Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста Первухина Светлана Владимировна

Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста
<
Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Первухина Светлана Владимировна. Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста: диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.19 / Первухина Светлана Владимировна;[Место защиты: Волгоградский государственный социально-педагогический университет].- Волгоград, 2015.- 305 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Адаптация текста как проблема филологической герменевтики

1.1 Становление герменевтики как основы теории понимания

1.1.1 Психологическое направление в герменевтике 19

1.1.2 Философские основы понимания текста в филологической герменевтике 26

1.1.3 Причины непонимания и непонятности текста 33

1.2 Вторичный текст как предмет лингвистического исследования.. 43

1.2.1 Понятие вторичного текста и вторичной текстовой деятельности 43

1.2.2 Виды вторичных текстов 48

1.2.3 Адаптированный текст как вид вторичного текста 53

1.3. Определение адаптации текста 55

1.3.1. Объяснение, интерпретация и адаптация 55

1.3.2. Виды адаптации текста 63

1.3.3. Сферы применения интерпретации и адаптации 67

1.3.4. Адаптатор и интерпретатор 73

Выводы к главе 1 83

Глава 2 Структурные характеристики адаптированного текста 87

2.1. Композиционные характеристики адаптированного текста 87

2.2. Синтаксические характеристики адаптированного текста 97

2.3. Номинативные характеристики адаптированного текста

Выводы к главе 2 116

Глава 3 Семантические характеристики адаптированного текста 119

3.1. Модель симплификации 119

3.2. Модель денотатной экспликации 124

3.3. Модель амплификации 128

3.4. Пресуппозиционные характеристики адаптированного текста ... 133

3.5. Референционные характеристики адаптированного текста 141

Выводы к главе 3 148

Глава 4 Прагматические характеристики адаптированного текста 151

4.1. Стилевые характеристики адаптированного текста 151

4.2. Адресатные характеристики адаптированного текста 156

4.3. Интерактивные характеристики адаптации текста 163

4.3.1. Интертекстуальность адаптированного текста 164

4.3.2. Креолизация адаптированного текста 167

Выводы к главе 4 172

Глава 5 Специфика адаптированного текста в разных типах дискурса 174

5.1. Характеристики художественного адаптированного текста 174

5.1.1. Композиционные характеристики художественного адаптированного текста 175

5.1.2. Стилистические характеристики художественного адаптированного текста 178

5.1.3. Структурно-семантические характеристики художественного адаптированного текста 182

5.1.4. Прагматические характеристики художественного адаптированного текста 189

5.2. Характеристики медицинского адаптированного текста 195

5.2.1. Структурно-семантические характеристики медицинского адаптированного текста 196

5.2.2. Дискурсивно-прагматические характеристики медицинского адаптированного текста 204

5.2.3. Креолизация медицинского адаптированного текста 208

5.3. Характеристики юридического адаптированного текста 216

5.3.1. Тексты-копии 217

5.3.2. Тексты-реакции 221

5.3.3. Структурно-семантические характеристики юридического адаптированного текста 225

5.3.4. Дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного юридического текста 233

5.3.5. Стилистические особенности адаптированного юридического текста 237

5.4. Характеристики научно-учебного адаптированного текста 239

5.4.1. Дискурсивно-прагматические черты научно-учебного адаптированного текста 239

5.4.2. Структурные характеристики научно-учебного адаптированного текста 244

5.4.3. Семантические характеристики научно-учебного адаптированного текста 248

5.4.4. Креолизация научно-учебного адаптированного текста 251

Выводы к главе 5 255

Заключение 258

Библиография 263

Введение к работе

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена следующими факторами: 1) рост информации приводит к усложнению текстов, которые становятся доступными только для людей, обладающих специальными знаниями, хотя эти тексты востребованы более широкой аудиторией; отсюда возникает необходимость их адаптации; 2) адаптированные тексты находят применение в разных сферах деятельности человека (образование, обучение иностранным языкам, медицина, юриспруденция и т.д.), однако дискурсивная специфика адаптации еще недостаточно освещена в лингвистической литературе; 3) изучение адаптированных текстов позволит оптимизировать общение в его различных жанрах.

В основу работы положена следующая гипотеза: адаптированный текст характеризуется определенными отличительными признаками, обусловленными его адресатной направленностью; эти признаки имеют структурно-семантическую и дискурсивно-прагматическую специфику; параметры адаптации текста соответствуют общей модели коммуникативного действия.

Цель работы - установить структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста. Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:

  1. выявить факторы, влияющие на понятность текста и его понимание;

  2. установить конститутивные признаки адаптированного текста как вида вторичного текста;

  3. разработать критерии классификации адаптированных текстов;

  4. охарактеризовать структурные признаки адаптированных текстов;

  5. выявить семантические модели изменения текста при его адаптации;

  6. установить прагматические характеристики адаптированного текста;

  7. охарактеризовать синтактические особенности такого текста;

  8. выявить специфику адаптированного текста в разных типах дискурса.

Материалом исследования послужили тексты-источники и адаптированные тексты художественных произведений, школьных учебников и научных трудов, лекций (для врачей, младшего и среднего медицинско-

го персонала и пациентов), инструкций к медицинским препаратам и рекламных листовок к ним, кодексов Российской Федерации и зарубежных правовых актов и комментариев к ним.

В работе использовались следующие методы исследования: общенаучный гипотетико-дедуктивный метод, интерпретативный, контекстуальный, синтаксический, дискурс-анализ, интроспекция.

Степень разработанности проблемы. В лингвистической литературе разработаны принципы филологической герменевтики (А.А. Брудный, Х.-Г. Гадамер, В. Дильтей, П. Рикер, Г.Г. Шпет, Г.П. Щедровицкий), установлены характеристики и типы вторичных текстов (М.В. Вербицкая, СВ. Ионова, А.А. Дьякова, Г.С. Иваненко, Л.Ю. Левкова, Е.Б. Переверза, Е.В. Сухая, П.Х. Тороп и др.), но остаются недостаточно освещенными характеристики адаптированного текста как разновидности текста вторичного и специфические признаки адаптации текста в разных типах дискурса.

Методологическую основу исследования составляют научные концепции, разработанные в рамках следующих направлений: теории интерпретации (СР. Абрамов, Р. Барт, М.М. Бахтин, Г.И. Богин, Л.Г. Васильев, В.З. Демьянков, Е.А. Едина и др.), теории дискурса (Е.В. Бобырева, В.Г. Борботько, В.В. Дементьев, Е.В. Добренькова, В.В. Жура, В.И. Карасик, О.В. Лутовинова, Г.Н. Манаенко, А.В. Олянич, СН. Плотникова, К.Ф. Седов, Г.Г. Слышкин, В.И. Тюпа, А.П. Чудинов и др.), лингвистики текста (Е.И. Алещенко, А.Г. Баранов, Н.С Валгина, В.В. Виноградов, Т.А. ван Дейк, А.А. Залевская, Е.Ю. Ильинова, М.Н. Кожина, В.П. Москвин, Г.Я. Солганик, В.Е. Чернявская, И.А. Щирова, P.O. Якобсон и др.), юрислингвистики (Н.Д. Голев, М.Р Желтухина, И.В. Палашевская, К. Уильяме и др.), прагмалингвистики и теории коммуникации (В.А. Буряковская, Л.В. Куликова, О.А. Леонтович, ВГ. Костомаров, Г.Г. Матвеева, В.А. Митягина, В.И. Шаховский и др.).

Научная новизна исследования заключается в выявлении конститутивных признаков адаптированного текста, построении классификации таких текстов, характеристике их структурных особенностей, описании семантических моделей адаптации, выявлении перформативных функций адаптированных текстов, описании их интертекстуальных связей и крео-лизованного компонента, в объяснении и описании специфики таких текстов применительно к разным типам дискурса.

Личным вкладом соискателя является комплексное изучение адаптированного текста в структурно-семантическом и дискурсивно-прагма-тическом аспектах, выделение видов адаптации текста, описание ее семантических моделей, комплексное изучение адаптированного текста с точки зрения его формы и содержания.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное исследование вносит вклад в развитие лингвистики текста и теории дискур-

са, характеризуя адаптированный текст как разновидность текста вторичного и уточняя категориальный аппарат филологической герменевтики и теории интерпретации текста применительно к разным типам дискурса.

Практическая ценность исследования заключается в возможности применения полученных данных в курсах по языкознанию и стилистике, а также спецкурсах по лингвистике текста, прагмалингвистике и теории дискурса.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Адаптированный текст представляет собой вторичный текст, построенный для аудитории неспециалистов в данной предметной области в ситуации, когда им необходимы узкоспециальные знания или они не в полной мере владеют языком, на котором написан исходный текст.

  2. Основные факторы, влияющие на понятность текста, сводятся к совпадению фоновых предметных знаний отправителя и получателя речи, языковой компетенции адресата, устойчивости канала коммуникации, к адекватности восприятия знаков сообщения адресантом и адресатом. Коммуникативная ситуация, в которой функционирует адаптированный текст, отличается от ситуации функционирования текста-источника.

  3. Участниками коммуникативной ситуации при адаптации текста являются автор исходного текста, адаптатор (в ряде случаев совпадающий с автором) и адресат. С точки зрения общей схемы коммуникации адаптация текста разделяется на адресатную, субъектную, инструментальную и референциальную. Первая представляет собой адаптацию текста для группы читателей или слушателей с заданными характеристиками; вторая характеризует коммуникативную компетенцию адаптатора; третья отражает способ адаптации текста; четвертая характеризует объект, который обозначен в адаптированном тексте.

  4. При трансформации формы текста изменениям подвергается его композиция, структура предложения, номинативный состав. Адаптируемый текст в количественном отношении может подвергаться компрессии либо приращению и различным видам парафразы.

  5. При трансформации содержательной стороны текста раскрываются пресуппозиции, необходимые для понимания референта текста, и осуществляются денотатные пояснения, требуемые для компенсации недостаточных фоновых знаний.

  6. Прагматические характеристики адаптированного текста могут быть определены как его перформативная сила (интенциональный потенциал воздействия текста на адресата).

  7. Адаптированный текст обладает определенными синтактическими особенностями, важнейшими из которых являются актуализация его интертекстуальных связей с текстом-источником и другими текстами и заме-

на вербальной информации графикой (креолизованным компонентом текста).

8. Дискурсивная специфика адаптированных текстов состоит в следующем: в художественном адаптированном тексте происходит его компрессия, сопряженная с определенной потерей его образности; в медицинском адаптированном тексте имеют место персонализация текста, замена терминологической точности бытовыми описательными деталями, снижение конкретизации описания, повышение эмоциональности общения; в юридическом адаптированном тексте происходит изменение перформативной силы исходного текста, прескриптивность заменяется описанием и рекомендацией; в научно-педагогическом (учебном) тексте происходит регулярная замена вербально передаваемой информации креолизо ванным невербальным компонентом текста и отмечено повышение эмоциональности общения, в этом типе текста особенно значим учет возрастной специфики адресата.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были представлены и обсуждались на конференциях и симпозиумах: международных: «Актуальные проблемы коммуникации и культуры» (Пятигорск, 2005 г.), «Коммуникация-2006» (Санкт-Петербург, 2006 г.), «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» (Волгоград, 2007 г.), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2010 г.), «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2010 г.), «Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» (Чита, 2007, 2010-2012 гг.), «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2010 г.), «Коммуникативные стратегии информационного общества» (Санкт-Петербург, 2010 г.), «Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков» (Новосибирск,

  1. г.), «Концептуальные проблемы литературы: художественная когни-тивность» (Ростов-на-Дону, 2011 г.), «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград,

  2. г.), «Иностранные языки в образовательном пространстве технического вуза» (Новочеркасск, 2010, 2012 гг.), «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, 2012, 2013 гг.), «Преподаватель высшей школы в XXI веке» (Ростов-на-Дону, 2014 г.), «Язык и речь в синхронии и диахронии» (Таганрог, 2014 г.), «European Congress on Psychology» (Стокгольм, 2013 г.), «Nastoleni moderni vedy-2013» (Прага, 2013 г.); всероссийских и региональных: «Наука о языке и Человек в науке» (Таганрог, 2010 г.), «Карминские чтения» (Санкт-Петербург, 2011 г.), «Герценовские чтения. Иностранные языки» (Санкт-Петербург, 2014 г.), «Транспорт-2007» (Ростов-на-Дону, 2007 г.), а также на заседаниях научно-исследовательских

лабораторий «Язык и личность» и «Аксиологическая лингвистика» Волгоградского государственного социально-педагогического университета (2003-2015), кафедры «Иностранные языки» ФГБОУ ВПО «Ростовский государственный университет путей сообщения» (2007-2015).

По теме диссертации опубликовано 46 работ общим объемом 29,05 п. л., включая монографию и 15 статей в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и списка источников фактического материала.

Причины непонимания и непонятности

Понимание - это основа любой успешной коммуникации, и с давних пор люди стремились изобрести новые способы для плодотворного взаимодействия. Стремление понять что-то высшее, сложное, необъяснимое дало толчок к зарождению герменевтики. Для нашего исследования важно отметить условия, которые необходимы для понимания сложных и непонятных текстов, поэтому остановимся кратко на основных идеях и направлениях герменевтики.

«Термин "герменевтика" - (hermeneutike) - происходит от греческого hermeneuein, что значит: высказывать, выяснять, излагать, переводить; или же от слова hermeneia - объяснение, истолкование» [Шульга, 2002, с. 3]. Герменевты объясняли сокровенное знание для других людей, интерпретируя предсказания оракулов.

Античный период в герменевтике занимает несколько столетий - с VII в. до н.э. до VI в. н.э. Большую роль в становлении герменевтики в ранний период играла интерпретация мифов. Мифология рассказывала о том, как возник мир и как он устроен, а также о ценностях и этических представлениях в ту эпоху.

Г.Г. Шпет заметил, что «в III в. ясно намечаются уже три определенных течения в истолковании мифов: моралистически-психологическое, аллегорическое (стоики) и эвгемеризм (историческое)» [Шпет, 1989, с. 233]. Моралистически-психологическое направление утверждало этические ценности культуры и носило воспитательный характер. Аллегорическое направление обращало внимание на возможность нескольких толкований текста. Историческое толкование можно считать буквальным: слова трактуются так, как они значили во время написания текста. Так, интерпретация текста зависит от угла зрения читателя, от того, какие именно аспекты текста и ситуации его создания учитываются. Впоследствии эти идеи положили начало таким направлениям интерпретации текста как культурно-историческое [В. Дильтей 2001, Ф. Шлейермахер и др.], психологическое [А. А. Брудный 1998, Г.П. Щедровицкий 1995) и эстетическое [Г.Г. Гадамер 1988, П. Рикер 2005, В. Изер 1999, Г. Яусс 1994 и ДРІ

В Древней Греции высоко ценилась литература. Греки старались сохранить свои литературные шедевры и часто цитировали их. Огромное количество трудов более позднего периода были комментариями и толкованием «Одиссеи» и «Илиады» Гомера. Комментарии касались разнообразных аспектов: истолковывался язык, на котором было написано произведение, объяснялись вышедшие из употребления слова и выражения, разъяснялись некоторые моменты с морально-этической стороны. В таком комментировании мы усматриваем первый герменевтический анализ, направленный на глубокое понимание смысла: абсолютное понимание всех языковых единиц, вне зависимости от их употребительности, а также понимание, почему в тексте сказано именно так. Благодаря анализу текста на глубоком уровне формируется осознание морально-этической цели этого текста [Первухина, 2010, с. 92]. При аллегорическом толковании текст рассматривался сквозь призму культуры, в которой он был создан, а также через культуру интерпретатора этого текста. Тему связи формы и значения знака развивал в своих диалогах Платон, Аристотель и Ориген. Это открытие было важно не только для герменевтики, а в первую очередь для формирования лингвистики в целом, так как оно дало основу для развития лексикологии и семиотики. Вопрос случайного или осознанного выбора языкового выражения в тексте чрезвычайно интересен для интерпретации художественного текста и для отбора языковых единиц при адаптации текста. Также существенным было внимание античных мыслителей к контекстному значению слова, различие прямого и метафорического словоупотребления. Ориген «приходит к утверждению также особой способности для понимания и словесного выражения чистой интеллектуальности: этим особым «божественным чувством», по его словам, также «нужно слушать то, что мы говорим, и рассматривать то, что мы пишем» [Шпет, 1989, с. 235]. В этой связи следует отметить внимание античных мыслителей к вопросам построения речи. Умение логично рассуждать, выбирать правильные и точные слова для выражения своих мыслей влияет на понятность речи для слушателей. Искусство красноречия и ораторства стало основой для различных профессий и занятий. Оно использовалось в политических дебатах и при выступлении в суде. Так, искусность выступающего делает его речь более понятной и доступной для слушателей. Учение о логическом построении текста, понятии об объяснениях и умозаключениях сделало существенный вклад в развитие современной риторики.

Приведем в пример важнейший фрагмент Гераклита, переведенный Секстом Эмпириком: «Эту - вот Речь (Логос) сущую вечно люди не понимают и прежде, чем выслушать [ее], и выслушав однажды. Ибо, хотя все [люди] сталкиваются напрямую с этой вот Речью (Логосом), они подобны незнающим [ее], даром что узнают на опыте [точно] такие слова и вещи, какие описываю я, разделяя [их] так, как они есть. Что же касается остальных людей, то они не осознают того, что делают наяву, подобно тому как этого не помнят спящие», считает Н.В. Мотрошилова [Мотрошилова, 1995, с. 59]. Греческий мыслитель считает, что речь содержит больше информации, чем люди обычно могут воспринять, «выслушав однажды». В тексте заключается огромное количество смыслов, которые можно обнаружить при тщательном

анализе. Эта мысль в наши дни развивалась в исследованиях таких ученых, как М.М. Бахтин, Р. Барт и др. и в лингвистике Ю.М. Лотманом, Г.И. Богиным и др.

Одним из главных достижений античного знания, основной его ценностью, на наш взгляд, является внимательное отношение к окружающему миру и стремление понять его логически, мы видим в этом основу герменевтического взгляда на мир и текст, как отражение этого мира. В трактатах мыслителей того времени мы находим истоки некоторых герменевтических принципов, которые развивались позднее и используются в настоящее время. Изобретение методов толкования и системы логических объяснений также вносит свой вклад в понимание мира и имеет большое значение для дальнейшего развития герменевтики [Первухина, 2010, с. 96].

Античная культура утвердила важность положения интерпретатора как человека, понимающего текст и способного передать знание этого текста другим. Интерпретации подвергались значимые для читателей тексты: тексты, касающиеся устройства мира, важных человеческих ценностей и их закрепления в обществе, или тексты, непосредственно связанные с судьбой читателя или способные повлиять на его судьбу.

Способы понимания и интерпретации текста, а также передача этого знания другим были важны не только для античной культуры. Большое значение текста Библии и передачи этого знания породило новые способы интерпретации текста. На протяжении веков герменевтика претерпевала сильные изменения, связанные с увеличением объема знаний человека о мире и различными взглядами человека на мир, культуру и текст. Проведем исторический обзор некоторых техник понимания Священного Писания, разработанных различными научными школами, и установим, что являлось сложностью для понимания текста, и какие барьеры пытались устранить его интерпретаторы.

Существует множество направлений толкования Библии, в данной работе мы рассмотрим релевантные для нашего исследования направления. Бережное отношение к сакральному тексту ставило перед комментаторами и толкователями множество задач. Буквальное и аллегорическое толкование текста породило разные подходы к изучению Библии. Приверженцы буквального толкования сопоставляли фразы из разных частей текста, даже небольшие различия в этих фразах особо отмечались, им придавали символическое значение. Подобная практика обратила внимание на значение части текста для всего целого, что имеет большое значение для анализа структуры текста, понимания взаимосвязи его частей.

Раввинская традиция была связана с необходимостью перевода некоторых книг Ветхого Завета, так как они были написаны на нескольких языках, а также с пояснением большого количества образных выражений в этом тексте. Отмечают такие направления этой традиции как буквальный метод (пишат), мидраш, пешер и аллегорический [Верклер, 1995]. Пишат и мидраш заключались в буквальном толковании, они относились только к смысловому пространству текста, а пешер был направлен на поиск пророческого значения текста. Примечательно, что осуществлялся поиск смысла текста, лежащего за пределами самого текста. Так, изучение текста в рамках этого подхода было связано с учетом информации окружающего мира, а не только текстового пространства.

Синтаксические характеристики адаптированного текста

Как мы уже отмечали ранее, адаптация и интерпретация используются в ряде наук. Рассмотрим сначала, как эти два процесса используются в медицине.

Интерпретация симптомов заболевания используется для установления диагноза. Для этого изучают данные анализов, снимки рентгена или УЗИ и т.д. На основе нетекстовых данных врач создает текст - интерпретацию -того, что происходит в организме пациента. Этот текст нужен как для лечащего врача, так и для других врачей. Этот текст может быть непонятен для пациента, и в этом случае врач адаптирует свои наблюдения и выводы в общении с пациентом [Акаева, 2007].

В адаптированных текстах медицинской литературы наблюдается отказ от терминологии, сложной или малознакомой для потенциальных пациентов. Вместо условий протекания заболевания описываются симптомы, которые пациент может чувствовать или наблюдать. Приведем пример. Инструкция к препарату «Алмагель» включает следующие сведения о препарате:

«Алмагелъ нейтрализует свободную соляную кислоту в желудке, что приводит к уменьшению переваривающей активности желудочного сока. Не вызывает вторичной гиперсекреции желудочного сока. Оказывает адсорбирующее и обволакивающее действие, уменьшает влияние повреждающих факторов на слизистую оболочку. Терапевтический эффект после приема препарата наступает через 3-5 минут и продолжается в среднем 70 мин. Алмагелъ обеспечивает продолжительную местную нейтрализацию непрерывно отделяющегося желудочного сока и снижает содержание в нем соляной кислоты до оптимальных для лечения границ. Алюминия гидроксид подавляет секрецию пепсина, нейтрализует соляную кислоту, образуя хлорид алюминия, который в щелочной среде кишечника превращается в щелочные соли алюминия. Магния гидроксид также нейтрализует соляную кислоту, превращаясь в хлорид магния...» [Инструкция к препарату Алмагель]. Данный текст представляет собой текст-источник, написанный для специалистов. Он содержит терминологию и понятия, непонятные для неспециалистов {вторичная гиперсекреция желудочного сока, магния гидроксид, оптимальные для лечения границы и т.д.). Эти сведения о препарате являются информативными только для врача, но пациент не поймет, какое действие он оказывает. В адаптированном тексте рекламной медицинской листовки этот текст претерпевает значительные изменения терминологически и концептуально:

«Алмагелъ от изжоги и боли. Быстро устраняет изжогу и боль в желудке. Действие препарата начинается через 3-5 минут после приема. Защищает слизистую оболочку желудка. Уменьшает влияние повреждающих факторов на желудок» [Адаптированная листовка к препарату Алмагель].

В адаптированном тексте, написанном для пациента, есть сведения о симптомах «Быстро устраняет изжогу и боль в желудке», а также о скорости действия препарата (3-5 минут). Но сведения о длительности воздействия этого препарата на организм есть только в тексте-источнике для врачей. Так, пациент из адаптированного текста может понять, что он будет чувствовать после приема препарата, а текст-источник для врачей подробно описывает, как и с помощью чего это действие достигается. Адаптированный текст содержит важную и понятную информацию для пациента, предлагает ее в краткой форме. Способ изложения информации в адаптированном тексте ориентирован на максимально широкую аудиторию с разными когнитивными способностями и жизненным опытом.

Приведем примеры адаптированного текста и интерпретации, построенных как вторичные тексты от Постановления Правительства РФ от 23 мая 2006 № 307 «О порядке предоставления коммунальных услуг гражданам». Сначала кратко рассмотрим текст-источник. Он относится к юридическому дискурсу, полностью отвечая его стилистическим и концептуальным характеристикам: в нем используются длинные предложения со сложными синтаксическими оборотами, абстрактная лексика, клишированные фразы. Для читателя, не знакомого с такими текстами, сложно понять смысл этих предложений. Тема постановления затрагивает сложные расчеты, в приложении к постановлению приводятся арифметические формулы расчета коммунальных услуг. Все эти черты делают данный текст непонятным для среднестатистического читателя, так как этот текст написан для исполнителей коммунальных услуг, органов контроля качества предоставления коммунальных услуг. Но сама тема этого текста касается многих, а значит, есть заинтересованность разобраться в нем у плательщиков коммунальных услуг.

В интернет-портале «Ростов-Дом» появилась публикация, поясняющая это постановление. Она является адаптированным текстом и представляет собой вторичный текст-реакцию. Адаптированный текст поясняет некоторые моменты, существенные для определенного круга адресатов (в данном случае - это плательщики коммунальных услуг). Цель создания данного адаптированного текста - разъяснить плательщикам, как вычислить стоимость тарифов в зависимости от наличия счетчиков. В этом заключается лишь часть содержания данного постановления. Многие пункты данного постановления не касаются оплаты, они характеризуют юридическую правовую базу, связанную с этой ситуацией, и контроль качества. Эти вопросы не затрагиваются в адаптированном тексте, так как группа адресатов данного адаптированного текста не полностью совпадает с группой адресатов постановления (т.е. текста-источника), а сфера их интересов в данном постановлении ограничивается способами оплаты.

Пресуппозиционные характеристики адаптированного текста

Целью экстенсивного домашнего чтения является знакомство изучающих язык с лучшими образцами классической и современной литературы, а также расширение словарного запаса читателей и совершенствование навыков чтения. Интерес читателя к художественному тексту может быть продиктован не только сюжетом и идеями, изложенными в тексте, но и стилем автора. Стиль автора текста-источника является выразительным средством, создающим колорит культурно-исторической эпохи повествования, он используется для вырисовывания характеров персонажей.

Автор-адаптатор не может воспользоваться такой же широкой палитрой языковых средств, ему приходится прибегать к компенсаторным способам передачи информации: создание вступительной статьи, иллюстраций, эксплицирование подтекстовой информации и т.д. В некоторых случаях сохранить определенные черты стиля автора удается через частичное сохранение макросинтаксических конструкций с бытовой диалогической речью.

Научные тексты имеют особый стиль, чертами которого являются использование специальной терминологии, логичность и точность высказываний. Для русского языка характерна низкая эмоциональность научной речи, в то время как англоязычные научные статьи более эмоционально окрашены, что отражается на лексическом уровне (выбор метафор, идиом, коннотативно-окрашенной лексики), употребление эмоционально-окрашенных грамматических конструкций и восклицательных знаков.

Внутри научного стиля выделяются следующие подстили: собственно научный (академический), научно-информационный, научно-критический, научно-популярный, научно-критический подстили [Чернявская, 2009, с. 53]. Каждый из подстилей задает свои правила текстопостроения, связанные с композиционными, содержательными и выразительными аспектами. Так, сложность для понимания текстов академического или научно-критического подстилей может представлять как информация в данном тексте, так и способ ее изложения. При адаптации текста, изменения неминуемо касаются всех этих компонентов.

При адаптации специально-научных текстов, цель создания текста также претерпевает изменения. Для текстов юридического дискурса характерен официально-деловой язык, юридический подстиль [Баженова, 2007, с. 171]. Тексты законов или постановлений имеют законоустанавливающую цель. Они создают систему поведения и взаимоотношений людей в обществе. При написании комментариев к этим нормотворческим документам цель текста изменяется. Она заключается не в установлении отношений в обществе, а в объяснении этих отношений. Соответственно, стиль текста поддерживает эту задачу. В комментариях к законам и постановлениям также стираются специфические черты юридического языка: термины заменяются словами общеупотребительной лексики, важные понятия раскрываются, громоздкие синтаксические конструкции упрощаются и делаются доступными для читателя без специальных навыков чтения юридических документов.

Схожие тенденции можно проследить в текстах медицинского дискурса. Автор-адаптатор преследует цель пояснить пациенту, как нужно вести себя при определенном заболевании, на что необходимо обращать внимание. В общем, эти тексты выполняют рекомендательную и просветительскую цель.

В изученных нами текстах наблюдается тенденция использовать простой, точный и понятный язык. Это отражается в синтаксисе и словоупотреблении. Можно наблюдать, что при адаптации стиль изменяется в сторону нейтральности. Это вполне объяснимо тем, что автор-адаптатор ориентируется не на читателя со сформированной специально-научной картиной мира или сильными компетенциями в иноязычной культуре, а на того, кому только предстоит получить эти знания.

Анализ стиля текста невозможен без учета жанра. «Где стиль, там и жанр», утверждает М.М. Бахтин [Бахтин, 1979, с. 243]. Важно также упомянуть возможное изменение жанра при адаптации текстов. «Жанр, как он представляется сегодня, есть по сути дела механизм, сложно связывающий текст с установившимся типом содержательной формы и столь же сложно организующий форму каждого отдельного произведения» [Шайтанов, 1996, с. 16]. М.М. Бахтин определил жанры как "относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы произведений" [Бахтин, 1979, с. 241]. Узнавание жанра текста дает читателю возможность обратиться к личному опыту знакомства с этим жанром. Он может предугадать направление развертывания текста на основе своего опыта.

Изменение цели текста также влияет на его жанр. Так, научно-информационная медицинская лекция при адаптации для пациентов приобретает научно-популярный жанр, для которого характерна большая эмоциональность, чем при научной статье, предпочтение нейтральной лексики, а не терминологии. Тексты научно-популярного жанра освещают круг вопросов, который близок и понятен людям без специального образования, но имеющим интерес к этой теме.

Говоря об адаптации текстов юридического дискурса, стоит обратить внимание на то, что оно может осуществляться через разные жанры - жанр юридической консультации и жанр комментария. Они используются в различных коммуникативных ситуациях. Комментарий как жанр письменной речи, обладает четко выраженной композицией, тщательным подбором языковых средств, для комментария характерно логическое развертывание мысли, четкость определений. Юридическая консультация, даже проводимая он-лайн, сохраняет черты устной коммуникации, в отдельных моментах приближаясь к жанру нейтральной или даже бытовой речи. Соответственно, это отражается на композиции.

Интересно, что, адаптируя художественную литературу, автор-адаптатор стремиться сохранить жанровые черты. Если адаптируется детектив, то его адаптированный текст тоже будет детективом. Сохранение таких жанровых черт важно для механизма антиципации. Прогнозируемые жанровые черты дают читателю возможность дать более глубокое представление о тексте-источнике и спрогнозировать дальнейшее развитие сюжета.

Жанровые черты являются текстоструктурирующим элементом. Адаптированный текст с четко выраженными жанровыми чертами воспринимается как самостоятельный текст. Несмотря на его связь с текстом-источником, который может принадлежать другому жанру, адаптированный текст решает собственные задачи и задачи своего жанра.

М.М. Бахтин упоминает, что индивидуальные черты авторского стиля в рамках жанра сохраняются редко, за исключением художественной литературы [Бахтин, 1979, с. 240]. Воспроизведение каких-то черт индивидуального авторского стиля в художественном адаптированном тексте или создание нового стиля, подобного авторскому, - это задача, зависящая от мастерства автора-адаптатора.

Структурно-семантические характеристики художественного адаптированного текста

Методом сплошной выборки мы анализировали ответы юристов на вопросы, требующие юридической помощи. Было проанализировано более 500 примеров. Было отмечено, что вопросы делятся на следующие группы: 1) не содержащие непосредственной ссылки на законодательство. Описывается проблемная ситуация, задается вопрос, как поступить. Юрист может посоветовать обратиться в суд, но не указывает на непосредственный закон; 2) не содержащие ссылки на закон или постановление, но при ответе юрист ссылается на закон и комментирует его, адаптируя таким образом этот закон для задавшего вопрос человека; 3) содержащие ссылки на закон, требующие уточнения, попадает ли их ситуация под этот закон, и в ответе юрист приводит текст закона без адаптации; 4) содержащие ссылки на закон, требующие уточнения, и в ответе есть комментарии этого закона и объяснения, почему этот закон применим к данной ситуации.

Адаптированными текстами будут являться группы 2 и 4, так как ответ имеет ссылку на текст-источник, является вторичным текстом, а его автор (специалист в данном вопросе) пытается адаптировать текст-источник для неспециалиста. В первой группе происходит непосредственная отсылка к референтной ситуации, минуя какой-либо юридический текст, регулирующий отношения людей в данной ситуации. В третьей группе для ответа используется текст-источник без изменений.

Адаптированные тексты-реакции основаны на тексте-источнике, содержащем какой-либо закон или постановление, которое требуется истолковать, применимо к определенным условиям автора вопроса. Это отличает их от ответов на вопросы по поводу некой ситуации, требующей участия юриста, без указания на конкретный закон или постановление, регулирующее эту ситуацию. Вопрос: Живу в частном доме в деревне. Договор на вывоз мусора не был заключен. Имею ли я право отказаться от услуги вывоза мусора!

Ответ юриста: А куда вы деваете свой мусор? Его не может не быть по определению. Вывозить самим без лицензии запрещено. Сжигатъ запрещено. Если задолженность по оплате техобслуживания/содержания жилого помещения имеется, то несмотря на отсутствие письменного договора с УК, её исковые требования обоснованны (см.ч.7 ст. 155ЖК).

В соответствии с гражданским законодательством договор на вывоз твёрдых бытовых отходов относится к публичным договорам (этим пользуется неопределённый круг населения) и в этом случае в соответствии с гражданским законодательством специальное письменное заключение не является обязательным. Человек живёт, после него остаётся мусор. По-другому просто не может быть. Постановлениями определены нормативы накопления ТБО на 1 человека в год. [Ответ на вопрос на сайте бесплатных юридических консультаций www.yurist-online.net]

В данной ситуации вопрос юристу не содержит ссылку на законодательство, но в ответе такая ссылка есть, причем текст-источник сильно компрессируется (ст. 155 ч.7 состоит из восьми подпунктов). В исследовании П.Х. Тороп отмечается, что вторичные тексты могут быть интекстами, т.е. вкраплениями в текст, это «тексты, апеллирующие к готовым словесным образцам, включаемым в ткань нового произведения (аллюзии, реминисценции, цитаты и т.д.), для которых появилось новое обозначение - «интекст» [цит. по: Ионова,2006, с. 172]. Данный пример можно отнести к такому случаю.

Приведем пример из четвертой группы текстов, в которой вопрос уже содержал ссылку на закон, и в ответе юрист адаптировал этот закон для клиента:

Вопрос: Добрый день! Жена на меня подала в суд по 119 ст. УК РФ. У нее есть свидетель - ее мать. Они обе неоднократно затевали скандалы, т.е были инициаторами, после которых выгоняли меня из дома. Теперь вот дело дошло до суда, но жена заявляет, что заберет заявление в том случае, если я брошу пить ... С моей стороны были только словесные угрозы, и то во время ссор. Хочу узнать, считается ли ее мать заинтересованной стороной и дойдет ли дело до лишения свободы

Ответ: Добрый день. В соответствии со ст. 119 УК РФ угроза убийством или причинением тяжкого вреда здоровью, если имелись основания опасаться осуществления этой угрозы, наказывается обязательными работами на срок до четырехсот восьмидесяти часов, либо ограничением свободы на срок до двух лет, либо принудительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до шести месяцев, либо лишением свободы на срок до двух лет.

Для привлечения лица к уголовной ответственности по данной статье необходимо, чтобы угроза убийством была конкретной, т. е. должно быть ясно, чем именно, каким образом, какими действиями лицо намерено её выполнить. Одновременно угроза долж:на быть реальной. Ответственность за угрозу убийством наступает только в том случае, когда имелись достаточные основания опасаться приведения её в исполнение. Об этом могут свидетельствовать повод (мотив), в связи с которым она была доведена до сведения потерпевшего, взаимоотношения между угрожающим и потерпевшим, данные о личности этих лиц, обстановка, в которой угроза была проявлена. Для определения реальности угрозы имеет значение, как воспринимают угрозу потерпевший и окружающие его лица, которые знают как потерпевшего, так и угрожающего [Ответ на вопрос на сайте бесплатных юридических консультаций www.yurist-online.net].

В данном случае в вопросе уже указывается статья УК и описывается ситуация, которая может подходить или не подходить под эту статью. Соответственно, юрист описывает доступным языком, что именно имеется в виду в этой статье и может ли ситуация, описанная клиентом, подходить под ситуацию, предусмотренную законом. При адаптации статьи УК юрист использует внутридисциплинарные пресуппозиции, создающие необходимый контекст (т.е. не любая угроза попадает под эту статью). В адаптированных текстах-реакциях структурные изменения ярко выражены: они не повторяют композицию текста-источника (кодекса или закона, на основе которого создан адаптированный текст), а основаны на каком-то одном или нескольких пунктах. При этом содержание статей может сильно компрессироваться, актуализируется лишь та информация, которая имеет непосредственное отношение к вопросу. Можно наблюдать, что описание референтной ситуации в адаптированном тексте становится очень детальным и привязанным к реальной ситуации, произошедшей в жизни, а текст кодекса-источника играет роль необходимого контекста, на основе которого ведется толкование конкретных пунктов.

Если это - текст-реакция, который взят из рубрик ответов на вопросы читателей, то можно отметить диалогичность таких текстов и направленность на адресата. Например: «А куда вы деваете свой мусор? Его не может не быть по определению». В некоторых случаях наблюдается переход в бытовой дискурс, в данном примере наблюдалась апелляция к жизненному опыту, а затем уже использовался профессиональный опыт, как поступают в таких ситуациях.

Автор-адаптатор неоднократно обращается к потенциальному читателю, иногда используя стиль бытовой речи. Диалогичность таких текстов провоцирует большую эмоциональность адаптированных юридических текстов по сравнению с их текстами-источниками. Текст закона говорит об идеальной модели человеческих и институциональных отношений, тогда как его адаптированный текст рассматривает его приложение к реальным условиям и конкретной ситуации.