Введение к работе
Актуальность работы. Анализ особенностей функционирования армянских фамилий в русском языке представляет несомненный интерес для решения ряда вопросов ономастики, сопоставительной фонетики и межъязыковой интерференции. Изучение многочисленных русских вариантов армянских фамилий имеет и научно-теоретическое, и прикладное значение.
В научно-теоретическом плане актуальность настояцего исследования состоит в важности разработки лингвистических основ русско-армянской практической транскрипции, а также лингвистического обоснования типических отклонений от нормативного написания, имеющих системный характер и обусловленных типологическими различиями сопоставляемых языков. В прикладном плане актуальность исследования определяется задачами этимологической идентификации нестандартных форм, имеющих значительные различия в своем звукографическом облике, а также необходимостью решения проблемы унификации русской записи армянских фамилий, ставшей особенно острой в связи с массовой миграцией в республику армянского населения из других регионов страны.
Цель и задачи исследования. Цель настоящей диссертационной работы состоит в лингвистическом описании и классификации вариантных форм армянских фамилий в русском языке, в установлении основных источников образования антропонимических вариантов, а также - в ряде случаев - в обосновании нормативности одной из параллельных форм.
Возникновение многочисленных и разнообразных вариантов армянских фамилий в русском языке может быть обусловлено тремя основными факторами:
-
недостаточной разработанностью вопросов русской практической транскрипции;
-
адаптацией армянских фамилий в русскоязычной среде;
-
адаптацией армянских фамилий в диалектной среде, находящейся в иноязычном окружении.
Задачи, которые мы ставим перед собой при исследовании проблем русской практической-транскрипции, заключаются в разра-
- 4 -Сотке фонетических основ передачи на русский язык тех армянских фонем, которые не имеют точного русского соответствия, а также в обосновании целесообразности выбора одного из 2-х возможных способов передачи - транскрипции или транслитерации - в конкурирующие вариантных написаниях.
При исследовании различных видов адаптации армянских фамилий в русскоязычной среде наша задача состоит в описании различных структурных типов фонетического и фонетико-ыорфологического варьирования, возникающих при реализации армянских фамилий, установлении характера и степени варьирования звукографического состава нетрадиционных написаний.
При исследовании особенностей функционирования армянских фамилий в диалектной среде, находящейся в иноязычном, (в частности, русскоязычном) окружении, нашей задачей является выявление устойчивых диалектных черт, отражающих локальные варианты речи, а также установление результатов взаимодействия различных типов внутриязыковой и межъязыковой интерференции, сосуществующих в данной языковой ситуации.
Научная новизна и практическая ценность диссертации. Научная новизна работы состоит в том, что она является первым исследованием в области передачи и орфографии армянских имен собственных в русском языке, основанным на контрастивном сопоставлении фонетических структур, соответствующих как парадигматике и синтагматике, так и суперсегментному уровню сопоставляемых языков.
Практическая ценность работы определяется тем, что вычленение вариантных форм армянских фамилий в русском языке в самостоятельную тему сравнительно- типологического исследования способствует накоплению большого фактического, лингвистически обработанного материала и помогает решить проблему кодификации имен и фамилий, т.е. принятия одной из существующих вариантных форм в качестве основной.
Материал исследования. Объектом нашего исследования являются различные способы русской передачи армянских фамилий, а также многообразные формы фонетической адаптации тех армянских фамилий, которые функционируют в иноязычной языковой среде - на территории Азербайджана, Грузии, РСФСР.
Вариантные формы армянских фамилий, зафиксированные в ино-
_ 5 -язычной среде, подробно рассматриваются нами с точки зрения их структурных особенностей, т.к. они имеют особый характер распространения и дают достаточный материал для изучения армянской антропонимии в лингвогеографическом аспекте.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии (145 названий). Работа изложена на 198 страницах.
В диссертационной работе принята транскрипция, введенная для армянского языка проф. Побшманом: