Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 Адаптация текста как проблема филологической герменевтики
1.1. Становление герменевтики как основы теории понимания
1.1.1 Психологическое направление в герменевтике 26
1.1.2. Философские основы понимания текста в филологической герменевтике 33
1.1.3. Причины непонимания и непонятности текста 40
1.2 Вторичный текст как предмет лингвистического исследования .. 51
1.2.1 Понятие вторичного текста и вторичной текстовой деятельности 51
1.2.2 Виды вторичных текстов .55
1.2.3 Адаптированный текст как вид вторичного текста 60
1.3. Определение адаптации текста
1.3.1. Объяснение, интерпретация и адаптация 63
1.3.2. Виды адаптации текста 71
1.3.3. Сферы применения интерпретации и адаптации 75
1.3.4. Адаптатор и интерпретатор .81
Выводы по главе 1 .90
Глава 2 Структурные характеристики адаптированного текста .94
2.1. Композиционные характеристики адаптированного текста .94
2.2. Синтаксические характеристики адаптированного текста .104
2.3. Номинативные характеристики адаптированного текста 117
Выводы по главе 2 123
Глава 3 Семантические характеристики адаптированного текста 126
3.1. Модель симплификации 126
3.2. Модель денотатной экспликации .129
3.3. Модель амплификации 133
3.4. Пресуппозиционные характеристики адаптированного текста .138
3.5. Референционные характеристики адаптированного текста
Выводы по главе 3 153
Глава 4 Прагматические характеристики адаптированного текста 155
4.1. Стилевые характеристики адаптированного текста 155
4.2. Адресатные характеристики адаптированного текста 160
4.3. Интерактивные характеристики адаптированного текста
4.3.1. Интертекстуальность адаптированного текста 168
4.3.2. Креолизация адаптированного текста 171
Выводы по главе 4 176
Глава 5 Специфика адаптированного текста в разных типах дискурса .178
5.1. Характеристики художественного адаптированного текста 178
5.1.1. Композиционные характеристики художественного адаптированноготекста 179
5.1.2. Стилистические характеристики художественного адаптированного текста 182
5.1.3. Структурно-семантические характеристики художественного адаптированного текста 186
5.1.4. Прагматические характеристики художественного адаптированного текста 193
5.2. Характеристики медицинского адаптированного текста 198
5.2.1. Структурно-семантические характеристики медицинского адаптированного текста .199
5.2.2. Дискурсивно-прагматические характеристики медицинского адаптированного текста 208
5.2.3. Креолизация медицинского адаптированного текста 212
5.3. Характеристики юридического адаптированного текста 220
5.3.1. Тексты-копии 221
5.3.2. Тексты-реакции 224
5.3.3. Структурно-семантические характеристики юридического адаптированного текста 228
5.3.4. Дискурсивно-прагматические характеристики юридического адаптированного текста 236
5.3.5. Стилистические особенности юридического адаптированного текста 240
5.4. Характеристики научно-учебного адаптированного текста 242
5.4.1. Дискурсивно-прагматические черты научно-учебного адаптированного текста .242
5.4.2. Структурные характеристики научно-учебного адаптированного текста 247
5.4.3. Семантические характеристики научно-учебного адаптированного текста 251
5.4.4. Креолизация научно-учебного адаптированного текста. 254
Выводы по главе 5 .258
Заключение 261
Список литературы .265
Источники материала
- Вторичный текст как предмет лингвистического исследования
- Синтаксические характеристики адаптированного текста
- Пресуппозиционные характеристики адаптированного текста
- Интертекстуальность адаптированного текста
Вторичный текст как предмет лингвистического исследования
В Древней Греции высоко ценилась литература. Греки старались сохранить свои литературные шедевры и часто цитировали их. Огромное количество трудов более позднего периода представляли собой комментарии и толкования «Одиссеи» и «Илиады» Гомера. Комментарии касались разнообразных аспектов: истолковывался язык, на котором было написано произведение, объяснялись вышедшие из употребления слова и выражения, разъяснялись некоторые моменты с морально-этической точки зрения. В таком комментировании мы усматриваем первый герменевтический анализ, направленный на глубокое понимание смысла: абсолютное понимание всех языковых единиц вне зависимости от их употребительности, а также понимание, почему в тексте сказано именно так. Благодаря анализу текста на глубоком уровне формируется осознание морально-этической цели этого текста (Первухина 2010в: 92). При аллегорическом толковании текст рассматривался сквозь призму культуры, в которой он был создан, а также через культуру интерпретатора этого текста.
Проблему взаимосвязи формы и значения знака развивали в своих учениях Платон, Аристотель и Ориген (Аристотель 1978). Это открытие было важно не только для герменевтики, а в первую очередь для формирования лингвистики в целом, так как оно дало основу для развития лексикологии и семиотики. Вопрос случайного или осознанного выбора языкового выражения в тексте чрезвычайно интересен для интерпретации художественного текста и для отбора языковых единиц при адаптации текста. Также существенным было внимание античных мыслителей к контекстному значению слова, различие прямого и метафорического словоупотребления. Ориген «приходит к утверждению также особой способности для понимания и словесного выражения чистой интеллектуальности: этим особым «божественным чувством», по его словам, также «нужно слушать то, что мы говорим, и рассматривать то, что мы пишем» (Шпет 1989: 235). В этой связи следует отметить внимание античных мыслителей к вопросам построения речи. Умение логично рассуждать, выбирать правильные и точные слова для выражения своих мыслей влияет на понятность речи для слушателей. Искусство красноречия стало основой для различных видов деятельности. Оно использовалось в политических дебатах и при выступлении в суде. Так, умение выступающего говорить красиво делает его речь более понятной и доступной для слушателей. Учение о логическом построении текста, понятии об объяснениях и умозаключениях сделало существенный вклад в развитие современной риторики.
Приведем в пример важнейший фрагмент «Гераклита», переведенный Секстом Эмпириком: «Эту - вот Речь (Логос) сущую вечно люди не понимают и прежде, чем выслушать (ее), и выслушав однажды. Ибо, хотя все (люди) сталкиваются напрямую с этой вот Речью (Логосом), они подобны незнающим (ее), даром что узнают на опыте (точно) такие слова и вещи, какие описываю я, разделяя (их) так, как они есть. Что же касается остальных людей, то они не осознают того, что делают наяву, подобно тому как этого не помнят спящие» (История философии 2000: 59). Греческий мыслитель считает, что речь содержит больше информации, чем люди обычно могут воспринять, «выслушав однажды». В тексте заключается огромное количество смыслов, которые можно обнаружить при тщательном анализе. Эта мысль в наши дни развивалась в исследованиях таких ученых, как (Бахтин 1979, 1986; Барт 1989; Лотман 1998а, 1998б; Богин 2001 и его последователи, опубликовавшие свои статьи в сборниках «Понимание менталитета и текста» 1995, «Понимание в коммуникации» 2007, «Понимание и интерпретация текста» 1992, 1999 и др.).
Одним из главных достижений античного знания, основной его ценностью, на наш взгляд, является внимательное отношение к окружающему миру и стремление понять его логически. Мы видим в этом основу герменевтического взгляда на мир и текст как отражение этого мира. В трактатах мыслителей того времени мы находим истоки некоторых герменевтических принципов, которые развивались вплоть до настоящего времени. Изобретение методов толкования и системы логических объяснений также вносит свой вклад в понимание мира и имеет большое значение для дальнейшего развития герменевтики (Первухина 2010в: 96).
Античная культура утвердила важность положения интерпретатора как человека, понимающего текст и способного передать знание этого текста другим. Интерпретации подвергались значимые для читателей тексты: тексты, касающиеся устройства мира, важных человеческих ценностей и их закрепления в обществе, или тексты, непосредственно связанные с судьбой читателя или способные повлиять на его судьбу.
Способы понимания и интерпретации текста, а также передача этого знания другим были важны не только для античной культуры. Огромное значение текста Библии и передача заключенного в нем знания породили новые варианты интерпретации. На протяжении веков герменевтика претерпевала серьезные изменения, связанные с увеличением объема знаний человека о мире и различными взглядами человека на мир, культуру и текст. Проведем исторический обзор некоторых техник понимания Священного Писания, разработанных различными научными школами, и установим, что являлось сложностью для понимания текста, а также какие барьеры пытались устранить его интерпретаторы.
Существует множество направлений толкования Библии. Здесь мы рассмотрим релевантные для нашего исследования направления. Бережное отношение к сакральному тексту ставило перед комментаторами и толкователями множество задач. Буквальное и аллегорическое толкование текста породило разные подходы к изучению Библии. Приверженцы буквального толкования сопоставляли фразы из разных частей текста, особо отмечались даже небольшие различия в этих фразах, им придавали символическое значение. Подобная практика обратила внимание на значение части текста для всего целого, что имеет большое значение для анализа структуры текста, понимания взаимосвязи его частей.
Раввинская традиция была связана с необходимостью перевода некоторых книг Ветхого Завета, так как они были написаны на нескольких языках, а также с пояснением большого количества образных выражений в этом тексте. Отмечают такие направления этой традиции, как буквальный метод (пишат), мидраш, пешер и аллегорический (Верклер 1995). Пишат и мидраш заключались в буквальном толковании, они относились только к смысловому пространству текста, а пешер был направлен на поиск пророческого значения текста. Примечательно, что осуществлялся поиск смысла текста, лежащего за пределами самого текста. Так, изучение текста в рамках этого подхода было связано с учетом информации окружающего мира, а не только текстового пространства.
Перед комментаторами стояла задача не только истолковать язык, но и объяснить библейские ценности, составляющие основу христианской веры. С одной стороны, Библия закладывает основы веры, а с другой стороны, она должна толковаться с позиций христианской аксиологической картины мира. Именно поэтому герменевты, которые занимались толкованием Библии, должны были решать проблему единичности или множественности смыслов в тексте. Значение Священного Писания для христианства исключает вольность интерпретации этого текста, однако образный поэтический язык и множество притч, которые не следует понимать буквально, заставляют говорить о множественности смыслов текстов Ветхого и Нового Заветов (Первухина 2010г: 247).
Синтаксические характеристики адаптированного текста
На интернет-портале «Ростов-Дом» появилась публикация, поясняющая это постановление. Она является адаптированным текстом и представляет собой вторичный текст-реакцию. Адаптированный текст поясняет некоторые моменты, существенные для определенного круга адресатов (в данном случае – это плательщики коммунальных услуг). Цель создания данного адаптированного текста – разъяснить плательщикам, как вычислить стоимость тарифов в зависимости от наличия счетчиков. В этом заключается лишь часть содержания данного постановления. Многие пункты данного постановления не касаются оплаты, они характеризуют юридическую правовую базу, связанную с этой ситуацией, и контроль качества. Эти вопросы не затрагиваются в адаптированном тексте, так как группа адресатов данного адаптированного текста не полностью совпадает с группой адресатов постановления (т.е. текста-источника), а сфера их интересов в данном постановлении ограничивается способами оплаты. Структура данного адаптированного текста отличается от структуры его текста-источника. Само постановление содержит информацию, важную и для служб жилищно-коммунального хозяйства (ЖКХ), и для контролирующих ЖКХ органов. Адаптированный текст создан с учетом только одной группы читателей – плательщиков ЖКХ, и поэтому он разъясняет информацию, затрагивающую варианты оплаты, находящихся в сфере их компетенции и интересов.
Данный адаптированный текст касается не только адаптации постановления, но и анализа ситуаций, в которых это постановление может применяться. Таким образом, происходит активация фоновых знаний читателей, и поясняются некоторые важные для статьи ключевые понятия:
«На самом же деле все было так просто и однозначно в недалеком прошлом. Сегодня же зачастую выясняется, что есть еще и счетчик, установленный на весь многоквартирный дом (МКД). И на оплате жильцов, даже установивших свой прибор, это так или иначе сказывается» (http://rostov-dom.info/2010/02/oplata-po-schetchiku).
Статья ссылается на прошлый опыт читателей («все было так просто и однозначно в недалеком прошлом»), говорит о нововведениях, которые тоже надо сейчас учитывать («есть еще и счетчик, установленный на весь многоквартирный дом»), активизируя фоновые знания читателей, важные для понимания информации адаптированного текста. Стиль изложения информации (т.е. языковой код) адаптированного текста отличается от постановления по следующим параметрам: длина предложений, наличие терминологии и абстрактной лексики, присутствие математических формул. Длина предложений в постановлении составляет 35–83 слов, тогда как в адаптированном тексте их длина не превышает 43 слов, а наиболее часто предложение в нем насчитывает 15–18 слов. Адаптированный текст имеет тенденцию избегать клишированных фраз и ссылок на другие пункты постановления, заменяя их простыми фразами: «Общедомового счетчика нет, а в квартирах узлы учета установлены» (Там же), в постановлении это звучит так: «При отсутствии коллективных (общедомовых), общих (квартирных) и индивидуальных приборов учета размер платы за коммунальные услуги в жилых помещениях определяется…» (Постановление Правительства РФ от 23 мая 2006 № 307). Вместо ссылки на математическую формулу расчета стоимости услуг, адаптированный текст объясняет этапы действий в этой формуле, после чего становится понятно, откуда появляются данные по оплате.
С прагматической точки зрения адаптированный текст направлен на объяснение достаточно сложной информации. Для достижения этой цели упрощаются синтаксические конструкции, используется бытовая лексика вместо терминологии (например, «горячая и холодная вода, газ и электроснабжение» в адаптированном тексте вместо термина «коммунальные ресурсы» в постановлении). Автор-адаптатор должен понимать это постановление и ориентироваться на читателей без юридических знаний и без высоких способностей анализировать информацию. Прагматическая цель постановления состоит в утверждении закона в определенной сфере, а не в его толковании. Автор постановления ориентируется на читателей с юридическим образованием и навыками понимания текстов стиля деловой документации.
Анализ фактического материала показывает, что интерпретация, в отличие от адаптации, может давать оценочную характеристику и добавлять новую информацию во вторичный текст. Интерпретация может не только упрощать текст, а может быть направлена на поиск скрытых смыслов, подтекста. Приведем пример интерпретации этого постановления, оставленного на форуме в Интернете:
«"Югводоканал", утаивает самое главное, то, что мы платим не за тех, кто не платит, (а) за тех, кто подает не достоверные данные (Воруют. Да и 100-200 куб. м. я думаю, вряд ли, кто сворует, хотя, кто знает) и за то, что в нашем доме трубы текут (тут управляющей компании надо давать по голове), А ЗА ТО ЧТО "Югводоканал" не выполняет свою работу, и зачем е выполнять, с неплательщиков деньги не вытащишь, а с добросовестных плательщиков вытянешь, то есть МЫ, те, кто платим!» (http://yeisk-online.ru/index.php?showtopic=5066).
Приведенный отрывок представляет собой интерпретацию ситуации и направлен на поиск скрытых смыслов (мы платим не за тех, кто не платит … А ЗА ТО ЧТО "Югводоканал" не выполняет свою работу…). Он эмоционально окрашен, что отражается в выделении отдельных слов заглавными буквами, использовании уточняющих оборотов и восклицательного знака в конце предложения (то есть МЫ, те, кто платим!). Отрывок содержит оценочную лексику (утаивает, воруют), что говорит о мнении автора о ситуации.
В отличие от адаптированного текста, в основном, объясняющего постановление, данный отрывок направлен на оценку и интерпретацию ситуации, затрагивая, в том числе и текст-источник. Его автор выражает свои эмоции по поводу сложившейся ситуации, а также анализирует действия плательщиков в данной ситуации.
Так как анализируемый текст взят с форума в Интернете, то сложно судить о профессиональных знаниях автора. Можно предположить, что вряд ли он обладает юридическим образованием, так как юридическая лексика не используется при анализе постановления, и в тексте указывается, что выводы автора основаны на консультации «со знакомым юристом»: «Способы решения возникшей проблемы, проконсультировался со знакомым юристом …». Стиль этого текста можно отнести к бытовой речи, для нее характерны: сбивчивость, повторение слов («не выполняет свою работу, и зачем е выполнять»; «мы платим не за тех, кто не платит»), сниженная лексика («давать по голове»; «сворует»).
Пресуппозиционные характеристики адаптированного текста
Адаптация художественной литературы становится творческим процессом в силу уникальности стиля художественной литературы и бесконечного разнообразия идеостилей писателей. Есть множество причин, по которым люди читают художественную литературу. Это не только увлечение интересным сюжетом и желание узнать, что будет в конце, но и знакомство с философскими идеями, изложенными в данной книге, а также наслаждение от неповторимого стиля писателя. Возникает вопрос, как можно адаптировать художественный текст, чтобы максимально сохранить бесценное богатство художественной литературы?
Опишем изменения, которые происходят со стилем автора при адаптации его книг. Анализ ряда художественных произведений и их адаптированных версий показывает, что индивидуальный стиль автора неизбежно заменяется стилем автора-адаптатора. Художественные детали теряются с выхолащиванием языка автора при адаптации. Язык Ч. Диккенса отличается яркостью и изобразительностью. Речь героев его книг отражает их социальное положение, эмоциональное состояние и т.д. Например: «Agnes! I said, thickly, Lorblessmer! Agnes! Hush! Pray! she answered, I could not conceive why. You disturb the company. Look at the stage! ». (Текст-источник. Dickens. «David Copperfield»). (- Агнес! – сказал я тяжело ворочая языком, - О, Господи, Агнес! - Шшш, прошу, тише! – ответила она, я не мог понять, почему. – Ты мешаешь остальным. Смотри на сцену! – Перевод – наш. – С.П.) В этом отрывке состояние опьянения Дэвида и его невнятная речь передается через восклицание Lorblessmer, сокращенное от Lord bless me! и через слова I said, thickly. Удивление Дэвида, неспособного говорить внятно и четко думать в тот момент, передается через повторение «Agnes!» и слова «I could not conceive why».
В адаптированном тексте автор эксплицитно передает только причину удивления Дэвида: «Good heavens! I cried. Agnes! You are in London! Quiet! she whispered. People are trying to listen to the actors. You ll disturb them». (Адаптированный текст. Dickens. «David Copperfield». Level 5). ( - Святые небеса! – вскрикнул я. – Агнес! Ты в Лондоне! - Тише! – прошептала она. – Люди пытаются слушать актеров. Ты мешаешь им. – Перевод – наш. С.П.)
Пример показывает, что, несмотря на использование восклицания, высоко изобразительный стиль писателя теряется. Тем не менее то, что в тексте-источнике является подтекстовой информацией, в адаптированной версии сохраняется и выходит на первый план. Эта информация также важна для дальнейшего понимания развития сюжета. На следующий день Дэвид понимает, что не знает, где искать Агнес в Лондоне. Использование восклицаний и междометий в адаптированном тексте является попыткой автора-адаптатора воссоздать стиль Диккенса.
Материал показывает, что чем выше степень адаптации, тем меньше стилистических черт автора возможно передать. Автору-адаптатору приходится прибегать к компенсаторным способам. Например, если юмористическая книга производит необходимый эффект через юмористический сюжет и образность языка автора, употребление шуток, то в адаптированном тексте остаются те элементы, которые проще передать через языковые средства заданного уровня. Как правило, в книге сохраняются композиционные черты, но не языковая игра.
Приведем еще один пример из книги Дж. Даррелла «Моя семья и другие животные»: «Considered as a group my family was not a very prepossessing sight that afternoon, for the weather had brought with it the usual selection of ills to which we were prone. For me, lying on the floor, labelling my collection of shells, it had brought catarrh, pouring it into my skull like cement, so that I was forced to breath stertorously through open mouth. For my brother Leslie, hunched dark and glowering by the fire, it had inflamed the convolutions of his ears so that they bled delicately but persistently. To my sister Margo it had delivered a fresh dappling of acne spots to a face that was already blotched like a red veil. For my mother there was a rich, bubbling cold, and a twinge of rheumatism to season it. Only my eldest brother, Larry, was untouched, but it was sufficient that he was irritated by our failings. It was Larry, of course, who started it. » (Текст-источник. Durrell. «My family and other animals»). (Принимая во внимание то, что у всего нашего семейства был не больно уж располагающий вид в тот полдень, так как погода принесла с собой обычный набор болезней, к которым у нас была предрасположенность. Для меня, лежащего на полу с коллекцией ракушек, она принесла катар (воспаление слизистой оболочки), наполнив мне, словно цементом, весь череп, так что мне приходилось хрипло дышать через открытый рот. Для моего брата Лесли, съежившегося у зажженного камина, были воспалены оба уха, из них сочилась кровь беспрестанно. Сестре Марго высыпало новые прыщики на лице, которое и до того пестрело красными точками. Мама была сильно простужена и вдобавок страдала от приступа ревматизма. Только моего старшего брата Ларри болезнь не коснулась, но было уже достаточно и того, как он был раздражен, глядя на наши недуги. И, конечно же, все началось с Ларри. – Перевод наш. С.П.).
В данном отрывке, описывая болезни семьи, автор прибегает к стилистическим приемам: сравнению (pouring it into my skull like cement, a face that was already blotched like a red veil), метафоре (a twinge of rheumatism to season it, a rich, bubbling cold), параллельным конструкциям (For me…, For my brother Leslie… For my mother...). С каждым предложением происходит нагнетание эмоций, говорящее о крайне бедственном положении. Этот фрагмент является экспозицией романа, а потому занимает важное место в композиции всего произведения. Именно эта ситуация дала толчок к переезду на Крит. Сопоставим этот отрывок с адаптированным фрагментом:
Интертекстуальность адаптированного текста
Так, текст Комментария раскрывает понятие «референдум» через экспликацию экстенсиональных сем:
«самостоятельно решает наиболее важные государственные и общественные вопросы, определяет состав избираемых им органов публичной власти, обеспечивает демократическую легитимацию власти в государстве» (Там же).
Если в случае упрощения происходит семантическое свертывание, то при модели денотатной экспликации наблюдается обратная трансформация – семантическое развертывание. Семантическое развертывание помогает повысить понятность текста через создание понятийного аппарата у адресата.
Рассмотрим денотатную экспликацию как модель адаптации на примере Бюджетного Кодекса РФ и Комментария к Бюджетному Кодексу.
Этот документ считается одним из самых сложных для восприятия юридических правовых документов. Во-первых, стиль изложения информации осложнен из-за использования синтаксических конструкций, длинных предложений, абстрактных терминов. Во-вторых, в этом документе описываются ситуации, с которыми чаще сталкиваются специалисты.
Текст Комментария обладает рядом специфических черт вторичного текста: он имеет прототип, связанный с ним содержательно и имеет ссылки на текст-источник, которые особо выделяются. Комментарий написан в другой коммуникативной ситуации, другим автором, для другой аудитории с другими прагматическими целями. Приведем пример статьи Бюджетного Кодекса и покажем, по каким направлениям осуществлялась ее адаптация в его Комментарии.
Ст. 10 Бюджетного Кодекса представляет собой одно распространенное предложение, которое непросто удержать в памяти, а потому тяжело воспринимать:
«К бюджетам бюджетной системы Российской Федерации относятся: федеральный бюджет и бюджеты государственных внебюджетных фондов Российской Федерации; бюджеты субъектов Российской Федерации и бюджеты территориальных государственных внебюджетных фондов; местные бюджеты, в том числе: бюджеты муниципальных районов, бюджеты городских округов, бюджеты внутригородских муниципальных образований городов федерального значения Москвы и Санкт-Петербурга; бюджеты городских и сельских поселений» (Бюджетный Кодекс Российской Федерации, ст.10).
Также данное предложение содержит много однокоренных терминов, которые нуждаются в разъяснении: бюджет, бюджетная система, бюджеты государственных внебюджетных фондов и т.д. Это абстрактные термины, и только специалист может четко понимать разницу между ними.
Текст Комментария, который касается этой статьи, гораздо длиннее, но он состоит из более простых предложений. Для Комментария характерны внутритекстовые ссылки, призванные разъяснять основные понятия этой сферы юриспруденции:
«Под бюджетной системой Российской Федерации понимается основанная на экономических отношениях и государственном устройстве Российской Федерации, регулируемая нормами права совокупность федерального бюджета, бюджетов субъектов РФ, местных бюджетов и бюджетов государственных внебюджетных фондов. Такое определение содержится в статье 6 Кодекса» (Комментарий к Бюджетному Кодексу Российской Федерации, ст.10).
Для разъяснения понятий в Комментарии используется метаязык (Под бюджетной системой Российской Федерации понимается…; составляют понятие …; одной из важнейших характеристик … является…). Комментарий имеет ссылки на другие статьи Бюджетного Кодекса (Такое определение содержится в …; соответствует статьям …).
Приведем пример объяснения и семантизации термина tax enterprise zone (налогообложение в городской зоне предпринимательства) в американском законодательстве: «IN GENERAL- For purposes of this title, the term `tax enterprise zone means any area which is, under this part- `(1) nominated by 1 or more local governments and the State in which it is located for designation as a tax enterprise zone, and `(2) designated by- `(A) the Secretary of Housing and Urban Development in the case of an urban tax enterprise zone, and `(B) the Secretary of Agriculture, in consultation with the Secretary of Commerce, in the case of a rural development investment zone» (Revenue Act of 1992, Sec. 1391 Designation procedure). (В основном в целях этого заглавия термин «налогообложение в городской зоне предпринимательства» означает любую территорию, (1) в которой учреждены 1 или более органов местного управления и штата и в котором он размещается, предназначаясь как городская зона предпринимательства, (2) назначенная (А) министром жилищного строительства и городского развития в случае городской зоны предпринимательства и (Б) министром сельского хозяйства и согласованной с министром торговли в случае зоны инвестиций сельского развития. – Перевод – наш. С.П.). Данный законодательный акт описывает случаи установления городской зоны предпринимательства. Поскольку текст-источник сложен для понимания как с точки зрения внутренней, так и внешней формы, в тексте Комментария можно встретить разные модели адаптации текста. Приведем пример разъяснения понятий из Комментария к Бюджетному Кодексу: «Организация и принципы построения бюджетной системы, ее структура, взаимосвязь между отдельными звеньями составляют понятие "бюджетное устройство» (Комментарий к Бюджетному Кодексу, ст.61).
Автор Комментария вводит этот термин и объясняет его, так как в дальнейшем он необходим для толкования других однокоренных терминов и их взаимоотношения. Далее автор Комментария поясняет:
«В соответствии со ст. 1, 5, 71, 73 и 132 Конституции РФ, а также комментируемой статьей БК РФ бюджетная система Российской Федерации состоит из бюджетов трех уровней - федерального, регионального (уровень субъекта РФ) и местного» (Там же).
В этом пояснении мы видим установление взаимоотношений терминов федеральный бюджет, региональный бюджет и местный бюджет. Приведем пример амплификации при адаптации текста. «Одной из важнейших характеристик бюджетного устройства государства является структура его бюджетной системы. Построение бюджетной системы зависит в первую очередь от формы государственного устройства страны. В унитарных государствах имеется два звена бюджетной системы - государственный (центральный) бюджет и местные бюджеты. Бюджетная система федеративного государства состоит из трех звеньев - федерального бюджета, бюджетов субъектов федерации и местных бюджетов. Так, например, бюджетная система США включает федеральный бюджет, бюджеты 50 штатов и местные бюджеты (графств, муниципалитетов, тауншипов). В Канаде бюджетная система состоит из федерального бюджета, бюджетов 10 провинций, а также местных бюджетов (общин, областей, графств)» (Комментарий к Бюджетному Кодексу РФ).
В этом пояснении элиминируются возможные лакуны в фоновых знаниях адресата, которые касаются структуры бюджетной системы, приводятся примеры бюджетных систем в других странах. Этот прием выбран для того, чтобы снизить абстрактность объясняемой ситуации, показав на примерах возможное устройство бюджетной системы.