Jr. Zelditch (1968), I. Robertson (1974), С. Bryant (1984).

Признаки социального статуса делятся на субстанциональные и реляционные. Первые представляют собой постоянные, присущие человеку с рождения признаки, с одной стороны, это - национальность, пол, возраст, культурное и социальное происхождение, и с другой стороны - образование, профессия, степень владения языком. Вторые - это переменные признаки, выражающие отношения социального и ситуативного равенства-неравенства, т.е. отношения между вышестоящим и нижестоящим, равного с равным (Zelditch, 1968: 250; Robertson, 1974: 285; Bryant, 1984: 376).

Следуя задачам нашего исследования, при анализе речевой деятельности коммуникантов во время речевого акта с иллокуцией «вынуждение к сочувствию» мы учитывали два признака социального статуса участников бытовых диалогов: национальность и пол. Эти, выбранные нами признаки, представляются интересными не только с точки зрения лингвистики, но и с точки зрения статистики, науки, которая оперирует точными цифрами. Нам интересно сопоставить реакцию на выявленную иллокуцию «вынуждение к сочувствию» мужчин и женщин, русскоязычных и англоязычных коммуникантов.

Как известно, представители разных национальных культур обладают разной языковой картиной мира. Этот факт заметил В. Гумбольдт еще в XIX веке, говоря о том, что разное восприятие одного и того же явления разными народами обусловливает различия в лексической системе и грамматическом строе языка (В. Гумбольдт, 1985: 348). Идея этничности языкового содержания вдохновила Л. Вайсгербера на построение своей теории языковой картины мира (Weltbild der Sprache). Он подчеркивает ее мировоззренческую, субъективно-национальную сторону, проистекающую из факта, что в каждом языке представлена особая точка зрения на мир - та точка зрения, с которой смотрел на него народ, создавший данный язык. Сам же мир будет оставаться в тени этой точки зрения (Вайсгербер, 2004). Именно языку принадлежит, по мнению Л. Вайсгербера, формирование взгляда на мир у каждого конкретного индивида.

Анализ перлокутивного эффекта иллокуции «вынуждение к сочувствию» по признаку национальности

Целью данного параграфа является рассмотрение возможных вариантов реагирования адресатов на иллокуцию «вынуждение к сочувствию» по признаку их национальной принадлежности. Сопоставляются реакции русскоговорящих и англоговорящих участников бытовых диалогов художественных текстов.

В результате исследования 1500 примеров бытовых диалогов (750 диалогов в русскоязычной среде и 750 диалогов в англоязычной среде), взятых из художественных произведений конца XIX начала XX вв. русских авторов (В.В. Вересаева, А.И. Куприна, А.П. Чехова, В.Я. Шишкова,) и английских авторов (Дж. Голсуорси, Б. Шоу, С. Моэма) было выявлено, что существуют три основных вида перлокутивного эффекта иллокуции «вынуждение к сочувствию». Первый вид проявляется в сочувствии, второй вид выражается в несочувствии, третий вид заключается в игнорировании.

Реакция сочувствия у англоговорящих адресатов была выявлена в 63,75% примеров. В русскоязычных диалогах - в 48 % всех примеров. Несочувствие англоговорящие участники диалогов проявляют в 26,2 % случаев, а русскоговорящие - в 28 %. Игнорируют «иллокуцию вынуждения к сочувствию» 10 % англоговорящих адресатов, и 23,2 % - русскоговорящих адресатов. Результаты подсчета представлены в Таблице 2.1.:

По результатам подсчета, показанным в данной таблице, видно, что англоговорящие адресаты проявляют сочувствие на 15,7 % чаще, чем русскоговорящие, а не сочувствуют и игнорируют обращенную к ним иллокуцию «вынуждение к сочувствию» реже на 2,6% и 13,2% соответственно.

Рассмотрим теперь, каким же образом проявляется каждый из видов перлокуции в обеих языковых средах. Во-первых, рассмотрим сочувствие.

Сочувствие определяется в Толковом словаре русского языка как «1.отзывчивое, участливое отношение к переживаниям, несчастью других; 2. одобрительное, благожелательное отношение» (Ожегов, Шведова, 1999: 753). Исследование наших примеров показало, что существуют следующие варианты реагирования: прямое проявление сочувствия и косвенное проявление сочувствия. В свою очередь, прямое проявление сочувствия делится на: а) вербальное сочувствие, б) совет, в) помощь, выраженную вербально, г) сочувствие, выраженное в жестах. Косвенное проявление сочувствия в свою очередь делится на: а) косвенные повествовательные речевые акты сочувствия и б) косвенные вопросительные речевые акты сочувствия. Схема 1 демонстрирует такое разграничение:

Рассмотрим примеры с прямым сочувствием. Первый вид - а) вербальное сочувствие, то есть сочувствие, выраженное словами:

(39) Наташа. Мне стыдно... Я не знаю, что со мной делается, а они поднимают меня насмех. То, что я сейчас вышла из-за стола, неприлично, но я не могу... не могу... (Закрывает лицо руками)

Андрей. Дорогая моя, прошу вас, умоляю, не волнуйтесь. Уверяю вас, они шутят, они от доброго сердца. Дорогая моя, моя хорошая, они все добрые, сердечные люди и любят меня и вас. Идите сюда к окну, нас здесь не видно им... {Оглядывается) (А.П. Чехов, Три сестры, 220). Гостья, молодая девушка - адресант в данной ситуации, сокрушается по поводу своей чувствительности, вызывая тем самым у хозяина (адресата), молодого человека, влюбленного в нее, бурю чувств и симпатии к себе, которые он выражает прямым вербальным сочувствием. (40) Soames, too, looked at his father. He was taking it differently from their ex pectation, as if some thought, strange to them, were working in him. "H m!" he muttered suddenly, "I shan t live to see the end of this." "Nonsense, James! It ll be over by Christmas" (J. Galsworthy, The Forsyte Saga, In Chancery, 86).

Анализ перлокутивного эффекта иллокуции «вынуждение к сочувствию» по гендерному признаку

Целью данного параграфа является рассмотрение возможных вариантов реагирования адресатов на высказывания с иллокуцией «вынуждение к сочувствию» по признаку их тендерной принадлежности. Сопоставляются реакции женщин и мужчин - участников бытовых диалогов художественных текстов.

Термин «тендер» (английское gender, от лат. gens - род) - обозначает социальный пол, социально детерминированные роли, идентичности и сферы деятельности мужчин и женщин, зависящие не от биологических половых различий, а от социальной организации общества. Этот термин ввел в науку в 1958 г. американский психоаналитик Роберт Столлер, в его трактовке этот термин обозначал социальные проявления принадлежности к полу или «социальный пол» (цит. по: И.Кон, Электронный ресурс). То есть, в отличие от первоначального грамматического значения, этот термин приобрел новое осмысление - он обозначает характерные признаки полов сквозь призму их социальных ролей и вытекающего из этого социально обусловленного поведения.

С появлением феминистского движения в середине 20 в. данный термин дал жизнь новым терминам - «гендерность», «гендерные исследования». Исследования затрагивали отношения полов, равенство женщин, изучение разных научных стилей — объективистского, «мужского» и эмоционально богатого, «женского» при написании исследований, роли женщины в экономике, культуре и истории.

С конца 90-х годов тендерные исследования стали признанным направлением развития гуманитарного знания не только в США и Западной Европе, но и в странах Африки, Азии, Восточной Европы, России, на постсоветском пространстве (Е.И. Горошко, 1999; А.П. Мартынюк, 1989; Р.В Серебрякова, 1999). Это связано с ростом внимания к проблемам женщин, имеющим международный характер. Тендерные исследования в лингвистике изучают рече-поведенческие отличия мужчин и женщин, способы их вербального реагирования на речевые стимулы.

В нашем исследовании рассматриваются 2000 примеров (500 высказываний мужчин-русскоговорящих, 500 высказываний мужчин-англоговорящих, 500 высказываний женщин-русскоговорящих и 500 высказываний женщин-англоговорящих получателей текстов с иллокуцией «вы-нуждение к сочувствию») в бытовых диалогах, взятых из художественных произведений конца 19-го начала 20-го в.в. русскоязычных авторов (В.В. Вересаева, А.П. Чехова, В.Я. Шишкова) и англоязычных авторов (Дж. Голсуор-си, Б. Шоу, С. Моэма). Как и в предыдущем исследовании данного перлоку-тивного эффекта по признаку национальности, было также выявлено три основных вида перлокутивного эффекта иллокуции «вынуждение к сочувствию». Первый вид проявляется в сочувствии, второй вид выражается в несочувствии, третий вид заключается в игнорировании. Результаты количественного подсчета отражены в следующей таблице:

Результаты, представленные в Таблице 2.2., подтверждают процентное соотношение, выявленное в параграфе 2.1., по национальному признаку: англоговорящие женщины реагируют сочувствием на 15% чаще русскоговорящих женщин (ср. результаты таблицы 2.1.: на 15,7% чаще, чем русскоговорящие, сочувствуют англоговорящие адресаты); англоговорящие мужчины реагируют сочувствием на 17% чаще русскоговорящих. Несочувствие выражается чаще русскоговорящими адресатами женщинами на 1% и русскоговорящими мужчинами на 13% (ср. результаты таблицы 2.1.: на 2,6% русскоговорящие адресаты чаще реагируют несочувствием, чем англоговорящие). И, наконец, игнорирование проявляется у русскоговорящих женщин на 14% чаще, чем у англоговорящих женщин и на 4% чаще у русскоговорящих мужчин, чем у англоговорящих мужчин-адресатов (ср. результаты Таблицы 2.1.: на 13,2% чаще русскоговорящие адресаты реагируют игнорированием).