Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Страдательный залог в немецком и русском языках. Пахомова Елена Альбертовна

Страдательный залог в немецком и русском языках.
<
Страдательный залог в немецком и русском языках. Страдательный залог в немецком и русском языках. Страдательный залог в немецком и русском языках. Страдательный залог в немецком и русском языках. Страдательный залог в немецком и русском языках. Страдательный залог в немецком и русском языках. Страдательный залог в немецком и русском языках. Страдательный залог в немецком и русском языках. Страдательный залог в немецком и русском языках.
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Пахомова Елена Альбертовна. Страдательный залог в немецком и русском языках. : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Москва, 1990 165 с. РГБ ОД, 61:91-10/22-4

Содержание к диссертации

Стр.
ВВЕДЕНИЕ .. 6

Глава I, ШШГОШЯ ЗАЛОГА Б ШВДКОМ И НОСКОМ ЯШКАХ 12

1.1, Теоретические предпосылки исследованш кате
гория залога в немецком и русском языках .... 14

1.2. Теоретические предпосылки исследования дей
ствительного и страдательного залогов в не
мецком и русское языках .. .... , 22

1;;3. Поле пассивности в нешвдом л русском языках 28 Глава П. ІГАШТЗЇЧИСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ШЕГОНШ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА Б НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ

ЯЗЫКАХ 36

II Л* Основные средства выражения значения страдательного залога (глагол werden щшс причастие її в немецком языке и краткие страдательные причастия плюс глагол-связка "быть* в нулевой или ненулевой форме в русском) ...... 36

П.2, Средства выражения значения страдательного . залога, синонимичные форме werden плюс причастие П в немецком языке, и форме глагол-связка "быть" в нулевой шш ненулевой форме плюс краткое страдательное причастие в руе-

CKQM 48

Выв о ды * 68

Глава 1. СРІЗШІШГЬНО-СОШСТАЗИТІІШЬНАЯ ХШКТЕНЇСХШ

зАконошшосіЕй шпадіонигевйин СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ СТРАДАТЕЛК10Г0 ЗАЛОГА В ИСХОДНОМ ЯЗЫ-

КЕ (ИЯ) И ЭКВИВАЛЕНТНЫХ ИМ ФОРМ В ЯЗЫКЕ

ПЕРЕВОДА (ПЯ) Ш.І. Основные тенденции перевода формы werden

плюс причастие П с немецкого языка на русский и формы глагол-связка "быть" в нулевой и ненулевой форме плюс краткое страдательное

причастие с русского языка на немецкий 71

ШЛЛ. Расхождения: в системах немецкого и русско
го языков и их влияние на перевод рас
сматриваема форм ИЯ 72

1ЇЗЛЛЛ. Адекватная передача на ПЯ процессуального или результативного характера действия, выражаемого рассматриваемыми

структурами ИЯ 73

ШЛЛ.2. Условия адекватной передачи на ПЯ денотативного значения ра осматриваемых

форм ИЯ . . 82

Ш.ІЛ.З. Условия адекватной передачи на ПЯ зна
чения пассивности действия рассматри
ваемых форм ИЯ * 86

ШЛ.2. Расхождения в нормах немецкого и русского
языков и их влияние на перевод рассматри
ваемых форд ИЯ , 89

Ш. 1.2,1. Лексические трансформации 89

ЇЇЛ.2.2. Синтаксические трансформации .. 92

Шф 1.2,3. Введение новых лексических единиц

в текст ПЯ 95

^4-

Oep. Ш.І.2.4. Опущение лексических единиц в ПЯ ігри

переводе рассматриваемых форм ИЯ ..,.,. . 97
Ш.2. Основные тенденции перевода с ИЯ ш ПЯ си
нонимичных основным средств выражения: пас
сивности . » , 99

Ш.2,1, Похождения: в системах немецкого и русско
го языков и их влияние на перевод рассмат
риваемых структур ИЯ * 99

Ш.2.ІЛ. Адекватная передача на ПЯ процессуального или результативного характера действия, выражаемого рассматриваемыми

структурами ИЯ .... 99

Ш.2.І.2. Условия адекватной передачи на Щ денотативного значения рассматривавши

структур ИЯ 106

0*2.1*3» Условия адекватной передачи на ПЯ зна
чения пассивности действия рассматри
ваемых структур ИЯ 108

Ш.2.2, Расхождения в нормах немецкого и русского
языков и их влияние на перевод рассматри
ваемых структур ИЯ НО

111*2.2.1. Лексические трансформации III

Ш.2.2.2. Синтаксические трансформации 112

Ш.2.2.3» Введение в текст перевода новых лек
сических единиц , 115

Ш.2,2,4. Опущение лексических единиц в ПЯ при

переводе расоматриваешх структур ИЯ.... 117

-* 5 —

Быв о д ы 119

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 122

БИБЛИОГРАФИЯ 125

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПШМЕРОБ 148

ПРИЛОЖЕНИЕ 157

** 6 —

Введение к работе

Актуальность данной работы. Разработка проблем структурно-типологического изучения: языков является настоятельной необходимостью для современного языкознания* Растущие экономические и культурные связи СССР с другими странами обязывают лингвистов детально изучать языки других народов, а вместе с тем углублять исследования по русскому языку как одному из языков международного общения, обращая при этом внимание на конкретно-языковые формы или структурные особенности языковых явлений на всех уровнях, особенно в тех случаях, если объект исследования является сложным. Одним из таких сложных объектов исследования является типология залогов глагола, и, в частности, типология страдательного залога в немецком и русском языках. Хотя категория страдательного залога в сравнительно-сопоставительном плане рассматривается в ряде работ (Рябцевич JL'E#I 1958; Султанова P.P., I960; Зеленец-кий АД,, Монахов ЇЇ.Ф., 1983; Горохова И.М., Филиппова Н.А.Д985; Draganowa О., 1971), однако, эти исследования носили ограниченный характер, так как они были посвящены аншгизу определенных признаков отдельных форм выражения страдательногозалога в. немецком и русском языках, В данной работе предполагается рассмотрение в обоих языках совокупности средств выражения страдательного залога, их семантико-структурных признаков и функциональных особенностей с учетом таких факторов как система, норма каждого из языков, коммуникативная значимость и др. Таким образом, данное исследование предполагает более детальное изучение специфики данной категории и способствует решению вопросов, стоящих перед кон-трастивной лингвистикой.

Делыо данного исследования является сопоставительный анализ особенностей структурно-^уіікционадьной организации основных

средств выражения пассивности в русском и немецком языках (форма werden ішос причастие П-в нетецком и форма глагол-связка "быть" в нулевой или ненулевой форме плюс краткое страдательное причастие - в русском)f а также синонимичных им структур» служащих дополнительными средствами выражения пассивности в этих языках (в русском - глаголы с постфиксом -ся, в немецком і- формы sein плюс причастие П, lassen плюс sich плюс Infinitiv» шйв-sen ПЛЮС Infinitiv Passiv, sollen плюс Infinitiv Passlvt kSn-nen плюс Infinitiv Passiv» sein плюс su ШШС Infini-fciv).

Вместе с тем данные формы представляют собой набор средств, необходимых для выражения содержания поля пассивности в немецком а русском языках (в трактовке МАГухман» 0*Й.Москальской,В.Г.Озерова, А.В.Бондарсо и др. ).# рассмотрение которого создает основу для типологического описания категории страдательного залога.

В связи о вышесказанным в работе были определены следувди задачи:

  1. сопоставительная характеристика основных направлений в лингвистических исследованиях категории страдательного залога в немецком и русском языках;

  2. сопоставительный анализ семантико-структурных признаков, позволяющих вышеназванным структурам заюшать определенное положение в поле пассивности в немецком языке и в поле страдательного залога в русском;

  3. исследование функций рассматриваемых $орм в немецком и русском языках, сравнительная характеристика этих функций с использованием дюз решения данной задачи материала перевода текстов общественно-политического характера.

При выполнении вышеупомянутых задач возникает необходимость решать также еще ряд других, а именно:

~ 8 -

  1. Выявить, какие структуры в ЇЇЯ могут выступать в качестве функциотального эквивалента того или иного средства выражения пассивности в ИЯ *

  2. Исследовать факторы, обусловливающие выбор ооответст-вущего Функционального эквивалента в ЇЇЯ.

Научная новизна, В работе впервые в сопоставительном плане дан подробный обзор существующих точек зрения лингвистов на категорию страдательного залога в немецком и русском языках.

В данной диссертации предполагается рассмотрение совокупности средств выражения страдательного залога я жк структурно-семан-тжческих особенностей,' не подвергавшихся ранее детальному изучению в сопоставительном аспекте. При этом выявлены черты сходства и ряд специфических особенностей, отличащнх средства выражения страдательного залога в русском языке и средства выражения пассивности в немецком друг от друга.

Впервые в данном исследовании представлен детальный анализ возможных видов эквивалентности, существующей мезду средствами ЙЯ и ПЯ с учетом таких факторов как система, норма каждого из языков, коммуникативная значимость на базе текстов общественно-политического характера. При этом отношения эквивалентности рассматриваются в работе в двух направлениях, а именно: от .русского оригинала к немецкому переводу ^ о* немецкого оригинала к русскому переводу. Анализ материала в двух указанных направлениях также обусловливает новизну данной работы.

ї^бочая гипотеза, выдвигаемая в реферируемой диссертации,

основывается на предположении о том, что особенности вираженая и

функционирования категории страдательного залога в немецком а

I. Здесь и далее обозначения терминов даются в сокращенном виде: ИЯ - исходный язык, ПЯ - язык перевода.

- 9 -русском языках определяются спецификой системы и нормы каждого из языков*

Материалы и методы исследования» Исследование проводилось в синхронном плане. Материалом для решения поставленных задач послужил анализ текстов общественно-политического характера в ИЯ (произведений классиков марксизма-ленинизма, речей» статей, взятых из газет ''Правда'1, "Известия", "Комсомольская правда", "Литературная газета", "Neues Deutschland", журнала "Коммунист") и их переводов. Выбор вышеназванных текстов обусловлен тем, что их переводы сделаны опытными специалистами и апробированы квалифицированными редакторами, что значительно уменьшает возможности ошибки при переводе и позволяет использовать данный материал в качестве иллюстраций при рассмотрении вопроса об особенностях перевода данных форм.

Проанализировано около 5000 (4889) примеров перевода рассматриваемых структур с ЙЯ на ГН (из них: 837 примеров перевода с русского языка на немецкий формы глагол-связка "быть" в нулевой или ненулевой форме плюс краткое страдательное причастие, 870 примеров перевода на немецкий язык глаголов с постфиксом -ся, 1889 примеров перевода с немецкого языка на русский формы werden плюс причастие ЇЇ и 1498 примеров перевода на русский язык синонимичных данной форме средств выражения пассивности).При этом установлено, что в большинстве случаев (3014 примеров) наблюдается адекватная передача с ЙЯ на ПЯ основных компонентов содержания всех вышеназванных средств выражения пассивности. Но встречаются и другие варианты перевода: в качестве функционального эквивалента определенной единицы ИЛ на уровне речи может выступать совершенно не соотносимая с ней на уровне языка единица ЛЯ (около 700 случаев перевода), что объясняется влиянием на выбор соответствующего способа

- 10 -перевода расхождений в системах и нормах каждого из языков, ,

Основным методом, используемым в данной диссертации, является метод сопоставительного анализа, который базируется на современных структурно- и семантико-типологичеоких исследованиях;

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что его результаты способствуют решению проблем, связанных с аналогичными исследованиями других категорий в разных языках, конкретно, теоретическая значимость исследования определяется сле^ дующими положениями. Во-первых, предпринята попытка дать характеристику средствам выражения категории страдательного залога в немецком и русском языках путем описания их семантвко-структурных ш функциональных особенностей с использованием данных теории эквивалентности перевода. Во-вторых, проведен анализ некоторых теоретических вопросов, связанных с обзором точек зрения и концептуальных подходов к исследованию категории залога в целом и категории страдательного залога в частности.

Практическая ценность работы заключается в создании лингвистического обоснования для изучения данной категории в обоих языках на занятиях по практике речи и по переводу. Результаты исследования могут быть использованы в курсе теоретической грамматики, сопоставительной типологии, курсе теории перевода, в практике преподавания обоих языков как иностранных.

Результаты исследования были доложены на конференции, посвященной 70-летию Великой Октябрьской социалистической революции на кафедре западноевропейских языков АМН СССР (1987) ж на Ленинских чтениях в ШШ имени В.И.Ленина (1987).

Публикации. Материалы исследования изложены в 2-х печатных работах (объем - 2,5 п.л.).

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из вве-

- II -

денш, трех глав, заключения и библиографии» списка источников примеров, приложения*

Во введении содержится обоснование выбора теш диссертации. Излагаются цель проведения исследования и связанные с ней задачи, материал, метода исследования, а также научная новизна и практическая значимость работы,

В первой главе дается критический анализ сутцеетвущих воззрений на пассив в немецком языке и ш страдательный залог в русском.

So второй главе описываются в сравнительно-сопоставительном клане структурные признаки, которыми обладают средства выражения пассивности в двух языках.

s третьей главе на основе переводов текстов общественно-политического характера описываются функциональные признаки средств выражения пассивности в немецком и русском яэыках,: а также дается их сравнительная характеристика,

В заключении обобщаются полученные результаты.

Каждая глава завершается выводами. В списке литературы дается 249 источников, из них: 184 на русском и 65 на немецком языках. Список источников примеров с условными обозначениями, ис-пользуешшй в диссертации, содержит 47 текстов, из них 34 текста нэ русском языке и их переводы на немецкий, а такне 13 текстов на немецком языке и их перевода на русский. В приложении приводятся 7 таблиц. Диссертация изложена на 165 страницах.