Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Статусные и структурно-семантические характеристики языковой личности как этнолингвотипа в эпоху глобализации Пахаренко Сабина Витальевна

Статусные и структурно-семантические характеристики языковой личности как этнолингвотипа в эпоху глобализации
<
Статусные и структурно-семантические характеристики языковой личности как этнолингвотипа в эпоху глобализации Статусные и структурно-семантические характеристики языковой личности как этнолингвотипа в эпоху глобализации Статусные и структурно-семантические характеристики языковой личности как этнолингвотипа в эпоху глобализации Статусные и структурно-семантические характеристики языковой личности как этнолингвотипа в эпоху глобализации Статусные и структурно-семантические характеристики языковой личности как этнолингвотипа в эпоху глобализации Статусные и структурно-семантические характеристики языковой личности как этнолингвотипа в эпоху глобализации Статусные и структурно-семантические характеристики языковой личности как этнолингвотипа в эпоху глобализации Статусные и структурно-семантические характеристики языковой личности как этнолингвотипа в эпоху глобализации Статусные и структурно-семантические характеристики языковой личности как этнолингвотипа в эпоху глобализации Статусные и структурно-семантические характеристики языковой личности как этнолингвотипа в эпоху глобализации Статусные и структурно-семантические характеристики языковой личности как этнолингвотипа в эпоху глобализации Статусные и структурно-семантические характеристики языковой личности как этнолингвотипа в эпоху глобализации Статусные и структурно-семантические характеристики языковой личности как этнолингвотипа в эпоху глобализации Статусные и структурно-семантические характеристики языковой личности как этнолингвотипа в эпоху глобализации Статусные и структурно-семантические характеристики языковой личности как этнолингвотипа в эпоху глобализации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Пахаренко Сабина Витальевна. Статусные и структурно-семантические характеристики языковой личности как этнолингвотипа в эпоху глобализации: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Пахаренко Сабина Витальевна;[Место защиты: ФГАОУВО Северо-Кавказский федеральный университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Национальный язык в эпоху глобализации ... 13

1.1 Глобализация в лингвокультурном предъявлении 13

1.2 Феноменология языковых контактов в эпоху глобализации 29

1.3 Национальный язык в аспекте языковых контактов 43

1.4 Языковая личность в контактирующем языковом пространстве глобализационного периода 56

Выводы по 1 главе 67

ГЛАВА II. Русский национальный язык как контактирующий феномен в исторической

2.1 Социально- и лингвокультурная ситуация в России в период активных языковых контактов 69

2.2 Эволюция национального языка: тенденции и перспективы 83

2.3 Языковая личность как объект эволюционного воздействия 95

Выводы по 2 главе 106

ГЛАВА III. Статус и структурно-содержательные компоненты языковой личности как этнолингвотипа

3.1 Теоретико-методологический аспект языковой личности как лингвистического феномена 109

3.2.Структура и содержание языковой личности в эпоху языковых контактов 122

3.3. Статус языковой личности как этнолингвотипа в эпоху языковых контактов 134

3.4 Вербально-семантический уровень монолингвальной языковой личности в эпоху активных языковых контактов 152

3.5 Описание опытно-экспериментальной работы по верификации теоретических положений базовых характеристик языковой личности ... 169

Выводы по 3 главе 182

Заключение 185

Список литературы 188

Феноменология языковых контактов в эпоху глобализации

В истории любого языка можно выделить два возможных результата контактирования языков — «заимствование отдельных языковых элементов (усвоение большего или меньшего числа субстантных или структурных характеристик) в самом широком смысле слова, с одной стороны, и смену языка в целом, с другой. В последнем случае обычно имеет место последовательное вытеснение языка из различных сфер функционирования языком межплеменного или международного общения типа lingua franca» [Головко 2001: 302]. Языковые заимствования не предполагают смены языка, для них характерно «непрерывающееся наследование языковой основы» [Серебренников 1988]. Несмотря на то, что лингвистическая наука склонна несколько преувеличивать роль заимствования единичных языковых элементов, преуменьшая значение случаев полной смены языка, на самом деле данные явления встречаются довольно часто. Важно принимать во внимание, что «обоим явлениям соответствует не столько различная степень интенсивности языкового контакта, сколько разные социальные или политические условия, в которых этот контакт осуществляется» [Серебренников 1988: 69].

В целом можно констатировать, что факторы, определяющие процессы языкового контактирования,могут носить лингвистический и экстралингвистический характер. К экстралингвистическим факторам относятся те, «которые вызывают языковые изменения, но сами не принадлежат к определенной языковой системе» [Домнич 2002]. Факторы лингвистического характера «подразделяются на внутренние и внешние. Внутренние охватывают языковые явления, происходящие в наблюдаемой языковой системе, внешние — те явления, которые находятся вне ее» [Романенко 2010: 27].

Лингвистическими факторами являются, по мнению разных лингвистов: «длительность и устойчивость ЯК» [Жлуктенко 1970: 113], наличие / отсутствие непосредственного — тесного [Бертагаев 1972: 36] языкового контакта» [Жлуктенко 1970: 117], «структурное соотношение контактирующих языковых систем» [Горнунг 1952: 4], «генетические связи и грамматическое строение языков» [Горнунг 1952: 4], «направление воздействия и уровень языковой структуры, в котором происходит взаимодействие языков», «принадлежность взаимодействующих систем к диалектам или языкам», «направление воздействия и учет лингвистического уровня» [Семчинский 1974: 176], «отношения, в которые вступают контактные языки и роли, выполняемые языком коренного населения и языком вторгшегося этноса» [Тамерьян 2004: 243].

К внелингвистическим относятся историко-географические, социологические, психологические факторы, факторы экономического, социально-политического и культурного развития контактирующих языков, социологические, политические, экономические, культурные и этнические факторы [Жлуктенко 1970: 87].

Выделяя среди факторов языкового контактирования лингвистические и внелингвистические, нельзя забывать об их постоянном взаимодействии. Также следует отметить, что факторы обеих групп могут быть «индивидуальными и социальными, случайными и постоянными» [Домнич 2002].

В лингвистике принято выделять виды языковых контактов (ЯК), основываясь на сочетании различных факторов. Рассмотрим их подробнее. В современной лингвистике выделяют следующие виды ЯК: казуальные и постоянные, в которых, в свою очередь, возможно выделение внешних и внутренних контактов по Ю.А. Жлуктенко (1970); дистальные и проксимальные согласно Т.А. Бертагаеву (1972); Б.А. Серебренников (1988) выделяет маргинальные и внутрирегиональные; междиалектные, наддиалектные, ЯК литературного языка и диалектов, ЯК литературных языков; прямые и промежуточные (опосредованные) [Жлуктенко 1970]; внутренние, которые подразделяются на два подвида: маргинальные и интрарегиональные, и внешние ЯК [Рот 1971]; ЯК, характеризующиеся односторонним влиянием / взаимным влиянием, ЯК преобразовательного воздействия, скрещивание, слияние (цит. по [Домнич 2002]); ЯК при одностороннем воздействии на одном лингвистическом уровне одного языка; ЯК при одностороннем воздействии на одном лингвистическом уровне взаимодействующих языков; ЯК при одностороннем воздействии на разных лингвистических уровнях одного языка; ЯК при взаимном, обоюдном воздействии на разных лингвистических уровнях взаимодействующих языков [Домнич 2002]. Несколько по-иному классифицирует виды языкового контактирования Ю.А. Жлуктенко в монографии «Лингвистические аспекты двуязычия» (1970). Он говорит, что скорее стоит рассматривать межъязыковые связи и выделяет следующие их виды: дистантные, контактные и интермедиарные. Важно отметить, что синонимично термину ЯК Ю.А. Жлуктенко использует термин «контактные межъязыковые связи». В контактных МС автор выделяет два подтипа: естественную и искусственную формы контактных МС.

Эволюция национального языка: тенденции и перспективы

Исследования в сфере мировых направлений развития коммуникации, а также современных тенденций эволюции российского общества и русского языка и коммуникативной культуры выявляют определенные стабильные изменения, определяющие, очевидно, тенденции развития русской и мировой коммуникации в ближайшее время.

По мнению социолингвистов, в настоящее время период интенсивного развития и обновления русского языка, начавшийся в бурные перестроечные годы, можно считать в основном закончившимся. В ближайшее десятилетие нынешнего века процесс стабилизации лексико-фразеологического состава русского языка окончательно завершится и произойдет стабилизация стилистических норм. Очевидно, в дальнейшем внимание общества к следованию его членами правилам литературного языка, норм культуры речи и общения будет повышаться [Проблемы прогнозирования коммуникативного и языкового развития России в первой половине XXI века 2004].

Однако оптимистический прогноз в этом направлении, выдвигаемый учеными, основанный на реально наблюдающихся тенденциях и закономерностях социального и коммуникативного развития российского общества, может осуществиться только при наличии эффективно действующего субъективного фактора - желания и готовности образованных слоев населения вести непрерывную работу по формированию речевой культуры населения. В противном случае период неконтролируемой речевой стихии, захлестнувшей русский язык, может продлиться гораздо более длительное время.

Специфика языковой ситуации в современной России выражается в том, что «подавляющее большинство изменений в языке связано с изменениями в обществе, точнее, основные изменения в языке и общении являются прямым следствием общественных изменений» [Воронина 2010: 65].

Многие явления в современном русском языке рассматриваются сейчас как проявление его кризиса - обилие иноязычных заимствований, многочисленные лексические и фразеологические «нововведения», существенное повышение употребительности просторечной, сниженной и инвективной лексики, тенденция к вульгаризации публицистической и бытовой речи, общее падение грамотности населения, снижение уровня культуры речи и др. Все эти факты действительно имеют место [Стернин 2004].

Рассмотрим, насколько описанные выше отрицательные проявления являются отражением кризисных тенденций в русском языке.

Эволюция и развитие языка - два понятия, характеризующих происходящие с ним изменения. «Эволюция отражает изменения, происходящие внутри языка по его собственным законам; развитие отражает приспособление языка к изменяющимся (под влиянием внешних факторов) условиям его функционирования» [Стернин 2004: 78].

Анализ русского языка в его современном состоянии с позиций корреляции указанных процессов свидетельствует, что в нем преобладают процессы развития. К проявлению процессов эволюции относят становление сленга как процесса «заполнения лакун в стилистических парадигмах языка» [Стернин 2000: 127].

Представляется, что можно выделить три типа развития на разных этапах существования языка. В периоды стабильного социально-экономического состояния общества наблюдается слабое развитие языка, как например, в 50-70-е гг. XX в. В периоды существенных перемен в социально-политической и экономической жизни общества, активного развития культуры наблюдается интенсивное развитие языка. Развитие такого характера можно было наблюдать во времена Петра I, Ломоносова, Пушкина. В периоды смены общественно-экономического строя наблюдается бурное развитие, как например, в 20-30-е или 80-90-е гг. прошлого столетия.

На сегодняшний день исследователи отмечают начавшийся в российском обществе кризис освоения носителями языка тех изменений, которые в нем происходят (недопонимание неологизмов, неумелое использование новых слов, пренебрежение правилами культуры речи, неверное отношение к свободе слова как к отсутствию правил в речи) и т.д. Все указанные черты характерны для периодов бурного развития языка [Стернин 2004].

Наступление общественной стабилизации приведет и к стабилизации языка, прежде всего к замедлению темпов и сокращению масштабов изменений, а это даст возможность стабилизироваться языковой системе и языковой норме, даст возможность языку отобрать коммуникативно релевантные единицы, распределить их по стилям, профессиональным терминосистемам и социолектам, а носителям языка — возможность освоить произошедшие изменения [Харченко 2005].

Рассмотрим конкретные проявления описанных выше общих тенденций в современном русском языке. Основные изменения в русском языке можно описать в рамках трех основных направлений:

Статус языковой личности как этнолингвотипа в эпоху языковых контактов

Процессы, происходящие в трансформационной зоне билингвальной личности, наглядно демонстрируются на модели языковой личности, предложенной Ю.Н. Карауловым.

На нулевом уровне языковой личности вербально-семантические ассоциации, представляющие типизированные реакции на раздражители внешнего мира представителя одной лингвокультуры взаимодействуют с иноязычной вербально-семантической сетью (в рамках компетенции) в сознании билингва. Соприкосновение двух лингвокультурных ассоциативных полей приводит к расширению сети вербальных ассоциаций и формированию в зоне соприкосновения межлингвокультурного вербально-семантического поля.

Ю.Н. Караулов отмечает влияние общерусского языкового типа на возможность различать исконные, заимствованные или иноязычные слова: «Общерусский языковой тип - системно-структурные черты языкового строя, которые ... инвариантным образом преломляются в сознании носителя языка и позволяют ему ... опознать «русскость» текста или отдельного слова» [Караулов 2008: 131]. Билингвальная личность как гибридное образование обладает дополнительными адаптивными возможностями, позволяющими «опознавать» слова двух языков и включать их в активный словарный запас.

Процессы, наблюдаемые сегодня в русском языке, наглядно демонстрируют данное утверждение. Большое количество слов-англицизмов, употребляемых в речи, возникновение разного рода русско-английских слов-гибридов, переключение кодов на разных уровнях позволяют охарактеризовать современную русскую языковую личность как некое гибридное образование.

На лингвокогнитивном уровне картина мира как культурно-ценностная система обеспечивает классификацию объектов реальности по типовым национально-культурным моделям и иерархизацию мировоззренческой информации, получаемой личностью. Динамичность картины мира позволяет модифицировать субординативно-иерархические отношения концептов в бикультурной картине мира каждого из коммуникантов по мере вхождения в нее инокультурных смыслов. Если при интракультурной коммуникации общая картина мира служит посредником между адресатом и адресантом, способствуя конгруэнтному функционированию мыслительных систем, то при межкультурной коммуникации наибольшую сложность представляет установление смысловых связей между разными этнокультурными картинами мира [Джанаева 2008]. Основной функцией трансформационной зоны является образование единого смыслового пространства (так называемой межкультурной когнитивной базы), в пределах которого обеспечивается результативное протекание обмена информацией [Дуплийчук 2010].

Содержание данного уровня русской ЯЛ на сегодняшний день также существенно расширяется в связи с существенными изменениями в общественно-политической и культурной жизни общества. Появляются новые для русской культуры концепты, значительно меняющие картину мира современного россиянина.

На прагматическом уровне выявляются цели и мотивы, осуществляется контроль речевого поведения, проявляются лингвокультурные стереотипы. В трансформационной зоне мотивационного уровня формируются бикультурно ориентированные коммуникативные потребности и готовности, способствующие максимально эффективному протеканию межкультурного общения в соответствии с его задачами и установками.

Несомненно, усвоение языка влечет за собой знакомство с новой культурой. Следовательно, в сознании языковой личности наблюдается некий диалог культур, безусловно, отражающийся на всех ее уровнях.В содержание мотивационного уровне (прагматикона) входят цели и задачи, решаемые говорящим, когда он употребляет те или иные языковые единицы, являющиеся отражением диалога культур [Калашникова 2011].

На лингво-когнитивном уровне он выражается в таком образе мира, который допускает взаимодействие родной и неродной культур, при этом сам образ мира является продуктом диалога культур и включат, помимо прочего, понятия, идеи и концепты, относящиеся к культурам разных наций или являющиеся сочетанием нескольких культурных традиций.

На языковом уровне языковой личности диалог культур проявляется в изменении структуры значений той или иной лексической единицы (возникновение дополнительных коннотаций, новых оттенков значения, связанных с новой культурой), существовании ассоциативных связей с представлениями иной культуры.

На вербально-семантическом уровне языковой личности диалог культур может реализовываться в нескольких разновидностях языковых элементов:

1. Лексические единицы, обозначающие реалии иных культур; они существуют в языковой картине мира ЯЛ равноправно, не воздействуют друг на друга и употребляются в разных речевых произведениях, подчиняясь более широким понятиям. Это проявление так называемого слабого типа диалога культур.

2. Единицы с измененной семантикой, причиной которой является взаимодействие культур: приращение семантического значения связано с воздействием инокультуры, это означает, что основное значение лексической единицы (ядро) относится к одной культуре (родной или воспринятой для говорящего), а коннотативное, добавочное значение ассоциативно связываются с другой.

3. Единицы, внутри которых диалог культур проявляется на уровне коннотативной составляющей или добавочного значения смыслового состава слова: коннотация возникает под воздействием двух или более различных культур, ассоциациативный ряд не может быть отнесен однозначно к той или иной культуре, иерархические отношения между дополнительными значениями не могут быть выстроены, т.к. они равноправны.

Второй и третий типы воплощения диалога культур являются сильной степенью взаимодействия различных культур в структуре языковой личности.

4. Единицы с измененной смысловой структурой слова вследствие приращения смысла, обусловленного индивидуальным восприятием мира, вне влияния той или иной этнической культуры [Колчина 2004: 47].

Данная типология отражает степень проявленности диалога культур в структуре языковой личности.

Говоря о специфичности семантики языков Н.Э. Тройская определяет три уровня её выражения: «... уровень слов, уровень лексико-семантического варианта внутри многозначного слова и уровень семного состава отдельного лексико-семантического варианта (т.е. уровень сем)» [Гронская 1995: 55]. В ситуации межкультурного диалога усвоенная неродная культура придает неординарность семантике языка говорящего, однозначное слово приобретает благодаря этому новые значения.

Таким образом, диалог культур воплощается через смысловую структуру однозначных и многозначных слов. При этом, чем меньше «частица», несущая значение, принадлежащее иностранной культуры, тем глубже проникновение этой культуры в сознание личности.

Описание опытно-экспериментальной работы по верификации теоретических положений базовых характеристик языковой личности

Как показало исследование, графические гибриды, так же, как и написание английских слов латиницей присутствуют в трех сферах: рекламные тексты, тексты молодежных СМИ, сфера технологий и интернет-коммуникации .

В «названиях магазинов, организаций часто встречаются английские слова в «чистом» виде, написанные латиницей» [Ломтева 2015: 131]: цветочный магазин «Beauty», магазин спорттоваров «Nike», «InterSport», «Adidas», «S-SPORT», «Manbition», «Ozone», магазины одежды «Oggi», «Modis», «Incity», «Zarina», «O stin», «Savage»,«Mexx», «Zolla», «MoroZoni» «Pelican», магазины компьютерной техники «MT&M», «Milex», магазин автоаксессуаров «Exist.ru», магазины детских товаров «United Colors Of Benetton», «Waikiki», компьютерные центры «Globonet», «TechHome», «Flash», «Mustang», «вело-маркет ADRENALIN», рестораны «Beertime», «AlpenHouse»,«SushiCoffeClub», « Victoria»,«MetropolHall», «OrientHouse», «Steak-Club», «Paradise», кофейня «Teatime».

Молодежный журнал «YES» в котором выделен раздел «YES! Look», стиль «smart casual», костюмированный бал «Costume Institute Gala Benefit», нарисовать «smoky eyes», ежедневый «make up», «plus size». В компьютерной среде: 3DV Systems, Microsoft, порт Lightning, стандарт USB-C, ноутбуки MacBook, сеть ARPANET, платформы DEC VAX и Sun, сервисы Sendmail, Remote exec и fingerd, сетевыечерви Ghostware и Blastware, Surface Book.

Еще одним видом англицизмов в текстах являются разного рода гибриды «как результат полной или частичной транслитерации, соединения текстов на разных языках, словотворчества» [Ломтева 2015: 131]. В нашей работе под термином «гибридизация» понимается смешение двух языковых систем в одном лингвистическом явлении (слово, словосочетание, предложение), что может стать причиной изменения морфологической парадигмы рассматриваемого элемента. Также часто встречается изменение традиционного написания слов с использованием графических средств иностранного языка, традиционно называющееся транслитерацией.Зачастую это явление приводит к наделению транслитерированного английского слованехарактерными для него грамматическими категориями. Примером здесь может служить название кафе Пончик s, где русское слово приобретает грамматическую категорию, характерную для английского языка (см. Приложение 1).

Наибольшее количествоподобного рода гибридов наблюдается в разного рода названиях магазинов: Рив Гош, Триал-Спорт, Дисконт центр Мега, Норд-Сервис, Фаст (стройтовары), Мъюзик-Стар, Рилэкс ООО (бытовая техника), Билайн, Арт-Трейд ООО (аудио-видео товары), Дивизион, Мэншен, Топ Мобил, Миксер ИП (детские товары), Магистр, Флайерс ООО, Лидер, Мистер Виолет, Сотмаркет, Империя Дайвинга ООО, Бавария Моторс, Стилайн; кафе, ресторанов и ночных клубов: Блокбастер, Эмпаер, арт-кофейня «Синема», Стилист, Флора Бургер, Прайв, Флеш,Скрудж Макдак,Балкан-Грилъ, Гранд. В молодежных журналах мы встречаем: лайфстайл, фэнтези-мюзикл, аудио-релиз, зомби-апокалипсис, тюнинговатъ, шутер, онлайн-анкета, тренд, бренд, лонгборд, тверк, система BODYCAMP, аутлет, худи и свитшоты, селебрити, «конверсы», мейк-ап, лоферы.

Нередка подобная лексика и в журналах, посвященных компьютерным технологиям: смартфон, гаджет, Новости Digital Life, рутрекер.

Следующий вид гибридизации — транслитерирование русских слов. Следует отметить, что данный вид гибридизации мы наблюдаем только в языке рекламы, где он чрезвычайно распространен во всякого рода названиях: Gosti, Tovar, Pushkin, Lubasha, Coocoorooza.

В названиях наблюдается также гибридизация на уровне словосочетания, т.е. одно слово написано на русском языке, второе — на английском: Пита-Fun, Z-Клуб, Bohemia Стиль, Бар Duck, Lily—Лилу, Мистер X, АЪата Бар.

Это же наблюдаем в компьютерной терминологии: Android-смартфон, SSD-накопители, SD-формат, USB-накопители.

Следующий вид гибридизации, также широко используемыйвразличных названиях — замена одной или нескольких букв в русском слове буквами латинского алфавита, так называемая графическая гибридизация: KOSMOC, 2ажигалка, Vozdux, 7 BaKSoe, Maryssn.

Важно заметить, что написанные латиницей названия и разнообразные гибриды особенно характерны для заведений, предназначенных для молодежной аудитории. Так, из тридцати четырех ночных клубов, зарегестрированных на сайте банкеты-ставрополь.рф, всего девять имеют русское название. Остальные либо являются гибридными образованиями (одиннадцать названий), либо имеют английское написание (также одиннадцать названий).

Из пяти основных разделов журнала YES — один представлен словом-гибридом, при этом из 19 заголовков статей, размещенных на главной странице, 8 содержат гибриды разного уровня.

В журнале «Мир ПК» существует восемь основных разделов, три из которых содержат гибриды. При этом из названий двадцати двух статей, представленных в номере, полностью русскоязычными являются четыре.

Англоязычные заимствования часто служат основой для словотворчества или языковой игры, результатом которой становится появление новых слов или выражений, а также изменение написания или значения старых слов: шуб-тур, «на Вееглин», «магазин торгового оборудования Torgline26, юридическая компания BestUrist26, новый вид досугового заведения «кейтершг», конфета «Холод ok», донатсы в меню кафе, клининговые компании как направление сферы услуг, салон красоты Импровизаж» [Пахаренко 2016: 147]. Понимание образований такого рода в российских рекламных текстах предполагают по крайней мере минимальные знания английского языка, однако, в некоторых ситуациях это может скорее привести к неправильному пониманию, нежели помочь.