Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно–семантический и словообразовательный анализ автомобильной терминологии в разноструктурных языках (на материале таджикского, русского и английского языков) Фатхуллоев Икромуддин Баротович

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фатхуллоев Икромуддин Баротович. Структурно–семантический и словообразовательный анализ автомобильной терминологии в разноструктурных языках (на материале таджикского, русского и английского языков): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Фатхуллоев Икромуддин Баротович;[Место защиты: Институт языка и литературы им.Рудаки Академии наук Республики Таджикистан], 2017.- 172 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретическое обоснование исследования концепции терминологии в разносистемных языках 15-67

1.1. Термин, терминология, терминосистема 15-20

1.2.Содержание автомобильной терминологии в английском, русском и таджикском языках 20-42

1.3. Периодизация автомобильной терминологии в разноситемных языках 42-65

Глава II. Структурные параметры автомобильной терминологии 68-80

2.1. Простые термины 71-71

2.2. Производные термены 71-72

2.3. Сложные термины .72-79

Глава III. Семантические параметры автомобильной терминологии .81-112

3.1.Синонимические автомобильные термины 84-93

3.2. Полисемические и омонимические автомобильные термины .93-103

3.3. Антонимические автомобильные термины 103-107

3.4. Паронимические автомобильные термины .107-108

3.5. Гиперо-гипонимические отношения в рамках автомобильной терминологии 108-111

Заключение 112-117

Использованная литература 118-137

Приложение 1 .138-138

Приложение 2 .139-172

Термин, терминология, терминосистема

Тысячи различных языков, существующих на земном шаре, объединяет главное – это человеческий язык, и при всех громадных различиях между языками, в них много общих черт. Именно поэтому можно дать определение языку «вообще».

Язык- явление очень сложное, и определение его преставляется делом непростым. «Язык как исклучительно сложное образование может быть определен с разных точек зрения в зависмости от того, какая строна или сотроны языка выделяются» - пишет В.М. Солнцев [Солнцев 1971: 9-10].

Наряду с естественными языками уже давно существуют искусственные языки – особые языки, сконструированные по определенному плану для определенных целей, например, для общения с машиной при автоматической обработке информации в компьютере или для международного общения. Таковы, на пример, языки математики, логики, алгоритмические языки программирования, шифры и т. д. Языки естественных и гуманитарных наук относятся к частично искусственным. Одна из особенностей искусственных языков состоит в строгой определенности их словаря, синтаксиса и семантики. Во многих случаях эта особенность оказывается несомненным преимуществом таких языков в сравнении с естественными языками, аморфными как со стороны словаря, так и со стороны правил образования и значения. Искусственные языки генетически и функционально вторичны по отношению к естественному языку: первые возникают на базе второго и могут функционировать только в связи с ним.[Кудряшева И.А. 2008:8- 9]

Это определение российских ученых вполне применимо в отношении такой сложной и объемной части языкознания как терминология.

Понятия «термин» и «терминология» являются одними из ключевых в науке лексикологии. Посредством термина обеспечивается ясность, понимание и точность научного мышления. При этом на данный момент не существует единого мнения по многим основополагающим проблемам терминоведения, невзирая на весьма важное место данных проблем и большое количество исследований. Так, все еще ведется дискуссия о критериях термина, не решена проблема о месте терминологии в рамках состава языка и т. п.

Терминология является частью специальной лексики, включающей слова и словосочетания, которые называют предметы и понятия разных областей профессиональной деятельности людей, и которые не относятся к общеупотребительной лексике. Исчерпывающее исследование специальной лексики в качестве основной составляющей языка для специальных целей можно считать начатым с ХХ века. В качестве важнейшей части специальной лексики терминология начинает активно исследоваться именно в это время. В этот момент становится ясным, что терминология является особой областью лексики, системой, организованной по собственным законам и требующей специальных методов и приемов исследования.

По утверждению отечественного терминолога С. Назарзода терминологическая лексика «является наиболее системно организованным пластом языка». Ее системность в качестве иерархически четко образованной части на базе исследования конкретной области наук значима с точки зрения ее соотнесенности с остальными системными семантическими соединениями (как то группы, поля и др.) в лексике [Назарзода, 2010: 302].

Огромное число исследований, изучающих термины, не решает один из основных вопросов осмысления и рассмотрения термина в качестве языковой категории в рамках современного языкознания, а именно – его определение. В ходе изучения специфики термина и терминологии было накоплено большое число определений термина как понятия. Так, А. В. Суперанская утверждает, что наличие разнообразных многочисленных трактовок понятия «термин» основано прежде на том, что представители разных дисциплин связывают понятие термина со своими специфическими понятиями и представлениями. Также важную роль играет неравный объём содержания и специфика определения [Суперанская 2010: 11].

При этом все логические определения термина в первую очередь рассматривают его связь с понятием [Лейчик 2007]. Так, А.А. Реформатский считает термины специальными словами, ограниченными по причине своего особого назначения; словами, которые стремятся быть однозначными, поскольку точно выражают понятия и называют вещи [Реформатский 1967: 110]; О.С. Ахманова называет термин словом либо словосочетанием, относящимся к специальному (научному, техническому и т. д.) языку, создаваемым (принимаемым, заимствуемым и т. д.) для того, чтобы точно выразить специальные понятия и обозначить специальные предметы [Akhmanova 1986: 474];

Вслед за вышеперечисленными российскими учеными-лингвистами мы придерживаемся такого мнения, что на основе вышеизложенного возможность обозначения термином конкретного научного понятия можно считать одним из его важнейших признаков. Поскольку именуемым понятием для термина одновременно является именуемый объект, то для терминологии превалирует связь «имя-понятие». Термин во всех случаях включает предмет мысли, но это не мысль в принципе, а специальная мысль, ограниченная конкретным полем [Суперанская 2012: 34].

По утверждению Г. О. Винокура, термины являются не особыми словами, а лишь словами в особой функции. Роль термина может играть любое слово [Vinokur 1939: 5]. В. П. Даниленко отмечает, что терминология может быть расценена в качестве подсистемы общелитературного языка, другими словами, терминология не выходит за пределы общелитературного языка, однако обладает правами автономного «сектора». Подобное «административно-территориальное» определение места терминологии обусловлено, с одной стороны, обязательностью для нее общего направления развития языка; с другой стороны, обусловлено известной свободой, самостоятельностью развития терминологии и даже возможностью влияния ее на развитие других пластов общелитературного языка [Даниленко 1971: 11].

На данный момент дескриптивный подход в контексте специальных исследований признан учеными наиболее эффективной теорией. При этом у данной теории отмечаются и недостатки, как то, что она не имеет общепринятого определения термина. Также обсуждается наличие спорных и неразработанных аспектов, например, нормативность характера терминологии, особенности относительно общего языка. Все это дало толчок к появлению других теорий, среди которых можно упомянуть концепцию «языкового субстрата», которая была предложенна В. М. Лейчиком.

Согласно данной концепции, термин является сложным трехслойным образованием, включающим: во-первых, естественноязыковой субстрат; во-вторых, логический суперстрат; в-третьих, терминологическую сущность [Лейчик 2007: 7]. Еще одну интересную теорию представляет собой точка зрения А. В. Суперанской и ее последователей, которая в исследовании сути термина занимает позицию, схожую некоторыми чертами с мнением сторонников дескриптивного подхода. Например, признание существования полисемичных, синонимичных и антонимичных терминов, многокомпонентных терминов, терминов, выражаемых различными частями речи и т.д. Так, А.В. Суперанская говорит о том, что терминология образует автономный раздел лексики, который имеет мало общего с общелитературным языком. Этот раздел можно считать самостоятельной зоной со своими законами, которые не всегда согласуются с нормами общелитературного языка [Суперанская 2012: 17—18]. Помимо попыток соотнести сущность термина с его понятием, современное терминоведение выдвигает и другие важные требования к термину, например, требования однозначности, точности, соответствия нормам литературного языка, краткости, отсутствия эмоциональности и экспрессивности, мотивированности, системности и др. Названные требования являются требованиями в идеале, но практика показывает наличие терминов, которые не отвечают данным требованиям, при этом отвечают понятийным целям. Это говорит о том, что вопрос необходимости тех или иных требований все еще остается в поле дискуссий.

С.Назарзода также говорит о необходимости перемен в современной ситуации в аспекте изменения отношения к исследованию терминологии [Назарзода 2004: 208]. Похожее мнение высказывает З.А. Валиева, говоря о недостаточной исследованности терминологии современного таджикского языка [Валиева 2009: 160]. Хотелось бы отметить, что мы вполне согласны с точками зрения наших терминологов, и в своем диссертационном исследовании постарались в определенной мере восполнить указанные пробелы.

Периодизация автомобильной терминологии в разноситемных языках

Структурирование лексических единиц (ЛЕ) в семантические поля это один из самых наглядных способов систематизации знаний в языке. Под семантическим полем ученые обычно понимают фрагмент действительности, который выделяется в человеческом опыте и имеет аналог в языке в образе автономной лексической системы.

Существуют различия между полями понятийными - системами взаимосвязанных понятий, которые систематизированы вокруг центрального понятия, и лексическими - гнездами слов, которые являются производными от одного, объединяющего слова. Понятийные поля, обладающие наибольшим значением в терминоведении, разделяются на 1) гипонимические (либо логические), которые базируются на классификации понятий, к примеру, engine мотор -мухарик: pilot engine, jet engine, gas-engine,internal-combustion engine, donkey-engine; мотор бобины - мухарики кувили барк,, мотор многократного действия - мухаррики бисер истифодашаванда, pilot engine мотор разворота антенны - мууаррики тобдщандаи антенна,мотор-барабан - мухаррик-цувили автомобил; автомобили сабукрав, автомобили боркаши т.д; и 2) ассоциативные, которые основаны на психологических ассоциациях понятий, к примеру, мотор - мощность, гул, запуск, автомобиль, бензин/ engine jet, motor, car, diesel/лостик лостики руш, резин, чархи пуштй, дандонауои лостик и т.д. Анализ подтверждает, что, несмотря на важность роли гипонимических, иерархических отношений между понятиями, при усвоении специальности, в практике работы специалиста на первый план выходят ассоциативные отношения, являющиеся более характерными для мышления специалиста.

В поле, как правило, выделяются центральная часть, являющаяся совокупностью активно употребляющихся ЛЕ, и периферия, являющаяся совокупностью редко используемых ЛЕ. В дальнейшем в центральной части выделяются также элементы, как архилексема, являющаяся центральной лексемой, названием всего поля, и ядром. В нашем исследовании архилексемой будет "автомобиль". Поле имеет возможность расчленяться на подполя.

Важным условием для систематизации терминологии является изучение истории развития терминологии и терминообразовательных средств, поскольку исключительно историческое изучение дает возможность раскрыть реальные тенденции развития терминологии, не учитывая которые нельзя создать полезные жизнеспособные терминологические материалы [Гринев 1993]. Выработка основных принципов описания терминологий и практических рекомендаций по их систематизации должны начинаться с обнаружения главных тенденций исторического развития терминологии [Герд 1971]. Диахроническое изучениеопределенных полей и микрополей терминов дает возможность определить время и специфику зарождения и развития терминологий.

Диахрония (от греч.5ш через, сквозь идооуод время) является совокупностью лингвистических методов, которые направлены на исследование фактов языка в аспекте их исторического развития.

Понятия диахронии и синхронии в языкознании были введены Ф. де Соссюром. Например, он придерживался мнения о предмете диахронической лингвистики, который составляют отношения, соединяющие элементы в линии исторической последовательности. Эта действительность не воспринимается тем же самым коллективным сознанием, она включает элементы, которые заменяются друг другом, но не формируют системы. Предмет синхронической лингвистики - это логические и психологические отношения, которые связывают сосуществующие элементы и формирующие систему, их восприятие посредством одного и того же коллективного сознания.

Автомобильные термины являются достаточно новыми, в современный период идет процесс активного формирования автомобильной терминологии. Диахроническое исследование терминополя "устройство автомобиля" позволяет его систематизировать и определить дальнейшие пути развития автомобильной терминосистемы.

Автомобильная лексика появилась на рубеже ХIХ-ХХ веков во время активного развития технологий и повсеместной индустриализации. Первые автомобили появились в самых развитых странах практически в одно и то же время, что свидетельствует о близости научной мысли и производства. Улучшение устройства автомобиля также проводилось параллельно. Новые узлы и агрегаты, которые появились на транспортных средствах одного из производителей, через некоторое время (около года) были установлены на другие автомобили.

Первым автомобилем считается французский "Панар-Левассор", который был создан в 1889 г. Далее, через несколько лет, в Европе и Америке возникают большие автомобильные корпорации, такие, как "Ford", "Peugeot ", "FIAT","Renault", "General Motors". В России в указанное время хотя и не существовалоотечественного автомобильного производства (первый автозаводбыл открыт в 1908 г.), однако степень автомобилизации была вполне высокая для того времени. Например, российский император Николай II нередко пользовался в целях перемещения от Царского Села до Петербурга и обратно автомобилем марки " Renault ".

Начало XX века ознаменовано высоким уровнем развития технической литературы и научно-популярных СМИ. Например, в России выходили альманахи "Научно-технический вестник", "Наука и техника", а в 1928 г. начинается издание журнала "За рулем", который освещал актуальные проблемы автомобилестроения. Был достаточно известен журнал "Автомобиль" Российского автомобильного общества, который издавался с 1902 г. по март 1917 г. и отражал в своих статьях все главнейшие события российской и зарубежной автомобильной жизни.

В Англии одним из знаменитых автомобильных журналов был "Autocar", выходивший с 1888 г. На основании изложенного приходим к выводу, что технические новинки, использовавшиеся в автомобилях, своевременно освещались в вышеназванных источниках. В настоящее время можно говорить о нескольких часах между публикацией информации о техническом новшестве и ее распространением по всему миру.

Возраст специфики автомобильной терминологии составляет около ста лет, и денотаты соответственных терминологических единиц имеют отношение, по большей части, к определенным изобретениям и разработкам. По нашему мнению, есть возможность изучить их эволюцию, опираясь на специализированные источники (учебники, энциклопедии, исторические статьи, журналы, интернет- ресурсы).

Проанализируем архилексему "автомобиль" в английском, русском и таджикском языках. В английском языке термин "automobile" появился в 1883 г. вначале в качестве прилагательного. И только к 1890 году возникло существительное, которое означало "самодвижущееся транспортное средство".

В русском языке мы видим похожую ситуацию, так как это слово является заимствованием из французского языка, относящимся по времени к рубежу XIX-XX вв. Однако разница состоит в том, что данное слово сразу являлось существительным, и субстантивация, как в английском языке, не понадобилась.

Сложные термины

Сложными терминами являются термины, содержащие в своем составе не меньше, чем две корневые морфемы.

В ходе анализа английской терминолексики мы установили факт сложности 4 слов (13,8%):speedometer, windscreen, tachometer, odometer.

Анализ таджикской терминолексики выявил наличие 10 сложных слов (22,22%):забткунанда, сардкунанда, суръатсанч, дуршумор, оинагармкун, оинабардор, оинатозакунак, кашишдщанда, офтобгардон, садопасткунак.

Анализ русской терминолексики показал присутствие 7 сложных лексических единиц (14,28%): стеклоочиститель, одометр, стоп-сигнал, вискомуфта, климат-контроль, автомагнитола, тахометр. Полилексемные единицы, которые представлены в данной работе, были классифицированы по количеству содержащихся в них компонентов. В качестве компонентов были рассмотрены лишь знаменательные слова.

Рассмотрим двухсловные сочетания.

Проделанный анализ выявил наличие в английской автомобильной терминосистеме 84 двухсловных словосочетания, что дает в итоге 70,59% от общего количества английских полилексемных единиц.

Самыми частотными стали двухкомпонентные сочетания, сформированные согласно типу сочетания "два существительных/ С+С". Такому типу сочетания в англоязычной терминологии принадлежит54 словосочетания, что дает в результате 64,29% от общего числа двухкомпонентных сочетаний.

Примерамистануттакиесловосочетания:crank shaft, wheel brace, petrol engine, coil spring, accumulator battery, axle brake pad, system, combustion chamber, cam shaft, piston skirt, cylinder head, engine displacement, ground clearance, ignition coil, wheel base, frame body, passenger compartment, fuel injection, body subframe, wheel cover, suspension system, car radio, wind-up window идр.

Необходимо отметить существование проблемы разделения сложных слов от словосочетаний. Сложными словами считаются многословные лексические единицы, включающие в свой состав не меньше чем, две корневые морфемы. Лингвисты используют критерии разного рода для разделения сложных слов и словосочетаний. Исследователями выделены такие критерии, как 1) фонетический, который подразумевает наличие у сложного слова объединяющего ударения; 2) семантический, подразумевающий наличие у сложного слова семантической целостности, иначе говоря, идиоматичность; 3) морфологический, подразумевающий ограниченную протяженность сложного слова, обладающего определенным количеством слогов.

При этом большинство исследователей считает необходимым в случае оценки цельнооформленности сложного слова учитывать не только отдельные критерии, но также и их совокупность. В данном исследовании нами применяется орфографический критерий, специфика которого состоит в изучении комплекса, который пишется слитно либо через дефис, в качестве сложного слова, а комплексы, в которых компоненты пишутся отдельно – в качестве словосочетания.

Нами также обнаружен другой вид модели "С+С", обладающий типом "сложное существительное и существительное". К данному виду относятся два словосочетания (2,38%):windscreenwiper, wishbonesuspension.

Необходимо заметить, что существительное, которое является первым компонентом в указанных словосочетаниях, также является словом-признаком и играет роль прилагательного, осуществляя его функцию. По этой причине такой тип сочетания обычно относят к модели "прилагательное и существительное/ П+С".

Еще один вид модели "П+С" представлен моделью "адъективированное причастие и существительное". Обнаружено три словосочетания, дающих в итоге 3,57% от общего количества двухкомпонентных слов, и включающих в качестве первого компонента "адъективированное страдательное причастие прошедшего времени". Причастие в этом случае утрачивает временной характер и приобретает качественный: dippedbeam, unitizedbody, superchargedengine.

Структурных типов двухкомпонентных сочетаний, включающих предлоги либо союзы, нами не обнаружено.

В таджикском терминополе "Устройство легкового автомобиля и его главные параметры" обнаружено 76 двухкомпонентных сочетаний (что дает в результате 73,78% от общего количества полилексемных единиц).

Двухсловные сочетания, сформированные согласно модели "С+С", которые наиболее многочисленны в таджикской автомобильной терминолексике. Например, структурный тип "С+С" включает 42 словосочетания, что дает в результате 56,72% от общего количества двухкомпонентных сочетаний. Например, шамъи афрузак, сарпуши устувона, гупчаки чарх, пояи гупчак, рукаши лостш, гицлуи лостик, пояи бадана, гилофи тасбитгар, сарпуши муштакдор, защираи танзимак, фишанги чархон, мачмуъаи васл, бастаи цалай, бозпечи фар, бастаи танзимкунанда, равонкунандаи щрорат, чароги афрухтагй, наварди танзимак, ча орчубаи тиреза, чамабараки чарх, кулощки чарх, механизми чамбар, сандуци асбобуо, дарзбанди сарпуш, табацчаи картер, баданаи устувона, саццои устувона, магзаи гармкун, цубури гармидщанда, дандаи точ, бозгирифти суръат, теладщандаи супоп, меувари чарх, сарпуши равган, тасмаи танзимак,галтаки афрузиш, лула ои турбоагрегат, танзимкунадаи чараён, асбоби тацтир, зарфи сузишворй, дарзбанди сарпуш, курсии оринцмонаки др.

Второй по частотности структурный тип двухсоставных терминов это "существительное + прилагательное/С+П". По данной модели построены 34 словосочетаний, что дает в результате 43,28% от общего количества двухкомпонентных единиц:автомобили сабукрав, устувонаи царордщй, щракати цафо, болишти бехатарй, чарог ои цафо, зарбгири цафо, чарогуои пеш, чархи э тиётй,руйкаши пеш, чархи лосткй, пайвасти печй, тиргаки пеш, тиргаки цафо, тиргаки байн, гираи часбй, тулумбаи обй, ётоцони аслй, лулаи поёнй, зарфи изофагй, тасмаи бехатарй, ме вари рост, щракатдарори шашгуша, ме вари чап, гарданаи бозу, цубури бароранда, супопи (шайри) бароранда, цавгаи сардкунанда, цубури бароранда, баданаи гидравлики, щлцаи дандонадор, дупояи сикон, пояи нигофранда, шосии цафо, рукаши дарунй.

В русском языке мы обнаружили 67 двухкомпонентных сочетаний (68,37% от всего количества).

Русскоязычные словосочетания были классифицированы в качестве именных (т.е. состоящих только из имен - имя существительное, имя прилагательное и т.д.) и неименных (содержащих, кроме имен, также остальные части речи). Важно обратить внимание на то, что в некоторых случаях, причастие, которое стоит перед существительным, имеет выражение качества. В подобных случаях причастие можно приравнять к прилагательному и, соответственно, сочетание, в чей состав оно включается, можно отнести к именному типу. Но в случаях включения причастия в состав распространенного определения либо причастного оборота, заменяемого с помощью придаточного предложения, причастие может выражать действие (либо его результат). В подобных случаях причастие может быть рассмотрено в качестве глагольной формы, а сочетание с ним принадлежит к неименному типу.

Все двухкомпонентные единицы русской терминолексики принадлежат к именному типу. Значительное большинство сочетаний выстраивается согласно общей модели "П+С". Согласно данной схеме были построены 45 словосочетаний (дающих 67,16% от общего количества двухкомпонентных сочетаний русского языка). Следующими рассмотрим трехсловные сочетания. В английской терминолексике было выявлено 24 трехкомпонентных словосочетания, что дает в результате 20,17% от общего количества полилексемных сочетаний.

В процессе анализа были обнаружены словосочетания, принадлежащие к следующей схеме:

"Прилагательное + существительное + существительное". По данной схеме сформировано 11 единиц, примеры:internalcombustionengine, lowrangegearing, frontwheeldriveи др.

Одну из вариаций этой схемы представляет модель структурного типа "прилагательное и сложное существительное и существительное". К подобному типу относятся 2 словосочетания, что дает нам 8,32% от общего числа трехкомпонентных единиц:outsiderear-viewmirror, insiderear-viewmirror.

Гиперо-гипонимические отношения в рамках автомобильной терминологии

Выстраивание терминосистем в виде фрагмента модели знаний о мире предполагает раскрытие всех межпонятийных типов связей и взаимоотношений. Гипонимия вместе с синонимией и антонимией относятся к основным семантическим отношениям. Гипонимию определяют в качестве отношения частного и общего понятий.

Лексема, имеющая более общее (абстрактное) значение, называется гиперонимом, лексема, имеющая более частное (конкретное) значение -гипонимом. Тем самым, гипонимическое, либо родо-видовое отношение соединяет слово, которое обозначает род сущностей либо явлений со словами, которые обозначают виды, выделяющиеся в границах данного рода. Обычно один гипероним включает ряд гипонимов. Слова гипонимического ряда именуют когипонимами либо согипонимами. Их значения могут пересекаться, то есть иметь частичное совпадение. Несомненно, что гипоним определенного гиперонима в то же время может быть гиперонимом для других слов. Многие слова, состоящие в гиперо-гипонимической связи, формируют иерархические сети.

По словам М.А. Кронгауза, изучение гипонимии может иметь тесную связь с разными теоретическими конструктами. При описании гипонимии, ей фактически задается определенная таксономия, другими словами, классифицируются соответствующие объекты. Гипонимическая иерархия лексем, по сути, является категоризацией фрагмента мира. Итак, гипонимия в языке отображает иерархическую структуру объектов, которая характерна для определенной картины мира [Кронгауз 2005: 147-148].

По итогам анализа было установлено, что английская автомобильная терминосистема включает 8 гиперонимов, 2 гипонима, при этом являющиеся гиперонимами по отношению к другим терминам. Тем самым, на 10 гиперонимов существует 23 согипонима, например: Suspensionsystem: conventionalsuspensionsystem, independent wheel suspension wishbone , suspension.

Таджикская терминолексика "устройство легкового автомобиля и его главные параметры" содержит 7 гиперонимов, на которые приходится 25 согипонимов.

В русской терминологии гиперо-гипонимические отношения имеют совпадение с аналогичными отношениями, которые описаны в английском языке, то есть на 10 гиперонимов приходится 23 согипонима, например:

Подвеска:

зависимая подвеска,

независимая подвеска,

рычажная подвеска.

По результатам проведенного исследования можно утверждать, что все три языка в пределах изучаемой терминологии одинаково обладают хорошо развитыми гипонимическими отношениями. Родовидовые отношения лучше других раскрывают составные термины, представляющие из себя именные словосочетания, то есть с участием имен существительных в качестве компонентов, либо атрибутивные, в которых компоненты – имена прилагательные. В процессе связывания составных терминов в гнезда в качестве лексической терминологической основы выступает родовой термин-слово. Превалирующей массой составных терминов у всех трех языков являются двухсловные сочетания.

Существуют также и многословные составные термины. Неизменной частью составного термина является стержневое слово - имя существительное, которое обладает выражением родового понятия, а трансформируемыми частями во всех трех языках являются прилагательные либо существительные, обладающие определяющей, уточняющей, ограничивающей функциями.