Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Место и роль жанра «нигерийское письмо» в современном коммуникативном пространстве 12
1.1. Социально-политический феномен «нигерийских писем» 12
1.2. Статус жанра «нигерийское письмо» в современном международном коммуникативном пространстве 15
1.2.1. «Нигерийское письмо» как разновидность неискреннего дискурса 15
1.2.2. Типологический статус речевого жанра «нигерийское письмо» 18
1.3. Общая характеристика речевого жанра «нигерийское письмо» 39
Выводы по первой главе 64
ГЛАВА II. Манипулятивное воздействие в языковой коммуникации и речевом жанре «нигерийское письмо» 66
2.1. Манипуляция как вид воздействия (в приломлении к речевому жанру «нигерийское письмо») 66
2.2. Понятие манипулятивной коммуникации и её организация в аспекте речевого жанра «нигерийское письмо» 71
2.2.1. Приёмы и механизмы манипулятивной коммуникации 71
2.2.2. Структура манипулятивной коммуникации 85
2.3. Речевые стратегии и тактики манипулятивной коммуникации в приломлении к речевому жанру «нигерийское письмо» 89
Выводы по второй главе 100
ГЛАВА III. Внутрижанровая дифференциация коммуникативной организации и вербальных средств осуществления манипулятивного воздействия в рамках речевого жанра «нигерийское письмо» 101
3.1. Коммуникативная организация и языковые средства реализации подготовительного этапа манипулятивного воздействия в различных жанровых типах речевого жанра «нигерийское письмо» 102
3.1.1. Коммуникативная организация и языковые средства реализации подготовительного этапа манипулятивного воздействия в жанровом типе «письмо умирающего от неизлечимой болезни» 102
3.1.2. Коммуникативная организация и языковые средства реализации подготовительного этапа манипулятивного воздействия в жанровом типе «письмо попавшего в беду наследника» 114
3.1.3. Коммуникативная организация и языковые средства реализации подготовительного этапа манипулятивного воздействия в жанровом типе «письмо бизнесмена, нуждающегося в партнёре» 120
3.2. Коммуникативная организация и языковые средства реализации аттракционного этапа манипулятивного воздействия в жанровых типах речевого жанра «нигерийское письмо» 128
3.3. Коммуникативная организация и языковые средства реализации перлокутивного этапа манипулятивного воздействия в жанровых типах «нигерийского письма» 142
Выводы по третьей главе 154
Заключение 155
Список использованной литературы
- Статус жанра «нигерийское письмо» в современном международном коммуникативном пространстве
- Понятие манипулятивной коммуникации и её организация в аспекте речевого жанра «нигерийское письмо»
- Речевые стратегии и тактики манипулятивной коммуникации в приломлении к речевому жанру «нигерийское письмо»
- Коммуникативная организация и языковые средства реализации подготовительного этапа манипулятивного воздействия в жанровом типе «письмо умирающего от неизлечимой болезни»
Статус жанра «нигерийское письмо» в современном международном коммуникативном пространстве
Лингвистические аспекты выражения неискренности стали объектом всестороннего изучения С.Н. Плотниковой и её учеников [Былина, 2011, с. 135-141; Плотникова, 2000], коммуникативные функции лжи как разновидности неискреннего дискурса рассмотрены в работах Н.Н. Панченко [Панченко, 2012], В.И. Шаховского [Шаховский, 2012], прикладные аспекты лингвистического изучения лжи анализируются в трудах М. Льюиса и К. Сарни [Льюис, 2004; Гусейнов, 1989].
Под неискренним дискурсом С.Н. Плотникова понимает тип дискурса, в котором реализуется особый способ концептуализации картины мира, объясняющийся неискренностью языковой личности. В свою очередь, под неискренностью автор понимает осознанную дискурсивную стратегию языковой личности, основанную на выражении особого личностного смысла, суть которого состоит в замене истинных (с точки зрения данной языковой личности) пропозиций на ложные [Плотникова, 2000, с. 25].
В качестве термина понятие «неискренность» впервые использовал Дж. Остин, который понимал под неискренностью условия осуществления речевого акта, делающие его пустым [Остин, 1999]. Он разграничивал неискренность как языковое явление и притворство как явление, выражаемое невербальными средствами. В трактовке Дж. Остина термин «неискренность» используется в исследованиях таких учёных, как Дж. Серль, Дж. Лакофф, P.R. Cohen, H.J. Levesque [Searle, 1979; Cohen, 1990; Bok, 1979].
В понятие неискренности оказываются также включены такие категории, как «ложь» [Боллинджер, 1998], «обман» [Столнейкер, 1985], «дезинформация» (субъективно представленная информация, которая с позиций получателя выглядит правдивой, а с позиций автора или объективного знания - ложной) [Глаголев, 1987] и др. Неискренность включает в себя специфический способ выражения истинностной оценки, суть которого состоит в разрыве между знанием говорящего и представлением этого знания. Говорящий осуществляет контроль над истиной, проявляющийся в её сокрытии, дозировании и других манипуляциях [Плотникова, 2000, с. 25; Гартьер, 1910; Гриценко, 2005].
На материале нигерийских писем мы можем увидеть примеры использования дезинформации, обмана [Знаков, 1993], сокрытия истины, когда авторы используют заведомо ложную информацию в целях манипулирования поведением адресатов. Это проявляется в тактике создания автобиографической легенды человека, замены истинности мотивов получения денег от адресата.
(1) My name is Mrs Anita Desler,am a 71 years old widow resident in London, United Kingdom. In January 12,1 will celebrate 5 years as a multiple myeloma (MM) survivor... Within the 5 years of my illness I founded a private trust fund which received funding from my late husband s investment turnover and donation from private groups... (Меня зовут Миссис Анита Дэслер, вдова 71 года, проживаю в Лондоне, Соединённое Королевство. 12 января исполнится 5 лет, как я живу с диагнозом миелома... В течение 5 лет болезни я основала частный благотворительный фонд, который финансировался из доходов с вложений и капиталов моего покойного мужа, а также из пожертвований частных компаний...). (2)...1 am writing to ask for your support in establishing a similar trust fund in your country that will not just only provided funding for research organization but also support for people with various forms of cancer in your local communities... (...Я пишу, чтобы попросить поддержки в организации подобного фонда в вашей стране, который бы занимался финансовой поддержкой не только научных исследований, но и людей в различных регионах вашей страны, страдающих различными формами рака...). Дозирование информации проявляется в постепенном раскрытии необходимости в совершении определённых действий. Это прослеживается в ответных письмах мошенников, где они просят о дополнительной необходимой информации, заключающейся обычно в предоставлении данных о банковских счетах, пин кодах, контактных данных. В ответном письме к жертве (которому необязательно предшествуют письма с предложением и согласием на него) автор сообщает: (3) En lo que respect a a su pregunta у detallada investigation, queremos informar a ustedes que han puesto en contacto con las autoridades competentes acerca de la liquidation de impuestos el numero de referenda / pin у se nos ha informado que usted necesita una Liquidation de Impuestos Numero de Referenda / PIN que es expedido por la Junta de los ecosistemas de los ingresos у se nos ha informado que necesita un Codigo de Impuestos Liquidation de la Junta de la oficina de Hacienda... (что касается вашего дела, сообщаем вам, что мы уже связались с властями по поводу налогового векселя... и нас проинформировали о том, что вам нужна выписка из налоговой с ссылкой на номер и пин код, который выдаётся советом по доходам. Эту информацию вы должны отправить нам...).
Лингвистическим аспектом лжи занимались X. Вайнрих и Д. Болинджер. Их основной вывод заключается в том, что лингвистика не может уничтожить ложь. X. Вайнрих считал, что «ложь занимает так много места в речи людей, что для истины не осталось места» [Антонова, 2007].
Вербальная ложь представляет собой систему скрытых смыслов, а они представлены на всех уровнях языка: в лексике и синтаксисе, в их семантике, в интонации, в невербалике [Араева, 2006, с. 18-19; Красноперова, 2008].
По мнению А.А. Масленниковой, ложь и сопровождающие её смыслы всегда интенциональны, так как они создаются говорящими намеренно, и все скрытые во лживых высказываниях (текстах, дискурсах) смыслы обусловлены индивидуальной или групповой стратегией [Масленникова, 1999]. Однако любая стратегия имеет некие «типовые» языковые и речевые средства осуществления, совокупность которых может быть рассмотрена в рамках речевого жанра.
В данном параграфе мы сосредоточимся на обосновании тезиса о том, что такая разновидность неискреннего дискурса, как «нигерийские письма», является речевым жанром, и конкретизируем место данного жанра в различных типологиях.
Генристика является одним из динамично развивающихся научных направлений современной лингвистики, имеющих при этом глубокие исторические корни и длительную историю становления.
Впервые к изучению речевых жанров (далее - РЖ. - В.Р.) обратился М.М. Бахтин [Бахтин, 1997]. В основе концепции РЖ М.М. Бахтина -высказывание как реальная единица речевого общения, обладающая четкими границами, определяемыми сменой говорящих. Смена речевых субъектов и завершенность (целостность) - ключевые характеристики высказывания.
Таким образом, жанр, согласно М.М. Бахтину, - это типологически устойчивая форма целого высказывания, устойчивый тип построения целого, кодифицированная форма действия, выработанная определенной сферой использования языка [Бахтин, 1997]. Под РЖ М.М. Бахтин понимает широкий спектр разнородных письменных и устных тематически и ситуативно обусловленных «типов высказываний», которые охватывают все сферы «человеческой деятельности» [Бахтин, 1996].
Исследователь прослеживает связь между индивидуальностью автора высказывания и функцией высказывания в соответствующем ситуативном контексте: «Всякое высказывание - устное и письменное, первичное и вторичное в любой сфере речевого общения - индивидуально, и поэтому может отразить индивидуальность говорящего (или пишущего), то есть обладает индивидуальным стилем» [Бахтин, 1996]. Таким образом, исследователь приходит к следующей дефиниции РЖ: «определённые, относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний» [Бахтин, 1996]. При этом определяющим признаком РЖ, согласно концепции М.М. Бахтина, является его диалогичность, так как жанр речи - это не просто отдельное высказывание, существующее лишь как абстрактное понятие, а необходимый элемент в структуре целостного диалога. Наряду с диалогичностью исследователь приводит и другие признаки РЖ: тематическую и стилистическую определённость, композиционно сть, целеполагание, завершенность, связь с определенной сферой общения.
Понятие манипулятивной коммуникации и её организация в аспекте речевого жанра «нигерийское письмо»
Основной целью использования речевой маски, а именно образной речевой маски, в РЖ «нигерийское письмо» является манипуляция поведением адресата. Используя данный критерий, мы выделяем следующие виды авторов: - автор-жертва; в роли жертвы, как правило, выступает дочь/ сын/ жена, реже муж, семья которых погибла в результате локальных конфликтов или вследствие конкурентной борьбы; будучи отрезаны от семейных финансов, они просят помощи в переводе имеющихся на их счёте средств на счёт иностранца. (23) Early in January this year, the rebels in my country struck our township and killed my parents in one of their attacks... When I got home for the remains of my parents and the subsequent burial that followed, I discovered a document indicating that my late father had deposited some S15.5M United States Dollars... I do not know what to do with it but I have decided to contact you to seek your assistance in helping me... I am really desperate as I am left alone now in the world... (В начале января этого года повстанцы в моей стране ворвались в город и убили моих родителей в одной из атак... Когда я вернулся домой за останками моих родителей и последующим погребением, я обнаружил документ, подтверждающий, что мой отец разместил в банке сумму в 15,5 миллионов долларов... Я не знаю, что с этим делать, и решил просить у вас помощи... Я в отчаянии, я теперь совершенно один в этом мире...).
Данный образ создаётся с помощью предложений отрицательной эмоциональной тональности: (24) топ pere a ete assassine par des rebelle... (мой отец был убит восставшими) I and ту family fled Zimbabwe for fear of our lives and are currently staying in the Netherlands... (я и моя семья в страхе за наши жизни сейчас находимся в Нидерландах). Также авторы используют следующие языковые клише, характерные для образа жертвы: (25) for fear of our lives (в страхе за наши жизни), seeking political asylum (ищу политического убежища), one of the victims (одна из жертв), died after а brief illness (умер после скоротечной болезни), would not last long (долго не проживу). - автор-бизнесмен; авторы «нигерийских писем» создают образ влиятельного человека, оперирующего и владеющего большими суммами денег, одним из его/ её ближайших родственников (жена/ муж/ дети), либо в образе человека, имеющего доступ к информации о счетах клиентов - представителе банковских служб. Как показано в примере, авторами зачастую используются должности президентов африканских стран, директоров, менеджеров аудиторской и бухгалтерской служб. (26) I am... widow of late President Mobutu Sese-seko of Zaire, now known as Democratic Republic of Congo (DRC)... (Я... вдова бывшего президента Заира, сейчас известного как Демократическая Республика Конго...)
Je те потте Monsieur Felix MORRISON fls de feu Dr.Henry MORRISON ancien Directeur des Mines de la republique de Sierra Leone... (Я... сын бывшего директора шахт республики Сьерра-Леоне...) уо soy el gerente de auditoria у contabilidad, departamento de BANK OF AFRICA (BOA) aquien Ouagadougou, Burkina Faso... (я менеджер аудиторской и бухгалтерской служб БАНКА АФРИКИ...) wife of the late Nigerian head of state (жена бывшего главы штата) el Director de sucursal presente de un banco (директор банковского филиала) Je suis inspecteur financier du departement d audit d une institution bancaire (я инспектор финансового аудита в банке).
Помимо упоминания «высоких» должностей, в письме фигурируют большие суммы денег: 23,5 millions (23,5 миллиона евро), la suma total de $18.600.000 millones (общая сумма 18.600.000 миллионов долларов), LA SOMME DE $4 MILLIONS EN VOTRE FAVEUR, призванные подтвердить статус автора письма и послужить «приманкой» для адресата. - автор-умирающий; в этом случае автор письма болен неизлечимой болезнью и «дни его сочтены», однако он всячески пытается подчеркнуть своё мужество и оптимизм: / am fortunate (я - счастливчик), par amour pour la peinture et Part et par humanism (ради любви к живописи и искусству, ради гуманизма), what a wonderful time and season (что за прекрасное время года), De fagon а се que топ passage sur terre ne soit pas un echec (чтобы моё пребывание на земле не было ошибкой), No estoy asustado de muerte рог lo tanto que se adonde voy Se que voy a estar en el pecho del senor (я не боюсь смерти, так как знаю, что меня ждёт Божъя благодать). Как показал предварительный анализ способов и средств реализации манипуляции в «нигерийских письмах», важнейшей жанровой характеристикой, оказывающей влияние на выбор адресантом данных средств и способов, является фактор образа автора. Остальные пункты анкеты речевых жанров Т.В. Шмелёвой находятся в зависимости от содержания и характеристик образа автора.
В соответствии с нашей классификацией авторов, основным критерием которой была манипуляция поведением адресата, мы разделили РЖ «нигерийское письмо» на 3 жанровых подтипа (субжанра):
При анализе текстов нигерийских писем нами была отмечена устойчивая корреляция между типом «образа автора» и коммуникативными и языковыми средствами реализации основной коммуникативной цели жанра - манипуляции. Выдвинув предположение о том, что «образ автора» является, наряду с образом адресата, ведущим критерием для типологизации внутрижанровых разновидностей «нигерийских писем», и выделив вышеописанные три типа, мы полагаем, что организация манипулятивного воздействия как основной иллокутивной цели данного РЖ будет осуществляться различными способами и средствами или, по крайней мере, будет иметь свои особенности. Однако, как мы в дальнейшем постараемся показать, определённый выбор образа автора при проектировании манипулятивного воздействия в РЖ «нигерийское письмо» находится в зависимости от образа адресата, который сначала диагностируется создателями манипулятивного дискурса, а затем также конструируется в рамках жанровой формы «письма». Таким образом, ведущим жанрообразующим фактором, конечно, является «образ адресата», но он остаётся как бы латентным, имплицитно выра женным, в то время как «образ автора» формируется нарочито ярко и демонстративно.
Диктумное содержание данного жанра относится к сфере человеческих поступков, действий, и они сфокусированы на будущем (РЖ с футуральной перспективой) [Нестерова, 2011]. Как правило, оно представлено в виде рассказа, т.е. серии событий.
Речевые стратегии и тактики манипулятивной коммуникации в приломлении к речевому жанру «нигерийское письмо»
Целью РЖ «нигерийское письмо» является манипулятивное воздействие на адресата для вымогательства некоторых сумм денег В первой главе на основе анализа речевого материала «нигерийских писем» было установлено, что по критерию «образ автора» выделяются три жанровых разновидности писем, условно названные нами «письмо умирающего от неизлечимой болезни», «письмо попавшего в беду наследника», «письмо бизнесмена, нуждающегося в партнёре». Результаты изучения научной литературы по проблеме психологического воздействия, изложенные во второй главе, свидетельствуют о том, что манипуляция, будучи ведущим методом осуществления психологического воздействия, является структурированным процессом, проходящим в три этапа: подготовительный, аттрактивный и перлокутивный. Средствами осуществления манипуляции являются сложные коммуникативно-речевые образования, включающие в себя устойчиво коррелирующие между собой психолингвистические механизмы (вербальной ригидности, антонимической реакции, канала коммуникации «лицом к лицу», установки на правдивость) и речевые тактики, взаимопроникающее действие которых служит реализации двух субцелей в рамках общей коммуникативной цели жанра -манипуляции. Подобного рода сложные коммуникативно-речевые образования мы назвали манипулятивными коммуникативными контаминациями. В данной главе мы ставим перед собой задачу сравнительно-сопоставительного анализа коммуникативно-речевых средств осуществления манипуляции на каждом из её этапов в разных жанровых разновидностях РЖ «нигерийское письмо».
Коммуникативная организация и языковые средства реализации подготовительного этапа манипулятивного воздействия в жанровом типе «письмо умирающего от неизлечимой болезни».
В рамках данного жанрового типа РЖ «нигерийское письмо» в качестве основного вида манипуляции выступает так называемое «духовное помыкание», когда манипулятор старается актуализировать ценностные доминанты, смыслы картины мира объекта манипуляции.
Нами было выявлено наличие такого психолингвистического механизма, как антонимическая реакция. В примере 35 представлен нарратив вдовы, чей муж перед своей смертью оставил ей 1,5 миллиона долларов. Так как она больна раком и не проживёт долго, то хотела бы передать деньги для организации фонда для сирот и нуждающихся. (35) Mi estimado en el senor, Те saludo en nombre de nuestro senor Jesus Cristo nuestro senor que soy senora Tressy Emeh de Angola, yo me caso con Sr. Steve Emeh, para quien trabajo con la embajada de Angola en Ivory Coast nueve anos antes de que el murio en 12/01/2004.
Nos casaron por once anos sin un nino (нет детей). El murio (умер) despues de una breve enfermedad (болезнь) que duro por solamente cuatro dias. Antes de su muerte (смерть) eramos ambos otra vez nacido cristiano. Puesto que su muerte (смерть) que decidia no casar otra vez о no conseguir a un ninofuera de mi hogar contra (против) el cual la biblia estd.
Cuando mi tardio marido estaba vivo el deposito la suma de $1.500 dolares millon de dolares una de la empresa de seguridad principal aqui en la Costa de Marfil Abidjan, Africa Occidental. Ahora, este dinero es todavia en la seguridad compnay. Recientemente, mi doctor me dijo que no voy a para durar (не проживу) durante proximos ocho meses debido al problema del cancer.
El que me disturba (беспокоит) es mas mi enfermedad (болезнь) del movimiento. Sabiendo mi condicion decidia donar este fondo a una organizacion de la caridad que utilizard este dinero la manera que voy a mandar adjunto.Deseo una organizacion que utilice este fondo para los orphanages, escuelas, iglesias, viudas, propagando la palabra del dios у se esfuerce que la casa del dios est a mantenida. La biblia nos hizo para entender que "bendecida es la mano que da ".
Tome esta decision porque no tengo ningun nino (нет детей) que herede este dinero у mis parientes del marido no son cristianos (не христиане) у no deseo los esfuerzos de mi marido de ser utilizado por la gente que no cree en dios (люди, которые не верят в бога).
No deseo una situacion donde este dinero sera utilizado en una manera diabolica (дьявольски). Esta es la razon por la cual estoy tomando esta decision. No estoy asustado de muerte (смерть) por lo tanto que se adonde voy. Se que voy a estar en el pecho del senor. El exodo 14 CONTRA 14 dice que "el senor luchard mi casoy у о llevard a cabo mi paz"...
В данном письме мы наблюдаем избыточное употребление лексических единиц с негативными коннотациями (смерть, страдание, болезнь, дьявольский, беспокоит и т.д.), что подсознательно актуализирует у реципиента поле лексических едниц с положительными коннотациями и оценочными семами, и стимулирует реципиента принять участие в создании благотворительного фонда.
Для определения эмоциональной тональности текста мы обратились к программному обеспечению, разработанному группой учёных из Стэнфорда.
Sentiment analysis - одно из направлений текстового анализа, главной целью которого является определение эмоциональной окраски текста для выявления отношения автора текста к какому-либо объекту, определенной теме, процессу или явлению. Классическая задача sentiment analysis - автоматическое определение оценок какого-либо объекта (персона, марка товара, бренд, событие, организация и т.д.) на основании корпуса текстов, посвященных этому предмету, например отзывов Sentiment analysis - одно из направлений текстового анализа, главной целью которого является определение эмоциональной окраски текста для выявления отношения автора текста к какому-либо объекту, определенной теме, процессу или явлению. Классическая задача sentiment analysis - автоматическое или газетных новостей. При анализе тексты обычно делятся на оценочные и нейтральные в отношении оценки. При определении оценок чаще всего используется поляризованная шкала: позитивная - негативная оценка либо эмоция, иногда дополняемая количественными индексами. Основными источниками информации для автоматического определения оценок в тексте является, прежде всего, лексика (слова и сочетания, имеющие оценочные семы), также может учитываться пунктуация (например, восклицательные знаки, особенно несколько подряд) и специальные конвенции, свойственные данному типу текстов (например, эмотиконы для интернет-коммуникации).
Термин «эмоциональная тональность», согласно определению разработчиков данного программного обеспечения, означает авторскую эмоциональную оценку, выраженную в тексте [Панкратов, 2001]. Программа строит дерево с оценкой каждого слова, каждой фразы и всего текста целиком. Тональность всего текста в целом можно определить как сумму лексических тональностей составляющих его единиц (предложений) и правил их сочетания [Панкратов, 2001; Вок, 1979].
Коммуникативная организация и языковые средства реализации подготовительного этапа манипулятивного воздействия в жанровом типе «письмо умирающего от неизлечимой болезни»
Основным видом манипулятивного воздействия на данном этапе является эксплуатация личности адресата, основная идея которой заключается в перекладывании ответственности за совершаемые действия на адресата при сохранении иллюзии его свободы в принятии решений.
Данный вид манипуляции реализуется посредством субстратегии управления, оперирующей поведением людей для извлечения выгоды, которая реализуется в тактике побуждения, наличествующей во всех жанровых типах. Данная тактика реализуется при помощи использования ЛЕ из ЛСП «распоряжение/ order/ordre/smaltimento/ orden».
В жанровом типе «письмо умирающего от неизлечимой болезни»: (103)...all I want you to do for me, is to make an arrangements with the security company to clear the consignment (funds) from their affiliate office here in the Netherlands as і have already given directives for the consignment to be brought to the Netherlands from South Africa... (всё, что я хочу, чтобы вы для меня сделали, это организовать встречу со страховой компанией для обналичивания фонда в Нидерландах, так как я уже отдала необходимые распоряжения по поводу перевода денег из Южной Африки в Нидерланды...);
Существительные и прилагательные с семой времени, а также числительные: (119) We have to deal a few days to conclude on banking business... (для проведения сделки у нас только несколько дней...); Your fund will be released to him in the next 48 hours... (ваши деньги будут переданы ему через 48 часов...); Tenga en cuenta que de haber hecho esto su paquete de ganar se pondrd a disposicion de usted dentro de 72 horas de la confirmacion de su pago a esta oficina... (обратите внимание, что выигрышный пакет будет вам доступен в течение 72 часов после подтверждения оплаты...);
En espera de tener noticias suyas lo antes posiblel. (Надеемся на скорый ответ...); 146 Je vous demande de me repondre le plus vite possible... (Я вас прошу ответить мне как можно быстрее); Repondez-moi le plus tot possible... (ответьте мне срочно...). Жанровый тип «письмо умирающего от неизлечимой болезни», помимо тактики побуждения, характеризуется наличием тактики предупреждения, представленной коммуникативным приёмом «уведомление»:
Tout retard dans votre reponse me donnera une raison de contacter une autre organisation ou une autre personne dans се тёте but... /...any delay in your reply will give me room in sourcing another church or individual for this same purpose.../...cualquier retrasa en tu contestacion me dard el sitio en sourcing otra iglesia para este mismo proposito... (любая отсрочка вашего ответа даст мне возможность обратиться к другому человеку/церкви с таким же предложением...).
Одним из средств реализации тактики побуждения в рамках субстратегии управления являются такие грамматические конструкции, как существительные с семой отсутствия и замены: room (свободное место), retard/ delay/ retrasa (задержка), autre/ otra/ another (другой).
Жанровые подтипы «письмо попавшего в беду наследника» и «письмо бизнесмена, нуждающегося в партнёре» характеризуются наличием также тактики разъяснения, реализующейся в коммуникативном приёме «пояснение».
Коммуникативный приём «пояснение» в жанровом типе «письмо попавшего в беду наследника» реализуется посредством таких лексических средств, как использование банковской, финансовой терминологии {percentage, account, transaction/ transaccion, investment/ investissement), наречий перечисления (firstly/ premierement (во-первых)). В рамках приёма «пояснение» жертве манипуляции предлагается несколько возможностей для осуществления финансовых операций: таким образом создаётся иллюзия свободы выбора, отсутствия принуждения со стороны манипулятора. Данная иллюзия выбора реализуется за счёт лексики с семой «выбор» / «возможность» (option, probable, choix, to choose, choice), использования оптативного союза or/ ой: I have two options for you. Firstly you can choose to have certain percentage of the money for nominating your account for this transaction. Or you can go into partnership with me for the proper profitable investment of the money in your country. Whichever the option you want, feel free to notify me (У меня для вас два варианта. Во-первых, вы можете выбрать определённый процент от суммы... или вы можете стать партнёром... Какой бы вариант вы ни выбрали...); (122) As soon as the fund gets to your account, you are probable to move it straight away into another personal bank account in your country (вы можете деньги...); (123) Todo lo que usted quiere hacer es proporcionar a mi con toda su informacion incluida su disposicion a ayudar a mi lograr esta transaccion confines de inversion en su pais, bajo su supervision... (всё, что вам нужно сделать, это предоставить мне всю информацию, включая вашу готовность помочь мне совершить эту сделку для инвестиционных целей в вашей стране под вашим наблюдением...).
Коммуникативный приём «пояснение» в жанровом типе «письмо бизнесмена, нуждающегося в партнёре» имеет ряд особенностей. Во-первых, отсутствие «иллюзии свободы выбора», во-вторых, создание чёткого алгоритма сделки за счёт использования грамматических форм будущего времени для глаголов, а также подчинительных союзов со значениями следования и следствия (that, afin de, then):