Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические вопросы, связанные с организацией фонетико-фонологического уровня китайского языка 12
1.1. Сегментная фонология китайского языка 13
1.1.1. Основные единицы звукового строя китайского языка 13
1.1.2. Единицы фонетической и фонематической систем китайского языка ... 18
1.2. Единицы суперсегментного уровня китайкого языка 31
1.2.1. Типология тона 33
1.2.2. История появления тонов китайского языка 41
1.2.3. Эмоции в языке 43
1.2.4. Типология словесного акцента и его роль в китайском языке 48
1.2.5. Функции и роль интонации в китайском языке 55
1.2.6. Типы интонационных конструкций (ИК) по Е. А. Брызгуновой 59
Выводы по 1 главе 64
ГЛАВА 2. Суперсегментные единицы китайского языка: психолингвистические и экспериментально-фонетические исследования 66
2.1. Исследование тона в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах 67
2.1.1. Исследование способности носителей китайского языка создавать псевдослова 68
2.1.2. Исследование соотнесенности тона и эмотивности в системно-структурном аспекте 70
2.1.3. Антропоцентрический подход к исследованию эмотивной характеристики тона 73
2.2. Исследование словесного акцента китайского языка 92
2.2.1.Психолингвистический эксперимент по определению ударения в китайских неодносложных словах русскоязычными носителями
2.2.2. Экспериментально-фонетическое исследование по определению ударения в многосложных словах китайского языка (программа Wavesurfer) 96
2.2.3. Экспериментально-фонетическое исследование по определению ударения в разговорной речи (программа Wavesurfer) 101
2.2.4. Специфика соотношения китайского тона и русского ударения (психолингвистическое исследование) 105
2.3. Интонация в китайском языке 109
Выводы по 2 главе 127
Заключение 129
Список использованных источников и литературы
- Единицы фонетической и фонематической систем китайского языка
- История появления тонов китайского языка
- Исследование соотнесенности тона и эмотивности в системно-структурном аспекте
- Экспериментально-фонетическое исследование по определению ударения в многосложных словах китайского языка (программа Wavesurfer)
Введение к работе
Актуальность данной работы обусловлена возросшим в последнее
время интересом лингвистов к суперсегментным языковым единицам вообще
и к отражению в них эмотивной составляющей в частности. В этом
направлении написаны монографии (В.И. Шаховский «Категоризация
эмоций в лексико-семантической системе языка» (1987), «Эмотивный
компонент значения и методы его описания» (1983), «Эмоции в деловом
общении» (1998), «Лингвокультурология эмоций» (2004) и другие), ряд
диссертационных исследований (В.В. Иноземцев «Эмоциональные
интонации и тоны в китайском языке (экспериментально-фонетическое исследование на материале односложных предложений)» (1991); Б.С. Джандолетова «Выражение и восприятие эмоций в разносистемных языках (экспериментально-фонетическое исследование на материале кыргызского и немецкого языков)» (2004); А.А. Иванова «Корреляция категорий «оценка»/»эмоция» в разносистемных языках (на материале английского и карачаево-балкарского языков)» (2011); А.Ю. Вихрова «Коммуникативные и эмоциональные интонации в современном китайском языке (к проблеме универсальных и специфических черт интонации)» (2011) и другие), а также множество статей (Р.А. Аюпова «Фразеологическая эмотивность в лексикографическом описании и в контексте (на материале английского, русского и татарского языков)» (2008); Н.Н. Старовойтова «Эмоции в немецком языке: просодический аспект» (2012); Е.Б. Трофимова, М.С. Власов «Эмотивность в процессе окказиональной вербализации (на материале русского и монгольского языков)» (2012)).
Объектом исследования являются суперсегментные единицы
китайского языка (тон, ударение, интонация). Предметом – специфика отражения данных суперсегментных единиц в системе языка и в восприятии разноязычных носителей.
Целью работы является определение общих и специфических характеристик суперсегментных единиц в системе языка и сознании носителей.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. Описать основные единицы фонетико-фонологической системы
китайского языка;
2. Представить проблемное поле фонетико-фонологической системы
суперсегментных и сопряженных с ними сегментных единиц китайского
языка;
3. Провести и описать ряд психолингвистических и экспериментально-
фонетических исследований, направленных на определение эмотивной
составляющей в тонах китайского языка;
4. Экспериментальным путем доказать или опровергнуть наличие
ударения в китайском языке, а при условии его наличия определить роль и
место данной единицы в суперсегментной системе языка;
5. Описать интонационные структуры китайских предложений,
процесс их взаимодействия с китайскими слоговыми тонами, выявить
особенности реализации тонов китайского языка в условиях другой
суперсегментной единицы - фразовой интонации.
Методология диссертационного сочинения основывается на работах известных ученых. Вопросы отражения эмотивности в языке подробно освещены в монографии В. И. Шаховского [Шаховский 2009], в работах Ю.Д. Апресяна, В.Ю. Апресян [Апресян, Апресян 1995], В.А. Масловой [Маслова 1991; 1995], Л.А. Пиотровской [Пиотровская 1993; 1995], А. Вежбицкой [Вежбицкая 1996], F. Danes [Danes 1994] и других.
Суперсегментная фонология китайского языка исследована и описана в трудах М.К. Румянцева [Румянцев 2007], А.Н. Алексахина [Алексахин 1990; 2014], А.И. Иванова, Е.Д. Поливанова [Иванов, Поливанов 2003], А.А. и Е.Н. Драгуновых [Драгунов, Драгунова 1937; Драгунов 1980], В.М. Солнцева [Солнцев 1972] Н.А. Спешнева [Спешнев 1980].
Материал диссертационной работы обусловлен поставленными задачами и комплексным характером исследования. В качестве экспериментального материала привлечены:
- односложные лексемы китайского языка, содержащие ярко
выраженную положительную и отрицательную эмотивную составляющую,
выделенные из Китайско-русского словаря (под редакцией Ся Чжунъи)
[Китайско-русский словарь 2005], Большого китайско-русского словаря
(БКРС) [Большой китайско-русский словарь 2009] (219 лексических единиц);
слоги китайского языка, состоящие из одной гласной фонемы, тонированные каждым из четырех тонов (с учетом четырех тонов китайского языка - 24 слога);
односложные псевдослова китайского языка (12 слоговых единиц, принятых в качестве материала без учета тоновых различий);
- неодносложные лексемы китайского и русского языков (10
лексических единиц, имеющих одинаковое значение в указанных языках);
- учебный текст, произнесенный носителем китайского языка (материал
взят из учебника Ш^ФЗС Современный китайский язык [ЩХ^Х 2009]);
- фразы, воспроизведенные носителем китайского языка (7 фраз,
которые являются переводом на китайский язык русских предложений, по
цели и экспрессивности высказывания соответствующих семи
интонационным конструкциям Е.А. Брызгуновой).
Методы исследования представляют собой комплексное рассмотрение объекта исследования с позиций системоцентрического и антропоцентрического подходов. В работе использовались:
а) лингвистические методы, в состав которых входит описательный метод при анализе представленности суперсегментных единиц в китайском языке и их характеристике, метод интроспекции, методика направленной
выборки односложных лексем китайского языка с ярко выраженной эмотивной составляющей из лексикографических источников;
б) инструментальная методика анализа материала с использованием
компьютерной программы WaveSerfer, предназначенной для определения
объективных параметров звучащей речи – высоты, длительности,
интенсивности;
в) серия психолингвистических методик, направленных на
установление особенностей отражения суперсегментных единиц в сознании
носителей китайского и русского языков;
г) элементы количественного анализа, применяемые для обработки
результатов экспериментов.
Научная новизна данной работы состоит в следующем:
-
проведено комплексное системно-экспериментальное исследование функционирования суперсегментных единиц в китайском языке и в сознании носителей;
-
установлено наличие эмотивной составляющей в тонах китайского языка и ее зависимость от направления движения голоса;
-
выявлено различие в оценке статуса ударения по данным фонетико-инструментального исследования с использованием компьютерной программы WaveSerfer и психолингвистических экспериментов с носителями русского языка.
Теоретическая значимость работы определяется е вкладом в методологию исследования суперсегментных единиц разноструктурных языков, а также в типологию единиц фонетико-фонологического уровня языка через расширение функции тона и разграничение системного и психолингвистического статуса словесного акцента.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в качестве учебных материалов для подготовки и проведения лекций и практических занятий по практической и теоретической фонетике китайского языка, а также в рамках иных лингвистических курсов общей направленности – теории языка, психолингвистики, социолингвистики, теории коммуникации и других.
Кроме того, выявление релевантных для восприятия носителями языка признаков тона может быть использовано в автоматических системах распознавания речи на китайском языке.
Положения, выносимые на защиту:
1. Наличие связи между спецификой тона и эмотивной составляющей
обусловлено универсальным характером проявления эмоций в просодических
единицах.
-
В условиях эксперимента на уровне метаязыкового сознания иноязычный индивид способен осуществлять перекодировку континуального тона в лексему, отражающую эмотивный характер тона.
-
Носители как китайского, так и русского языков способны соотносить направление тона с характером эмотивности.
-
В сознании разноязычных носителей противопоставленность первого и четвертого тонов выражена наиболее отчетливо как отражение положительной и отрицательной эмотивности; второй и третий тоны носителями обоих языков оцениваются как нейтральные.
-
В односложных лексемах китайского языка, содержащих эмотивную составляющую, проявление устойчивой соотнесенности между эмотивностью и направлением движения голоса обнаруживается только для слогов, имеющих четвертый тон.
-
Акустический и психолингвистический анализ китайского ударения показывает разные результаты. Китайское ударение по данным акустического анализа не имеет специфических физических характеристик. Выделение в качестве ударного носителями русского языка конечного слога обусловлено наложением универсальной просодической схемы на квантитативность как специфическое свойство русского словесного ударения.
-
Фразовая интонация в китайском языке представлена музыкальным контуром реализованных в ней этимологических тонов составляющих е лексем.
Апробация и оценка достоверности результатов исследования.
Основные положения диссертационного исследования излагались в
выступлении на IV Международной научной конференции «Актуальные
проблемы современного словообразования» (г. Кемерово, 2011), в докладе на
заседании VII Международной летней лингвистической школы
«Теоретические и прикладные проблемы современной лингвистики» (г.
Кемерово, 2012), в докладе на заседании VIII Международной летней
лингвистической школы «Теоретические и прикладные проблемы
современной лингвистики и литературоведения» (г. Кемерово, 2015).
Основные положения работы отражены в шести публикациях, четыре из которых опубликованы в изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки.
Личный вклад соискателя заключается в постановки цели и задач исследования, в разработке методики исследования и ее реализации на конкретном материале, сборе материала исследования и интерпретации полученных результатов.
Структура работы. Диссертационное сочинение состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.
Единицы фонетической и фонематической систем китайского языка
Одной из задач данного диссертационного исследования является анализ вопросов, связанных со способностью тона, как относительно самостоятельной суперсегментной единицы, транслировать определенную эмотивную составляющую. В связи с этим обратимся к проблеме отражения эмоций в языке и степени её исследованности. Изначально исследование и описание эмоций не входили в круг интересов лингвистов. Но в XX веке многие работы стали принимать отчетливый антропоцентрический характер, то есть человек стал своеобразной точкой отсчета, используемой для описания физических категорий предметов, а также для распознавания социальных, геополитических и иных процессов. Если для психологов основной задачей является описание эмоций, их видов, функционирования, то для лингвистов особый интерес представляет исследование языковых способов выражения эмоциональных состояний. Существует так называемая лингвистическая концепция эмоций. В её основе лежит рассмотрение эмоций в тесной связи с когнитивными процессами. Не так давно выделилась специальная наука эмотиология, основными объектами которой являются: «1. Проблема эмотивности в языке: её знаки и маркеры; 2. Типология знаков, служащих для передачи эмоций в языке; 3. Динамика изменений в фонде эмотивных средств языка; 4. Представление одной и той же эмоции в разных языках и способы её номинации; 5. Проблема эмотивной лакунарности, связанная с переводом эмоций на иностранный язык; 6. Выражение эмоций в разных типах речевых актов; 7. Проблема эмотивности текста; 8. Лингвистические и паралингвистические средства выражения эмоций» [Илинская 2006: 98-99].
Итак, проявление эмоций в языке активно исследуется лингвистами. Безусловно, эмоции имеют определённое значение для коммуникации, в языке они отражаются через значение слова. Собственно эмоции как объект исследования принадлежат психологии. В лингвистике исследуются не сами эмоции, а проявление эмоций через эмотивность.
Термин эмотивность актуален для исследований различных научных областей – лингвистики, психологии, физиологии и других. Поэтому содержание этого термина оказалось довольно размытым. Ч. Стивенсон в этой связи отмечал: «…термин «эмотивный» нередко используется недифференцированно, так что в конце концов становится своего рода ярлыком на мусорной корзине, куда сваливаются всевозможные аспекты языкового употребления, нежелательные в языке науки или не имеющие к нему отношения…» [Цит. по Мягкова 1990: 57].
Для определения понятия эмотивность, как нам кажется, полезнее всего будет обратиться к работам двух исследователей: В. И. Шаховского и Е. Ю. Мягковой, чьи концепции во многом определяют основные направления в развитии исследований эмотивных языковых единиц в отечественной науке.
В. И. Шаховский предложил разводить понятия эмоция и эмотивность следующим образом. Эмоция – психологическая категория; реализация же этой категории в языке с помощью языковых единиц – эмотивность. Эмотивность – это «имманентно присущее языку свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики; отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции» [Шаховский 1987: 24].
Вопрос возможности отнесения того или иного слова к разряду эмотивных решается методом определения его (слова) функциональности – если слово выражает или может выражать эмоции, то оно эмотивно. Первичной функцией эмотивов при этом является функция самовыражения – «…говорящий не стремится вызвать какую-либо эмоцию у слушающего (это принципиальное отличие эмотивов от экспрессивной лексики, направленной на адресата…)» [Иванов 2011].
Именно эта функция положена в основу психолингвистических экспериментов, которые будут приведены во второй главе данного исследования. Будет описана попытка экспериментальным путем установить взаимосвязь направления движения голоса при реализации суперсегментной единицы китайского языка – тона и эмотивности, потенциально заложенной в речи говорящего. Кроме того, с целью выяснить, насколько совпадает характер эмотивности, потенциально заложенной в высказывании продуцента, с воспринятым слушателем характером эмотивности, проведены и описаны психолингвистические эксперименты на восприятие эмотивной составляющей тона. Все указанные эксперименты проведены в аудиториях носителей китайского и русского языков, что позволило выявить (или не выявить) межъязыковую универсалию.
Е. Ю. Мягкова предлагает использовать термин эмоциональный в рамках психологии, а термин эмотивный – в рамках лингвистики, обосновывая при этом необходимость введения и активного использования компромиссного термина эмоциональная нагрузка слова (ЭНС) в контексте психолингвистических исследований [Мягкова 1990]. Для нашей работы, однако, употребление данного термина не представляется возможным, поскольку в нём самом заключено упоминание единицы, несущей в себе такую нагрузку – слово, в то время как одной из задач настоящего диссертационного исследования является попытка выявления характера эмоции, передаваемой единицей суперсегментного уровня китайского языка – тоном.
Таким образом, в данной работе в рамках исследования эмоциональной составляющей суперсегментной единицы китайского языка – тона – мы будем использовать термин эмотивность.
История появления тонов китайского языка
Целью эксперимента стало выявление предполагаемой зависимости эмотивной составляющей китайского слога от характера тона. Эксперимент является аналогом эксперимента, описанного выше. Проводился в аудитории носителей китайского языка.
В связи с тем, что любой тонированный слог китайского языка имеет определённое семантическое значение, в качестве материала эксперимента мы выбрали слог, состоящий из одной гласной фонемы а, который, выступая в роли междометия, может тонироваться разными тонами (первым, вторым, третьим, четвёртым) и, соответственно, выражать разную эмотивность. Определить значение конкретного междометия чаще всего можно только по контексту, поскольку в беглой устной речи тон служебных частиц и междометий, как правило, редуцируется. Таким образом, выбирая слог «а» в качестве экспериментального материала, мы рассчитывали на сведение к минимуму влияния сегментного уровня на восприятие исследуемых единиц суперсегментного уровня - тонов.
В эксперименте принимали участие 115 носителей китайского языка -студенты Китайского университета коммуникации (г. Пекин).
Респондентам было предложено прослушать аудиозапись со слогом «а», произнесенным разными (четырьмя) тонами. В качестве диктора выступал носитель китайского языка - женщина. Респондентам была предложена следующая инструкция «И/гПїо ШШНМ . Ш - fr, «Прослушайте аудиозапись. Разместите каждый из услышанных слогов по следующим трем шкалам: хороший - плохой, приятный - неприятный, красивый - некрасивый. Если Вы не знаете, куда разместить услышанный слог, выберите «0».
Респондентам предлагались те же шкалы, что и в эксперименте, описанном выше (на китайском языке). В результате эксперимента были получены следующие данные. Слоги первого тона: хороший – 60%, плохой – 37%, 3% – 0; приятный – 52%, неприятный – 33%, 15% – 0; красивый – 62%, некрасивый – 38%, 0% – 0. Слоги второго тона: хороший – 36%, плохой – 34%, 30% – 0; приятный – 42%, неприятный – 35%, 23% – 0; красивый – 55%, некрасивый – 37%, 8% – 0. Слоги третьего тона: хороший – 49%, плохой – 42%, 9% – 0; приятный – 45%, неприятный – 47%, 8% – 0; красивый – 51%, некрасивый – 44%, 4% – 0. Слоги четвертого тона: хороший – 20%, плохой – 70%, 10% – 0; приятный – 12%, неприятный – 82%, 6% – 0; красивый –5%, некрасивый – 87%, 8% – 0. Исследование наличия корреляции между тоном и эмотивностью позволило сделать следующие выводы. Во-первых, первый тон воспринимается носителями китайского языка в большинстве случаев как положительный по всем трём шкалам.
Во-вторых, второй и третий тоны нельзя охарактеризовать как воспринимаемые однозначно или даже говорить о большей или меньшей степени выраженности направленности эмотивной составляющей. При этом по шкале красивый / некрасивый наблюдается некоторое превосходство характеристики красивый в обоих случаях. Возможно, это объясняется тем, что в подавляющем большинстве участниками эксперимента были девушки в
возрасте 19-25 лет, для которых именно данный параметр является наиболее существенным. Значит, можем предположить, что по параметру красивый / некрасивый второй и третий тоны характеризуются носителями китайского языка (женского пола) как положительные.
В-третьих, по четвертому тону также обнаруживается самый высокий уровень противопоставленности в антонимах красивый / некрасивый, правда, уже в сторону отрицательной оценки.
Отрицательная характеристика четвертого тона выражена наиболее отчетливо как отражение отрицательной эмотивности.
Чтобы проверить данные первого эксперимента, мы провели идентичный эксперимент на материале других гласных звуков.
В эксперименте участвовало 100 респондентов – китайские студенты Китайского университета коммуникаций (г. Пекин). Респондентам, так же как и в первом случае, было необходимо прослушать слоги, состоящие из одного гласного звука, и отметить на шкале ту точку, которая, на их взгляд, точнее всего отражала бы их восприятие слога (от 1 до -1). В данном эксперименте мы предложили респондентам только одну шкалу хороший / плохой, так как предыдущий эксперимент показал практически полное совпадение характеристик по всем трём шкалам. Таким образом, было обнаружено, что отсутствует необходимость проводить эксперимент на нескольких антонимических парах.
Выбор в качестве материала исследования односложных слов был обусловлен необходимостью соблюсти максимальную чистоту эксперимента. С этой же целью были подобраны слоги, состоящие только из гласного звука, так как наличие согласных могло бы из-за наложения различного рода шумовых эффектов (обусловленных произнесением согласных в начале или носовых сонантов в конце звучания тона) «сбить» респондента в восприятии тона слога.
Исследование соотнесенности тона и эмотивности в системно-структурном аспекте
В результате проведенного эксперимента выяснилось, что ни одна из слогоморфем по длительности произнесения не превышает средние значения, зафиксированные для каждого слогового тона. Если говорить о направлении движения голоса, все слогоморфемы указанного текста были произнесены диктором этимологически присущими им тонами. Дополнительными суперсегментными средствами (протяженность, усиление и др.) носитель языка не пользовался.
Однако необходимо отметить тот факт, что в большинстве случаев последний слог не зависимо от его тона имеет относительно большую длительность. Можем предположить, что такое положение дел объясняется влиянием диктора, который на подсознательном уровне увеличивает протяженность указанных сегментов, что соответствует просодической схеме Т. М. Николаевой, согласно которой удлинение характерно для конечной части слова или фразы. Ещё одной особенностью полученных результатов стало следующее наблюдение: в случае, когда первый из двух слогов слова имеет этимологический третий тон, он имеет большую протяженность независимо от тона следующего за ним слога. В случае, когда оба слога имеют одинаковый тон, первый слог является более длительным, чем второй. Такая закономерность не характерна для двух слогов четвёртого тона следующих друг за другом, на наш взгляд, потому, что в этом случае работают правила сандхи китайских тонов - первый слог меняет свой тон на второй, далее начинает работать просодическая схема.
Опираясь на полученные результаты, можем сделать вывод о справедливости утверждения М. К. Румянцева, что феномен выделенности (ударности) на уровне слова для носителей китайского языка фонологически не существенен. Соотношение слогов по выделенности в речи в тональных языках реализуется через тоны, которые определяют исходные ритмические модели слова [Румянцев 1972].
Специфика соотношения китайского тона и русского ударения (психолингвистическое исследование)
Если объективную реальность для китайца представляет не ударение, а тон, а для европейцев - ударение, независимо от типологии языка, то это должно быть подтверждено результатами экспериментов.
Для проверки такого предположения был проведен следующий эксперимент. В качестве материала для проведения психолингвистического исследования было решено подобрать пары лексических единиц русского и китайского языков, которые, во-первых, являются многосложными, а, во-вторых, представляют собой точные переводные аналоги. Необходимость соблюдения указанных условий продиктована желанием исследователя максимально сблизить в сознании респондента две языковые системы -китайский и русский языки.
Исследование проводилось на материале двусложных и трехсложных слов китайского и русского языков JX huch (huoche) - поезд, ІС с difu (daifu) - доктор, g f zxngch (zixingche) - велосипед, %Щ losh (laoshi) - учитель, Ш xuxio (xuexiao) - школа, % gf dinno (diannao) -компьютер, ІЇ&Щ fngngs (fengongsi) - филиал, "Ш fij (feiji) - самолет, 44?W nizik (niuzaiku) - джинсы, № shngdin (shangdian) - магазин. Дадим некоторые пояснения к материалу исследования: 1. В анкетах русскоязычных респондентов были указаны формы китайских слов, приведённые в скобках. Задачей респондентов было разметить тоны, знаки которых соответствуют направлению движения голоса диктора, в связи с этим этимологические тоны китайских слов были изъяты из материала. 105 2. Русский вариант предложенных слов был дан респондентам носителям китайского языка без указания ударного слога, так как в разметке ударных слогов и состояла суть эксперимента. 3. Некоторые слова из предложенного списка нельзя назвать «русскими» по происхождению, например, джинсы, однако это не могло оказать сколько-нибудь значимого влияния на ход и результаты эксперимента, так как носителям китайского языка они были представлены как русские. Целью психолингвистического эксперимента стало установление степени релевантности тона китайского языка для носителей русского языка, а ударения - для носителей китайского языка.
В эксперименте участвовали 50 носителей русского языка, не владеющие и не изучающие китайский язык, и 50 носителей китайского языка, не владеющие и не изучающие русский язык. Респондентам была предложена следующая инструкция: 1. Для русских - Вам предложено 10 слов китайского языка. Диктор воспроизводит каждое слово один раз. Ваша задача - разметить ударение над каждым из слов. Направление знака ударения может быть разным (\ -понижение голоса, / - повышение голоса, \/ - нисходяще-восходящее движение голоса, – – высокое ровное движение голоса). 2. Для китайцев - Вам предложено 10 слов русского языка. Диктор произнесет каждое слово один раз. Ваша задача - разметить тоны над каждым из слов. Направление знака тона может быть только одним (/). (іІгФт
В результате проведенных экспериментов были получены следующие данные. Среди русских респондентов 45 человек из 50 не использовали ни один знак, кроме «\», который соответствует нисходящему движению голоса. Немаловажным считаем тот факт, что испытуемые в многосложных словах как ударный выделяли последний слог, независимо от направления движения голоса диктора. Полученные результаты не противоречат результатам, описанным в эксперименте по определению ударения в китайских словах русскоязычными носителями (см. п. 2.2.1.1.). Очевидно, в случае, когда респонденты выбирали в качестве ударного слог, тонированный четвёртым тоном, это было связано с интенсивностью падения голоса: напомним, что четвёртый тон является самым коротким в китайском языке, но одновременно самым сильным (см. п.1.2.1.). Если же говорить о причинах соотнесенности третьего тона с ударностью в сознании носителей русского языка, то, скорее всего, это связано с длительностью (третий тон – самый длительный по времени произнесения среди всех четырёх тонов современного путунхуа).
Еще пять респондентов в неодносложных словах использовали знак первого тона (-), что отчётливо видно в этой группе слов. Как правило, им обозначался последний слог в трёхсложном слове. Полученные результаты свидетельствуют о том, что респонденты, исходя из системы родного языка, выбрали знак, символизирующий движение голоса, соответствующее квантитативному ударению русского языка.
Среди носителей китайского языка все 50 человек безошибочно определили ударные слоги в русских словах. Тем не менее необходимо отметить, что направление знака ударения здесь соответствовало направлению движения голоса четвертого (падающего) тона в китайском языке (\), что говорит о предпочтительном выборе более знакомой для респондентов суперсегментной единицы – тона, а не ударения.q
Экспериментально-фонетическое исследование по определению ударения в многосложных словах китайского языка (программа Wavesurfer)
Следует пояснить, что сам термин фонема сравнительно редко используется в теоретических исследованиях китаистов, чаще всего он подменяется термином звук, без ссылки на функциональную значимость данного явления. Первоначально при определении состава фонем китайского языка мы предположили, что количество согласных фонем должно быть равно количеству инициалей, а количество гласных фонем – количеству финалей китайского языка. Именно на таких позициях стояли Е. Д. Поливанов, А. А. и Е. Н. Драгуновы и другие известные отечественные китаисты. Попытка рассмотреть финали китайского языка в качестве гласных фонем поставила перед нами новую проблему: можно ли считать синонимичными понятия финаль и фонема. В соответствии с правилами Н. С. Трубецкого, предложенными им для различения фонем и сочетания фонем, китайские дифтонги нельзя отнести к полноценным фонемам.
Обязательным элементом гласной финали китайского языка является её тонированность. Таким образом, гласной фонемой китайского языка может быть признана только централь, то есть гласный, акцентированный суперсегментной единицей.
В ходе проведенного исследования выявлена эмотивная составляющая китайского тона. Носители разносистемных языков – русского и китайского – воспринимают направление движение голоса ассоциативно одинаково, что свидетельствует о музыкальной природе китайского слогового тона.
Для определения актуальности словесного ударения для китайского языка проведены психолингвистические эксперименты и экспериментально-фонетические исследования. Стоит отметить, что результаты, полученные в ходе применения методов антропоцентрического и системно-структурного подходов, различны. Так, носители русского языка без труда определили в китайских неодносложных словах слоги, показавшиеся им ударными. Данный результат отражён в одном из положений, выносимых на защиту. Программа Wavesurfer не выявила удлинения или усиления одного из слогов неодносложного китайского слова, которое можно было бы расценить как ударение, что также отражено в положении, выносимом на защиту. В этом случае мы принимаем данные, полученные в рамках системно-структурного подхода, как более достоверные, поскольку носители русского языка воспринимали тонированные слоги с позиций собственных представлений об ударении и выбирали в качестве ударного самый продолжительный или самый интенсивный тон, не обращая внимания на то, что тот или иной параметр обеспечивает данному слогу его слоговой тон.
Результаты серии экспериментально-фонетических исследований, посвященных ударению и особенностям реализации тонов в условиях фразовой интонации, отражены в последнем положении, выносимом на защиту. Стоит заметить, что при рассмотрении указанных вопросов использовался только метод экспериментально-фонетического исследования. Несмотря на то, что лингвистами выделены основные типы интонационных конструкций, интонация как единица суперсегментной фонологии реализуется носителями языка с определёнными специфическими особенностями. На наш взгляд, очень сложно унифицировать результаты восприятия фразовой интонации разными представителями одной языковой культуры, не говоря уже о поиске межъязыковых универсалий. Однако исследование подобного рода станет достойной перспективой дальнейших исследований. Кроме того, интересно обратиться к сравнению функциональной наполненности суперсегментных единиц, в частности тона, в различных диалектах китайского языка и, шире, в тоновых языках других стран азиатско-тихоокеанского региона.
В целях повышения уровня достоверности полученных в данной работе результатов, можем обратиться к психолингвистическим экспериментам на материале диссертационного исследования в аудитории носителей языков с фиксированным ударением. Экспериментально подтверждено, что носители языков с фиксированным ударением не определяют ударный слог в собственном языке. Это говорит о том, что с системоцентрических позиций ударение может быть определено, но при этом не обнаруживаться с позиций антропоцентрических.
К перспективам исследования относим анализ связи между графическим изображением лексемы – иероглифом – и её фонетической реализацией. Сам китайский иероглиф состоит из двух частей – ключа и фонетика. Ключ передает смысл, фонетик – звучания иероглифа.
К иероглифическим языкам также относятся японский и корейский, при этом уровень фонематичности иероглифов в этих языках гораздо выше, чем в китайском. Для того чтобы установить наличие или отсутствие тенденций повышения уровня фонематичности иероглифов в китайском языке, имеет смысл, наряду с исследованием диахронического аспекта в китайском, проанализировать развитие иероглифики в японском и корейском языках. В качестве материала предполагается использование лексических заимствований в указанных языках.