Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Учебные словари как особый жанр лексикографических произведений
1. Особенности учебной лексикографии 10
2. История развития английской учебной лексикографии 23
3. Становление и развитие русской учебной лексикографии 36
4. Проблема типологизации учебных словарей 40
Выводы по Главе I 57
Глава Н. Проблема лексикографирования культуры в межкультурной коммуникации
1. Определение понятия «межкультурная коммуникация» 60
2. История развития культурологических исследований в отечественной учебной лексикографии
3. Культурологический аспект современной учебной лексикографии
Выводы по Главе II 98
Глава Ш. Особенности лексикографирования культуры в учебных словарях различных типов
1. Методика анализа культурологической ценности учебных словарей
2. Двуязычные учебные словари пассивного типа 121
2.1. Англо-русский словарь под редакцией В.К. Мюллера, 2006 г \2\
2.2. Великобритания. Лингвострановедческий словарь А. Рума, J35 1999 г
3. Одноязычные учебные словари пассивного типа ^45
3.1. Великобритания. Лингвострановедческий словарь Г.Д. Томахина
3.2. Будни и отдых британцев. Лингвострановедческий словарь Г.Д. Томахина 152
3.3. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners
4. Двуязычные учебные словари активного типа 160
4.1. Русско-английский словарь А.И. Смирницкого 169
4.2. Россия. Культурологический словарь 169
Выводы по Главе III 178
Заключение 188
Библиография 192
Приложение 196
- Становление и развитие русской учебной лексикографии
- Определение понятия «межкультурная коммуникация»
- Двуязычные учебные словари пассивного типа
- Двуязычные учебные словари активного типа
Введение к работе
Описание взаимоотношения языка и культуры в словарях имеет давние традиции, онтологические основания которых могут быть найдены в списках культур Месопотамии, Китая, Древней Индии, демонстрирующих древнейшие способы практической культурно ориентированной систематизации знаний об окружающем человека мире. Однако начало критическому осмыслению словарей было положено относительно недавно - в середине XX столетия - в работах Л.В. Щербы и X. Касареса. К анализу культурологической ценности лексикографических произведений исследователи обратились лишь четырьмя десятилетиями позднее - в начале 1990-х годов прошлого века. Причиной интереса к проблеме лексикографирования культуры послужила необходимость адаптироваться к изменившейся после падения «железного занавеса» общественно-политической, экономической и социокультурной ситуации в стране и мире в целом.
В настоящее время триада «язык-культура-словарь» продолжает находиться под пристальным вниманием исследователей, однако данная проблема по-прежнему остается недостаточно изученной и многие вопросы культурологической лексикографии по-прежнему требуют решения, что обусловливает актуальность настоящей диссертационной работы.
Объектом исследования являются учебные словари как особый жанр лексикографических произведений; особенности лексикографирования культурно маркированных лексических единиц в различных типах справочников для учебных целей составляют предмет диссертационной работы.
В соответствии с выбранным направлением исследования цель диссертации состоит в изучении особенностей отражения культурно маркированной лексики в учебных словарях различных типов с точки зрения двух культурных параллелей - англо-русской и русско-английской - и определении требований, предъявляемых к учебным словарям в современных условиях.
Под культурно маркированной лексикой в настоящей работе вслед за Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым понимаются слова, не имеющие аналогов в иной культуре и ином языке, не переводимые на другой язык с помощью постоянного соответствия, а также лексические единицы вполне эквивалентные, в том числе интернационализмы, имеющие однако национально-специфичную, социально своеобразную семантику.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования предполагается решение следующих задач:
1) определить статус учебной лексикографии как особого жанра
лексикографии общей;
2) выявить особенности лексикографирования лексических единиц на
различных этапах развития английской и отечественной лексикографических
традиций;
3) рассмотреть различные подходы к типологизации словарей и выявить
среди них позволяющие наиболее полно описать все многообразие
лексикографических произведений;
4) дать определение понятию «межкультурная коммуникация»
применительно к описанию культурологического аспекта учебных словарей;
5) рассмотреть различные подходы к лексикографированию культурно
маркированных лексических единиц для выявления среди них наиболее
отвечающего современным требованиям;
6) проанализировать учебные словари для определения их
культурологической ценности и сделать вывод о целесообразности их
применения на различных этапах изучения английского языка.
Методологической основой исследования являются современная теория межкультурной коммуникации, лингвострановедческая теория слова, метод лексикографического анализа Л.П. Ступина и О.М. Карповой, теоретические положения параметрического анализа словарей Ю.Н. Караулова, теоретические положения лексикографической портретизации и типизации Ю.Д. Апресяна, а также ряд идей лексикографического представления культурно маркированных лексических единиц М.С. Колесниковой, О.М. Карповой.
В качестве материала исследования были выбраны семь учебных
словарей: англо-русский словарь под редакцией В.К. Мюллера;
лингвострановедческий словарь «Великобритания» А. Рума;
лингвострановедческий словарь «Великобритания» Г.Д. Томахина; лингвострановедческий словарь «Будни и отдых британцев» Г.Д. Томахина; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners; русско-английский словарь А.И. Смирницкого; культурологический словарь «Россия» под общим руководством С.Г. Тер-Минасовой. Главными критериями при отборе справочников служили их авторитетность и востребованность в учебном процессе (для словарей, включающих культурологическую информацию как составную часть), а также их преимущественная ориентация на преодоление трудностей в понимании феноменов иной культуры (для культурологических
словарей). Проанализированные словари являются типологически различными и иллюстрируют следующие оппозиции: одноязычные - двуязычные; алфавитные - тематические; словари для общих целей - словари для специальных целей, словари пассивного типа - словари активного типа. Это позволяет, с одной стороны, продемонстрировать многогранность жанра учебной лексикографии в целом, а, с другой стороны, сделать вывод о целесообразности использования словарей различных типов на разных этапах изучения английского языка.
Степень научной разработанности проблемы. В отдельных работах рассматриваются проблемы лексикографирования культуры в учебном словаре (Карпова 2004, Лебедева 2005, Иванищева 2004, Колесникова 2002, 2005, 2006), однако до настоящего времени не было выработано методики анализа культурологической ценности словарей для учебных целей. Таким образом, научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем на основании современных требований, предъявляемых исследователями к жанру учебных словарей в целом и к культурологическому аспекту учебной лексикографии в частности, выделяются лексикографические параметры, релевантные для описания культурно маркированных лексических единиц, и анализируются учебные словари различных типов, не выступавшие ранее предметом специального культурологического исследования, а также приводятся конкретные рекомендации по усовершенствованию словарных статей культурно маркированной лексики.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении преимуществ и недостатков описания культурем с целью усовершенствования методов лексикографирования культуры.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения результатов исследования в курсах высших учебных заведений по лексикологии, лексикографии, культурологии, страноведению, теории и практике межкультурной коммуникации, а также при составлении учебных словарей различных типов.
В результате проведенного исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие основные положения:
1. Отличительными особенностями учебной лексикографии являются учет методических требований, специфика подхода к отбору материала в словник, толкование значений заглавного слова посредством лексического минимума, специфика отбора подлежащей включению в словарную статью информации.
Несмотря на то, что в настоящее время жанр учебной лексикографии широко представлен справочниками различных типов, остается неразработанной классификация словарей, реально охватывающая все их многообразие и позволяющая прогнозировать появление справочников новых типов.
Предложенное в работе определение межкультурной коммуникации как основанного на осознании собственной самобытности равноправного диалогического взаимодействия представителей различных лингвокультур, позволяющего познать иную культурную реальность в сравнении с собственной, дающего возможность осознать свою культуру через призму иных образцов и предполагающего владение коммуникантами общим языковым и социокультурным кодом позволяет сделать вывод о том, что проблема общности языкового и социокультурного кодов коммуникантов, для разрешения которой необходима общность национальных и социальных знаний, становится ключевой при обучении иностранному языку с позиций межкультурной коммуникации. Именно в решении данной проблемы помощь могут оказать учебные словари, особая роль среди которых принадлежит культурологическим и толковым справочникам.
4. В настоящее время культурологическое направление учебной
лексикографии становится дисциплиной, основанной на интегративном
характере современных исследований, поскольку в современной науке
прослеживается тенденция к междисциплинарному решению вопроса
взаимоотношения языка и культуры.
5. Гипотеза лексикографической параметризации, предложенная
Ю.Н. Карауловым, и идеи лексикографического портрета и
лексикографического типа, выдвинутые Ю.Д. Апресяном, позволяют проводить
детальный культурологический анализ существующих учебных словарей с
учетом современных требований.
Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обусловлены комплексной методикой анализа, широким охватом проработанного теоретического материала, а также репрезентативным объемом исследованного материала.
Апробация диссертации осуществлялась на ежегодных международных конференциях «Чтения Ушинского» (Ярославль, 2006-2009), на всероссийской научной конференции по проблемам межкультурной коммуникации (Нижний Тагил, 2008), на заседаниях кафедры теории языка и перевода Ярославского государственного педагогического университета им. К.Д. Ушинского, а также на
спецкурсе по лексикографии на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета им. К.Д. Ушинского.
Всего по теме исследования, включая материалы указанных конференций, опубликовано восемь печатных работ, из них одна в издании, включенном в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий», утвержденных ВАК РФ.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Во введении обозначены актуальность выбранной темы, научная новизна исследования; формулируется цель работы и ставятся конкретные задачи для ее достижения; выделяются основные теоретические положения диссертации, выносимые на защиту; раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов.
В первой главе диссертации определяется место учебной лексикографии в системе лексикографии общей, описывается история становления и развития русской и английской национальной учебной лексикографии, рассматриваются проблемы типологизации всего многообразия справочников для учебных целей.
Во второй главе дается определение понятия «межкультурная коммуникация» применительно к культурологическому аспекту учебной лексикографии, рассматриваются различные подходы к лексикографированию культуры.
В третьей главе проводится анализ культурологической ценности одно- и двуязычных учебных словарей, изданных в России и Великобритании и предназначенных для пользователей разного этапа изучения английского языка.
В заключении приводятся основные теоретические положения и практические результаты исследования.
Основное содержание диссертации изложено на 195 страницах. Библиография включает 205 работ, использованных в подготовке настоящего исследования.
Становление и развитие русской учебной лексикографии
Начало созданию англо-русских словарей в России было положено в конце XVIII века, когда в 1772 году П.И. Ждановым был издан справочник, ставший приложением к грамматике английского языка и включавший 3000 организованных по тематическому принципу и распределенных по семидесяти девяти темам лексических единиц. Несколько позднее, в 1784 году, П.И. Жданов выпустил словарь, в котором слова располагались в алфавитном порядке, а словник содержал уже около 30000 слов.
На протяжении XIX века в России появилось сразу несколько двуязычных словарей: четырехтомный «Новый английско-русский словарь» Н. Грамматина и М. Парен аго (1808-1817); двухтомный «Английско-русский словарь» Я. Банкса (1838); «Полный англо-русский словарь А. Александрова» (1879), который сразу же был признан лучшим двуязычным словарем. Данный справочник явился результатом работы целого коллектива авторов, хотя на титульном листе составителем был назван А. Александров. Словарь А. Александрова включал 46000 слов и давал по возможности полную характеристику слова: произношение, значительное количество иллюстраций, фразеологических единиц, указание на стилистическую окраску слова. Справочник неоднократно переиздавался как в России, так и за рубежом вплоть до 1916 года.
Первым двуязычным словарем английского и русского языков в XX веке стал изданный в 1910 году в Москве «Полный англо-русский словарь» С.Г. Займовского, включавший 45000 словарных статей. Он выдержал ряд переизданий вплоть до 1928 года, когда вышел «Англо-русский словарь» В.К. Мюллера и С.К. Боянуса, регистрировавший 40000 лексических единиц. Впоследствии профессор В.К. Мюллер переработал и дополнил данное издание и в 1943 году выпустил в свет «Англо-русский словарь». В дальнейшем данный справочник подвергался переработке, объем его словника в издании 1965 года увеличился до 70000 словарных статей. После выхода в 1993 году 24-го издания словарь был радикально переработан авторским коллективом под руководством Е.Б. Черкасской. Переиздания словаря В.К. Мюллера продолжают выходить и в настоящее время под названием «Новый англо-русский словарь»[Моисеев 2006].
В 1958 году авторским коллективом под руководством И.Р.Гальперина была начата работа по созданию «Большого англо-русского словаря», инструкция по разработке словарных статей которого была составлена Ю.Д.Апресяном и А.А. Санкиным. К 1967 году работа авторов была закончена, и в 1972 году вышло первое двухтомное издание «Большого англорусского словаря». Справочник выдержал неоднократные переиздания и до начала 1990-х годов он оставался самым полным англо-русским словарем в
СССР. Его третье издание 1979 года содержало около 150 тысяч статей, но уже к 1980 году возникла насущная потребность пересмотреть словарь и коренным образом обновить его, поскольку за 20 лет, прошедшие с начала работы над «Большим англо-русским словарем», лексика английского языка претерпела существенные изменения, что и потребовало кардинального обновления словаря. Кроме того, по мнению некоторых исследователей, словник данного двуязычного словаря не соответствовал заявленному статусу «большого словаря» и являлся справочником среднего типа. Приводимые русские эквиваленты в словаре не всегда соответствовали объемам значений английских слов. Например, слово finger в «Большом англо-русском словаре» переводится как «палец», хотя в английском языке данное слово обозначает любой палец руки за исключением большого пальца- thumb [Моисеев 2006].
Вследствие указанных недостатков «Большого англо-русского словаря» И.Р.Гальперина с 1981 года началась работа над новым словарем, которая предполагала не только расширение объема словника, но и качественное его усовершенствование. В 1981 году Ю.Д.Апресяном, Э.М. Медниковой и А.В. Петровой была составлена инструкция для работы над новым словарем.
После 10 лет работы авторского коллектива в 1993 году вышел в свет «Новый большой англо-русский словарь» (НБАРС), не только значительно превосходящий в объеме «Большой англо-русский словарь» - 250000 слов по сравнению с 150000 в словаре-предшественнике - но и имеющий в своей основе новую лексикографическую концепцию, нашедшую отражение в реализации установки на совмещение практической пользы, выражающейся в расширении арсенала лексикографических услуг, предоставляемых словарем пользователю, и большем удобстве пользования словарем с научным подходом к структуре словаря, словарной статьи и способам представления лексики в словаре [Моисеев 2006]. Для этого, по определению Ю.Д. Апресяна, необходимо было «найти удовлетворительное решение традиционных для лексикографии антиномий, порождаемых всем ходом современного лексикографического процесса:
статичность словаря VS. динамичность языка;
словарь как справочник VS. словарь как учебное пособие;
словарь VS. грамматика;
лексикографический портрет VS. лексикографический тип [Апресян 2000].
В настоящее время «Новый большой англо-русский словарь» является самым полным англо-русским отечественным словарем общего назначения, отвечающим основным требованиям современной лексикографии.
Определение понятия «межкультурная коммуникация»
Понятие межкультурного общения вошло в обиход специалистов по этнографии, психологии, культурологии, лингвистике, теории и практике преподавания иностранных языков в конце XIX века и получило на протяжении XX века значительное развитие [Галич 2000: 54].
Говоря об истории развития теории межкультурной коммуникации, О.А. Леонтович отмечает, что многие ее основополагающие вопросы были разработаны такими учеными, как Аристотель, Г. Лейбниц, Ф.М.А. Вольтер, И. Гердер, В. Гумбольдт, И. Кант, Г. Гегель, Ф. Боас и др. Особое развитие получили идеи В. Гумбольдта [Леонтович 2007: 6-8].
ГГ. Галич полагает, что определяющее значение для познания иноязычной культуры имеет понятие языковой картины мира, восходящее к идее «лингвистического мировидения» В. Гумбольдта и отражающее взгляд на язык как средство хранения накопленных в данном обществе знаний о реальных объектах и явлениях, а также об этнокультурных нормах речевого поведения. Автор отмечает, что одним из главнейших аспектов языковой картины мира является система ценностей, характерная для данной культуры, поддерживаемая и сохраняемая в ее языке [Галич 2000: 55].
Основы межкультурной коммуникации как нового научного направления были заложены после Второй мировой войны в США в связи с созданием Института службы за границей, готовящего специалистов, профессионально ориентирующихся в чужих культурах, под руководством Эдварда Холла [Зинченко 2007: 106; Hart 1996]. Практические потребности в межкультурной коммуникации возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, радикальных изменений в технологии, связанной с этим глобализацией экономической деятельности. Межкультурная коммуникация сопровождалась изменениями в общественном сознании, отказом от европоцентристских подходов в гуманитарных и общественных науках, признанием абсолютной ценности разнообразия мировых культур [Подопригора2006: 15].
В настоящее время в американской теории коммуникации существует три основных подхода к межкультурной коммуникации:
1. обществоведческий, основанный на психологических данных и имеющий своей целью описание и прогнозирование поведения коммуникантов на основе наблюдения;
2. интерпретативный, исходящий из постулата о том, что культура создается и поддерживается благодаря человеческой деятельности и подчеркивающий необходимость изучения коммуникации с учетом контекста ;
3. критический, основанный на восприятии культуры как сферы борьбы за власть и учитывающий экономические и политические силы, воздействующие на культуру и коммуникацию [Леонтович 2007: 12-13; Gudykunst 1989; Martin 1999; Bennett 1998; Blakar 1979; Brislin 1993; Condon 1975; Gaston 1977; Giles 1987; Hofstede 1980; Hoopes 1980; Kim 1993; Kim 1995; Klopf 1998; Kroeber 1952; Levine 1982, 1987; Pearce 1980; Walsh 1979].
В России теория межкультурной коммуникации находится в процессе становления [Толстикова-Маст 2002; Матьяш 2002, Тузлукова 2002, Грушевицкая 2002], однако исследователи проявляют несомненный интерес к проблемам данной области знания [Тарасов 1996, 1998; Астафурова 1997; Клюканов 1998; Шамне 1999; Тер-Минасова 2000, Матвеев 2002; Ольшанский 2002]. По мнению О.А. Леонтович, с позиции межкультурной коммуникации интерес представляют следующие направления, основанные на идее взаимосвязи языка и культуры:
1. лингвострановедение, являющееся ценным источником информации, отражающей взаимодействие языка и культуры;
2. этнолингвистика, изучающая язык в контексте его соотношения с этносом;
3. лингвокультурология, описывающая корреспонденцию языка и культуры в их синхронном взаимодействии [Леонтович 2007: 17-18; Межкультурная 2001 ].
Данные вышеуказанных направлений имеют важное значение при сопоставительном анализе двух и более лингвокультур. ажными для межкультурной коммуникации являются также идеи, выдвигаемые сопоставительной лингвистикой, этнопсихолингвистикой, этнографией, этносемантикой, кросс-культурной прагматикой, лингвосоциопсихологиеи, исследования механизмов понимания, описание национально-специфических особенностей языковой картины мира, понятия языковой личности, концепта и концептосферы, исследования по проблемам речевого общения, взаимоотношения сознания и коммуникации и т.д. [Леонтович 2007: 18-19; Мастерских 2002: 18; Бергельсон 2004].
Относительно происхождения термина «межкультурная коммуникация» ведутся споры между различными исследователями. Так, А.П. Садохин полагает, что данный термин вошел в оборот не позднее 1954 г. после выхода в свет книги Э. Холла и Д. Трагера «Культура как коммуникация» [Садохин 2006: 71]. Однако М.Б. Бергельсон считает, что он сложился лишь в 70-е гг. XX века [Бергельсон 2004: 107].
Двуязычные учебные словари пассивного типа
Новый англо-русский словарь (НАРС) по своим типологическим характеристикам является двуязычным лингвистическим переводным словарем большого объема (200000 слов и словосочетаний). Он предназначен для широкого круга читателей - от специалистов-лингвистов до студентов и лиц, самостоятельно изучающих английский язык.
При составлении НАРСа авторами были использованы материалы словарей наиболее авторитетных издательств Великобритании — Collins COBUILD, Oxford University Press, Longman, Macmillan - и США — Merriam Webster, Random House [Лебедева, 2005, 53]. Использованные лексикографические источники являются типологически различными и включают следующие типы словарей: энциклопедический, толковые, произносительные, терминологические, словари сленга, лингвострановедческие, словарь языка и культуры, орфографический словарь; учебная направленность некоторых справочников подчеркивается в их названиях: Learner s Dictionary, College Dictionary.
Мегаструктура словаря НАРС представлена тремя частями: предисловием, собственно корпусом словаря и приложениями.
Предисловие, занимающее незначительную часть объема словаря, включает следующие разделы:
«От издателя», в котором указывается адресная направленность словаря (широкий круг читателей - специалисты в области английского языка; учащиеся, овладевающие английским языком как с преподавателем, так и самостоятельно; англоговорящие иностранцы, изучающие русский язык), а также приводятся критерии, по которым данное издание отличается от ему предшествующих;
«О пользовании словарем», в котором приводятся пояснения о порядке подачи материала как в микроструктуре словарной статьи, так и в мегаструктуре словаря в целом, а также объясняются принятые в словаре знаковые обозначения;
«Лексикографические источники», содержащий список использованных при составлении НАРСа британских, американских и отечественных словарей;
«Фонетико-орфографические замечания», дающий основные сведения о гласных и согласных звуках английского языка и их буквенном изображении;
«Список сокращений», в котором указаны принятые в данном словаре английские и русские сокращения;
«Английский алфавит», в котором дана транскрипция произношения букв английского алфавита.
Данные небольшие по объему, но информативные разделы направлены на характеристику особенностей НАРСа и облегчение пользователю работы с ним. Раздел «Фонетико-орфографические замечания», являющийся одним из способов реализации в НАРСе фонетического и орфографического параметров, а также раздел «Английский алфавит» подчеркивают учебную направленность исследуемого лексикографического издания.
Приложения также занимают небольшую часть объема словаря и включают:
список личных имен, включающий полные и уменьшительные формы значительного числа женских и мужских имен, имеющих распространение в англоговорящих странах;
список географических названий, в котором представлены названия стран, городов, горных цепей, рек, морей и т.д. различных частей света, а также названия графств Великобритании;
список наиболее употребительных сокращений, включающий аббревиатуры и сокращения, имеющие распространение в различных сферах деятельности жителей англоговорящих стран;
метрическую систему измерений, в которой представлены линейные меры, меры площади, меры объема, меры жидкостей, меры массы, а также таблицы перевода англо-американских единиц измерения в метрическую систему и соотношение температурной шкалы Фаренгейта и Цельсия.
Данные приложения, несомненно, повышают познавательную ценность НАРСа, поскольку они, с одной стороны, содержат страноведчески ценный материал, который может способствовать снятию трудностей при восприятии соответствующих явлений, отсутствующих в русской лингвокультуре, а с другой стороны, они в какой-то степени отвечают вышеотмеченнои потребности в создании словарей новых типов, в частности словаря аббревиатур и сокращений, являясь своего рода первым шагом на пути создания подобного справочника.
Далее целесообразно обратиться непосредственно к анализу собственно корпуса исследуемого словаря. Учитывая объем словаря (946 страниц), для анализа привлечена каждая сотая страница изучаемого справочника.
Словник НАРСа представлен преимущественно существительными (—60%), а также прилагательными ( 20%), глаголами ( 14%) и наречиями ( 2%). Входные единицы являются как простыми словами {abbot, deft), так и производными - аффиксальными {defreeze, flatly) и сложными словами (moleskin, telltale) (см. Приложение, Таблицы 1 и 2).
Основная часть входных единиц словаря - это нейтральная лексика, однако в справочнике также широко представлены термины, относящиеся к различным областям знания (deflation, flatfoot, momentum), слова, относящиеся к разговорному стилю (pop, telling-off, workaholic); устаревшая лексика и историзмы (abatis, populist, poppycock, popinjay), слова книжного стиля (indwell, sear, temerarious) и эмоционально-окрашенная лексика (abdominous, popish, popery). Указание . на принадлежность слова к определенному стилю, а также к тому или иному лексическому пласту осуществляется с помощью системы помет, приводимых перед словом и выделенных курсивом {зоол., физ., уст., ист., книжн., разг.) В большинстве случаев слово, принадлежащее к определенному стилю или пласту лексики, приводится в словаре как самостоятельная входная единица, например: abdomen [ геЬёэтэп] п 1) анат. брюшная полость; живот 2) зоол. брюшко (насекомого и т.п.) abatis, abattis [ sebatls] n (pi abatis [ aebati:z], abatises, abattises) ист. засека, завал.
Однако в некоторых случаях к тому или иному стилю или лексическому пласту принадлежит лишь одно из значений многозначного слова. В этой ситуации значения разграничиваются цифрами и приводятся в рамках одной словарной статьи. Указание на принадлежность к особому стилю или пласту слов также осуществляется с помощью пометы:
bypass [ baipais] 1. л 1) объезд, обходный путь 2) мед. обходное шунтирование (в кардиохирургии) 3) обводный канал 4) эл. шунт flat spin [ flastspin] п 1) ав. почти горизонтальный штопор 2) разг. состояние волнения, паники
Культурно маркированные лексические единицы, как и слова разных пластов и стилей лексики, представлены в НАРСе двумя способами - как отдельные входные единицы или как одно из значений нейтрального слова: Molly Maguire [/irmlima gwais] п ист. член тайного ирландского общества, боровшегося против высокой арендной платы
Двуязычные учебные словари активного типа
По своим типологическим характеристикам анализируемый справочник является одноязычным лингвистическим толковым словарем большого объема (более 100000 словарных статей). Авторский коллектив адресует данное интернациональное издание пользователям, изучающим английский язык на продвинутом этапе.
Источником словаря MEDAL является World English Corpus, включающий более 200000000 лексических единиц английского языка. Важная особенность данного корпуса заключается в том, что он содержит данные о типичных ошибках, допускаемых изучающими английский язык.
Мегаструктура анализируемого словаря представлена вводной частью, собственно корпусом справочника и приложением.
Вводная часть представлена следующими разделами:
«Предисловие» (Foreword), написанное главным консультантом профессором Майклом Хоуи (Michael Ноеу) и приводящее отличительные характеристики и положительные особенности исследуемого справочника. Данный раздел представлен в непривычной для русскоязычного читателя форме, поскольку автор рассуждает об особенностях словаря MEDAL, параллельно рассказывая о собственной попытке создания лексикографического произведения, предпринятой им в двенадцатилетнем возрасте. Подобный неформальный стиль изложения, на наш взгляд, способствует формированию у пользователя положительного образа справочника уже с первых страниц.
«Введение» (Introduction), написанное главным редактором издания Майклом Ранделлом (Michael Rundell), в котором автор рассказывает о причинах, побудивших авторский коллектив к началу работы над словарем и о преимуществах анализируемого издания, среди которых он называет опору на электронный языковой корпус при формировании словника, распределение входных единиц по частоте их употребления в речи, учет интересов пользователей, стремящихся к изучению как британского, так и американского вариантов английского языка.
«Как пользоваться словарем» (Using Your Dictionary), знакомящий пользователя с порядком расположения вокабул в словнике и микроструктурой словарных статей анализируемого справочника
Занимая небольшую часть объема словаря MEDAL, разделы вводной части дают пользователю исчерпывающую информацию о структуре справочника, снимая таким образом возможные сложности при взаимодействии словаря и его адресата. Простой и доступный язык, неформальная манера изложения способствуют формированию у пользователя положительного образа анализируемого лексикографического произведения.
В приложении помещен список из 2500 наиболее употребительных слов английского языка, посредством которых в словаре осуществляется семантизация входных единиц. Таким образом, в словаре MEDAL находит отражение лексикографическая практика использования в языке толкований лексических минимумов, привнесенная в английскую традицию еще в 1930-е годы. Данная особенность анализируемого справочника также отвечает интересам пользователя, поскольку, при условии проработки составляющих списка, она способствует снятию трудностей в понимании приводимых в словаре толкований.
Далее целесообразно обратиться к анализу собственно корпуса словаря MEDAL. Учитывая объем справочника (1692 страницы), для анализа привлечена каждая сотая страница.
Словник анализируемого словаря представлен преимущественно именами существительными (-65%), прилагательными (—19%) и глаголами (—11%). В незначительном количестве в справочнике представлены также наречия (1,8%), аббревиатуры, междометия и местоимения (-3,2%). Среди вокабул-существительных преобладают сложные слова в исходной форме и простые слова, среди прилагательных — производные аффиксальные в исходной форме, среди глаголов — простые слова в исходной форме (см. Приложение, Таблицы 7 и 8).
Как и в большинстве словарей для учебных целей, в исследуемом справочнике представлена преимущественно нейтральная со стилистической точки зрения лексика. Однако в словаре нашли отражение также слова и выражения разговорного стиля {basket case, humdinger), устаревшая лексика {thundering, potting shed), слова возвышенного стиля {repose, shackle), грубые слова и выражения {bastard,), лексика, использование которой не является типичным для повседневных ситуаций {captious, distrait). На ограниченную сферу употребления слова или выражения указывают следующие пометы: informal, very informal, spoken определяют принадлежность слова к разговорному стилю, old-fashioned является маркером устаревших лексических единиц, literaiy относит слова и выражения к разряду возвышенных, impolite, offensive маркируют грубые слова и выражения, formal, very formal указывает на нетипичность употребления в повседневной речи данной лексической единицы. Использование нескольких помет для описания принадлежности слова к определенному стилю речи является несомненно важным с позиций межкультурной коммуникации, поскольку позволяет моделировать больший спектр ситуаций и избегать таким образом возможных ошибок в словоупотреблении. Например, используемые в рамках разговорного стиля пометы informal, very informal, spoken по-разному характеризуют ограниченность словоупотребления: informal указывает, что слово используется преимущественно в устной речи и не употребляется в формальных ситуациях общения; very informal рекомендует слово или выражение к использованию только в ситуациях неформального общения с хорошо знакомыми людьми; spoken информирует пользователя о том, что маркированное слово нетипично для употребления в письменной речи. Использование в аналогичных ситуациях только одной пометы (например, colloquial) не позволило бы отразить данные важные особенности словоупотребления.
В словнике словаря MEDAL представлены также термины, относимые к таким областям, как бизнес, программирование, журналистика, право, лингвистика, медицина, наука, техника. На принадлежность слова к одной из данных отраслей указывают соответствующие пометы: business, computing, journalism, legal, linguistics, medical, science, technical. Данная особенность анализируемого справочника дает возможность использовать его не только пользователям, изучающим английский язык, но и специалистам в соответствующей области.