Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Социолингвистическая ситуация на Кипре: диглоссия или континуум Сивас Елизавета Юрьевна

Социолингвистическая ситуация на Кипре: диглоссия или континуум
<
Социолингвистическая ситуация на Кипре: диглоссия или континуум Социолингвистическая ситуация на Кипре: диглоссия или континуум Социолингвистическая ситуация на Кипре: диглоссия или континуум Социолингвистическая ситуация на Кипре: диглоссия или континуум Социолингвистическая ситуация на Кипре: диглоссия или континуум Социолингвистическая ситуация на Кипре: диглоссия или континуум Социолингвистическая ситуация на Кипре: диглоссия или континуум Социолингвистическая ситуация на Кипре: диглоссия или континуум Социолингвистическая ситуация на Кипре: диглоссия или континуум
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сивас Елизавета Юрьевна. Социолингвистическая ситуация на Кипре: диглоссия или континуум : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Санкт-Петербург, 2006.- 205 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1010

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Описание кипрского диалекта (КД) 15

1.1. Социолингвистическое описание КД и его история 15

1.1.1.1. Варианты названия КД 15

1.1.1.2. Генеалогические сведения 15

1.1.1.3. Распространение и число говорящих 15

1.1.2. История изучения КД 19

1.1.3. Социолингвистические сведения 21

1.1.3.1. Коммуникативно-функциональный статус и ранг языковых вариантов на Кипре 21

1.1.3.2. Степень стандартизации КД 24

1.1.3.3. Язык образования 27

1.1.4. Диалектный состав 28

1.1.5. Тип письменности 31

1.1.6. Краткая периодизация истории КД 31

1.1.7. Лексические заимствования 32

1.1.8. Внутриструктурные явления КД, обусловленные внешнеязыковыми контактами 35

1.2. Лингвистическая характеристика КД 37

1.2.1. Фонологические сведения 37

1.2.1.1. Фонемный состав 37

1.2.1.2. Просодический состав 43

1.2.1.3. Позиционная реализация фонем и просодем 44

1.2.1.4. Слог и его статус 45

1.2.2. Морфонологические сведения 45

1.2.3.1. Семантико-грамматические сведения 48

1.2.3.2. Части речи 48

1.2.3.3. Возможные типы отрицания 62

1.2.3.4. Оформление эмфазы 63

1.2.3.5. Формы вежливости 63

1.2.4. Образцы парадигм 64

1.2.5. Морфосинтаксические сведения 71

1.2.5.1. Типичная структура словоформы 71

1.2.5.2. Основные способы словообразования 71

1.2.5.3. Структура простого предложения 73

1.2.5.4. Порядок слов в предложении 74

1.2.5.5. Синтагматические отношения 77

1.2.5.6. Основные правила построения сложных предложений 77

ГЛАВА 2. Социолингвистическое исследование ситуации на Кипре 80

2.1. Дискретность vs континуумностъ 80

2.1.1. Диглоссия 80

2.1.2. Континуум 84

2.2. Языковая ситуация на Кипре 90

2.2.1. Языковые варианты на Кипре 90

2.2.2. Мнения исследователей по вопросу существования диглоссии на Кипре 93

2.2.3. Возможность существования диглоссии на Кипре 98

2.3. Анализ языковых данных. Интерпретация результатов 100

2.3.1. Дискретный график 101

2.3.2. Континуумный график 103

2.3.3. Проверка достоверности метода. Анализ случайных данных. 104

2.4. Анализ корпуса текстов городского кипрского койне (ГКК) 105

2.4.1. Записи устной речи 105

2.4.2. Выбор языковых характеристик 111

2.4.3. Кодировка данных 116

2.4.4. Построение графика 117

2.4.5. Проверка достоверности компьютерной программы. Графики с постоянными величинами 124

2.5. Результаты анализа корпуса текстов ГКК 126

2.5.1. Смешанные коды 126

2.5.2. Распределение характеристик в текстах 128

2.5.3. Выводы 133

2.6. Отношение киприотов к языковым вариантам и их носителям... 134

2.6.1. Вопрос о самоидентификации киприотов 135

2.6.2. Отношение киприотов к современному новогреческому языку (СНГ) и КД и их носителям 137

2.6.3. Осознание носителями существования континуума 143

Заключение 148

Список использованной литературы 150

Приложение «корпус текстов на городском

современном КД» 173

Введение к работе

На сегодняшний день на Кипре используется несколько языковых вариантов. В южной греческой части острова первым языком жителей является кипрский диалект (КД), а в официальных коммуникативных ситуациях употребляется современный новогреческий язык (СНГ). В северной турецкой части острова родным языком населения является кипрский диалект турецкого языка, а как официальный функционирует турецкий язык. Далее в данной работе мы будем говорить лишь о ситуации в южной греческой части острова и, соответственно, под термином КД будет пониматься КД новогреческого языка, а не турецкого. Таким же образом под названием самого острова Кипр будет пониматься его греческая часть, а словом киприоты будут называться лишь грекокиприоты, жители греческой южной части острова.

В южной части острова язык, используемый в качестве официального литературного варианта, отличается от СНГ, употребляемого в Греции, поскольку под влиянием КД в него попало много кипрских элементов характеристик. Данный вариант представляет собой кипрский этнолект СНГ (КСНГ) и его принято называть «кипрским СНГ» (Китиріакті №оєАЯлуікт| Koivfj) [ApPavvcri, 2002: 75] или «региональной нормой СНГ» (Пєрирєрєшкт| Nopua ще, Nea<; EXA,rjvtKfj<;) [Kapuotaxiuou, 2000a: 44]. В городах за последние десятилетия сформировалось городское кипрское койне (ГКК) (Аотікт| koivtj или Кхтртщ koivt|) [Kapuotaxiuou, 1999: 602], в котором не употребляются многие диалектные характеристики и, наоборот, используются отдельные элементы СНГ. В различных районах Кипра сохраняются региональные варианты КД [Newton, 1972а].

Все исследователи, занимающиеся вопросом языковой ситуации на Кипре, соглашаются с тем, что данные языковые варианты существуют. Тем не менее, относительно связи между вариантами их мнения расходятся. Одни исследователи описывают ситуацию как диглоссию [Papapavlou, 1998: 18; Moajcovag, 1996, 2002: 918; Arvaniti, 2002: 10], в которой КСНГ функционирует как высокий вариант, а КД - как низкий, а другие исследователи придерживаются мнения о том, что языковые варианты на Кипре связаны посредством переходных вариантов в языковой континуум [Karyolemou, 2000: 44-5; Davy, Ioannou, Panayotou, 1996: 130-1; KaTaoyidwou, ПапашьХоь, ПшЗАлл), Таиг^акои, 2004].

Ни одна из двух вышеприведённых точек зрения относительно языковой ситуации на Кипре не была доказана на лингвистическом материале и не подкрепляется языковыми данными. Данная работа преследует цель показать, какой характер носит современная языковая ситуация на Кипре - диглоссный или недиглоссный, и, таким образом, разрешить спор, имеющий место между исследователями по вопросу существования диглоссии на острове.

Основной задачей исследования являлось изучение распределения и употребления признаков высоких и низких кодов в городской кипрской языковой общности.

В подзадачи исследования входило:

  1. описание языковой ситуации на Кипре и освещение проблемных вопросов классификации данной языковой ситуации;

  2. лингвистическая характеристика современного городского КД;

3) описание объективного состояния распределения высоких и
низких характеристик КД;

4) анализ отношений носителей к языковым вариантам,
позволяющий объяснить ситуацию с субъективной стороны;

5) определение типа языковой ситуации на Кипре в данном синхронном срезе.

Новизна исследования состоит в том, что впервые заключения и выводы относительно языковой ситуации на Кипре подкрепляются эмпирическими данными, полученными в результате анализа обширного лингвистического материала. Также даётся описание основных лингвистических признаков современного КД.

Теоретическая значимость работы заключаются в том, что результаты исследования помогут разрешить существующие между исследователями противоречия по вопросу существования диглоссии на Кипре.

Актуальность работы состоит в описании языковой ситуации на Кипре объективными социолингвистичесмкими методами.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в языковом планировании и осуществлении национально-языковой политики на Кипре, в частности, в системе образования, где вопрос о языке представляется весьма актуальным. Информация и выводы, содержащиеся в работе, также могут применяться при чтении курса «Социолингвистика» и спецкурсов по проблеме диглоссии.

В качестве основного материала исследования было выбрано ГКК. Этот вариант сформировался в городах в течение последних десятилетий и стал привычным кодом повседневного общения городских жителей. Именно ГКК на сегодня наилучшим образом отвечает кипрской самоидентификации, что и является веским аргументом в пользу его выбора основным материалом для исследования. Весь материал представляет собой 40 записей устной речи 29 городских жителей, сделанных в Никосии, Ларнаке и Лимассоле в 2000-2001 гг. Общее

звучание каждой записи составляет приблизительно 10-15 минут. Информанты различаются по полу, возрасту, образованию, социальному положению, а коммуникативные ситуации различаются по степени официальности. С целью охвата всего диапазона ситуативного варьирования к исследованию привлекаются записи повседневного общения носителей в кругу семьи, друзей, полуофициальное общение в сфере обслуживания, государственной администрации, частных фирмах, образцы официальной и полуофициальной речи из телевизионных и радиопередач. Письменная форма языка в исследовании не учитывается, поскольку многие фонетические особенности диалекта на письме не отображаются.

В работе сочетается использование нескольких

социолингвистических методов. Для сбора языкового материала применяется метод как группового, так и формального интервью. Для обработки полученных языковых данных используется математический анализ, позволяющий выявить особенности употребления и распределения характеристик высоких и низких кодов в корпусе текстов в варианте. Для такого анализа применяется специально разработанная компьютерная программа Джона Паолилло [Paolillo, 1997], которая является наиболее удобным в практическом отношении способом анализа. Программа автоматизирует обработку данных, а также представляет схематически в виде графика распределение высоких и низких элементов, что обеспечивает наглядность подачи результатов анализа. Она была апробирована на материале сингальского языка при проверке ситуации в Шри-Ланке на дискретность/континуумность [Paolillo, 1997].

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Распределение признаков высоких и низких кодов, в целом, доказывает не диглоссный, а континуумный тип ситуации.

2. В городской речи преобладают смешанные коды - в одном тексте в речи одного человека встречаются признаки высоких и низких кодов.

  1. Смешанный городской код отражает переходный этап языковой ситуации от диглоссной, которой она когда-то была, к монолингвальной.

  2. Смешение высоких и низких вариантов в текстах выявляет наличие определённой нормативной упорядоченности.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений, понятийного аппарата и приложения «Корпус текстов на городском современном КД».

Первая глава состоит из двух разделов. В ней даётся социолингвистическая характеристика ситуации на Кипре, и описываются основные черты современного городского КД.

В первом разделе (1.1.) приводятся общие сведения об острове и языковой ситуации, такие как варианты названия КД (1.1.1.1.), генеалогические сведения (1.1.1.2.), распространение и число говорящих (1.1.1.З.), история изучения КД (1.1.2.). Также в первом разделе даются социолингвистические сведения (1.1.З.), такие как коммуникативно-функциональный статус и ранг языка и используемые на Кипре языковые варианты (1.1.З.1.), степень стандартизации КД (1.1.3.2.) и его учебно-педагогический статус (1.1.З.З.), рассматривается диалектный состав (1.1.4.), сообщается информация о типе письменности (1.1.5.), приводится краткая периодизация истории КД (1.1.6.), описывается заимствованная лексика (1.1.7.) и внутриструктурные явления КД, обусловленные внешнеязыковыми контактами (1.1.8.).

Во втором разделе даётся общая краткая лингвистическая характеристика КД. Из фонологических сведений (1.2.1.) описывается фонемный состав (1.2.1.1.), просодический состав (1.2.1.2.), позиционная реализация фонем и просодем (1.2.1.3.) и слог (1.2.1.4.). Далее рассматриваются морфонологические сведения (1.2.2.), а затем семантико-

грамматические (1.2.3.1.), описываются части речи (1.2.3.2.), а также отрицание (1.2.3.3.), эмфаза (1.2.3.4.) и формы вежливости (1.2.3.5.) и приводятся образцы парадигм (1.2.4.). Также даются морфосинтаксические сведения (1.2.5.), описывается типичная структура словоформы (1.2.5.1.), основные способы словообразования (1.2.5.2.), структура простого предложения (1.2.5.3), порядок слов в предложении (1.2.5.4), синтагматические отношения (1.2.5.5) и основные правила построения сложных предложений (1.2.5.6).

Вторая глава состоит из шести разделов и посвящена рассмотрению основной литературы по вопросу исследования, описанию подготовки и проведения анализа распределения характеристик высоких и низких кодов на Кипре и интерпретации полученных результатов.

В первом разделе рассматривается языковые ситуации в терминах дискретности vs континуумности. Диглоссная ситуация с характерной для неё дискретностью языковых вариантов противопоставляется монолингвальной ситуации, которую характеризует континуумность (2.1.), освещается вопрос диглоссии и дискретности в случае диглоссии (2.1.1.), а затем описывается ситуация с монолингвальным кодом и рассматривается применение термина «континуум» в креолистике и его понимание в работе (2.1.2.).

Во втором разделе описывается языковая ситуация на Кипре (2.2). Приводятся употребляемые на Кипре языковые варианты (2.2.1), рассматриваются мнения исследователей по вопросу наличия диглоссии на острове (2.2.2), описывается возможность её существования, и сравниваются точки зрения исследователей (2.2.3).

Третий раздел посвящен описанию метода анализа распределения высоких и низких признаков в текстах (2.3.). В нём приводятся виды графиков, получаемых при анализе с помощью компьютерной программы Джона Паолилло - это дискретный график из исследования Джона

Паолилло (2.3.1.) и континуумные графики, построенные Паолилло по данным исследований Сузан Гэл и Дэрека Бикертона (2.3.2.), а также объясняется, каким образом производится проверка достоверности результатов, получаемых в процессе анализа распределения характеристик при помощи компьютерной программы (2.3.3.).

В четвёртом разделе (2.4.) описывается анализ распределения высоких и низких характеристик в текстах, записанных в городских центрах на Кипре. Даётся список текстов, составляющих основной материал исследования (2.4.1.), перечисляются языковые характеристики, выбранные для анализа их появления в текстах (2.4.2.), приводится кодировка языковых данных (2.4.3.), объясняется способ построения графика (2.4.4.) и, наконец, с целью проверки достоверности метода строятся графики с постоянными величинами (2.4.5.).

Пятый раздел (2.5.) посвящен описанию и интерпретации полученных результатов. Рассматриваются смешанные субкоды, которые, как показал анализ текстов, характерны для кипрской ситуации (2.5.1.), особенности распределения и употребления признаков высоких и низких кодов (2.5.2.), на основе данных, полученных в результате анализа текстов делаются выводы об особенностях организации и функционирования языковых признаков и языковой ситуации в целом (2.5.3.).

Шестой раздел посвящен изучению языковых оценок говорящих (2.6.). В нём описываются национальное самоопределение киприотов (2.6.1.), их отношение к СНГ и КД и их носителям (2.6.2.), степень и характер осознания носителями существующего континуума (2.6.3.). Понимание вопроса об этническом самоопределении носителей, также как и вопроса о том, как киприоты относятся к КД и СНГ, может помочь понять и объяснить некоторые особенности языковой ситуации.

В заключении подведены итоги исследования и сделан ряд важных выводов, касающихся языковой ситуации на Кипре и её характерных особенностей.

Приложение «Корпус текстов на городском современном КД» содержит записи устной речи, составляющие основной материал исследования. Записи даются в фонетической транскрипции с применением международного фонетического алфавита и сопровождаются переводом на русский язык. В записи были включены устные интервью, проведённые с носителями в целях изучения их отношений к языку. Данные тексты в приложении несут помету «Интервью на выявление отношения носителей к языковым вариантам».

Социолингвистическое описание КД и его история

КД относится к юго-восточной группе диалектов новогреческого языка [KovToa67iouk g, 2001: 21; Newton 1972b: 15; Елоева, 1992: 54]. Данная группа относится к «маргинальным» диалектам, которые «как бы опоясывают область распространения остальных греческих диалектов с запада, востока и юга» [Елоева, 1992: 54]. К этой же группе относятся диалекты острова Хиос и Южных Спорад (Родос, Карпатос, Калимнос, Кос, Астипалея, Сими, Мейисти) [Newton 1972b: 15]. Эти диалекты объединяют следующие общие признаки: наличие среднеязычных фрикативных звуков /JV, /3/ и средненёбного аффриката /tjV, удвоенные (или долгие см. 1.2.1) согласные, сохранение конечного /п/ в глагольных и именных парадигмах, выпадение звонких фрикативных согласных /v, б, у/в интервокальной позиции и др. [KOVTOOOTTOUAXX;, 2001: 21-4; Newton 1972b: 16-7; Елоева, 1992: 54-6, 62-3].

Кипр является третьим по величине островом Средиземного моря после Сицилии и Сардинии. Его площадь составляет 9161 км . В силу своего выгодного географического положения - на перекрёстке средиземноморских торговых путей - Кипр являлся лакомой добычей для завоевателей и за всю свою историю был не раз покорён и практически беспрерывно находился под господством различных держав и завоевателей. Приблизительно в 1400 до н. э. Кипр становится греческой колонией. Затем следует серия завоеваний Кипра разными народами, в начале финикийцами (800 г. до н. э.), затем - египтянами (550 г. до н. э.) и персами (525 г. до н. э.). В 333 г. до н. э. Кипр был покорён Александром Македонским, затем в 58 г. до н. э. он входит в состав Римской Империи, а позднее (395 г. до н. э.) становится частью Византийской Империи. После этого остров завоёвывает Ричард Львиное Сердце в ходе Третьего крестового похода (1202-1204) и дарит его франкской династии Лузиниан. С этого момента начинается период франкского правления (1191-1489). За ним следуют периоды венецианского (1489-1571) и турецкого (1571-1878) господства. В 1878 г. остров передаётся во власть Английской Короны и становится Английской колонией, а почти век спустя, в 1960 г., Кипр получает независимость. В 1974 г. в результате турецкого вторжения северная часть острова была оккупирована турецкими войсками, и остров впоследствии был разделён на две части- северную и южную. Южная часть острова осталась Кипрской Республикой, в то время как северная часть (38% общей территории острова) в 1983 г. была провозглашена Турецкой Республикой Северного Кипра, хотя официально и не была признана другими странами.

До 1974 г. на Кипре сосуществовали две крупных языковых общности - православные грекокиприоты и мусульмане туркокиприоты. Между грекоговорящим и туркоговорящим населением имели место языковые контакты с неизбежной двусторонней интерференцией. Тем не менее контакты имели ограниченный характер в силу того, что две лингвистических общности вели достаточно обособленный образ жизни. Так, например, одним из характерных показателей небольшого количества языковых контактов между двумя общностями является низкий процент смешанных браков [Asmussen, 1996: 103-4], так же как и небольшое количество смешанных населённых пунктов (252 смешанных турко-греческих деревни насчитывались на 1931 г.) [Asmussen, 1996: 102].

После раздела острова на греческую и турецкую части в 1974 г. грекоговорящие жители переселились на южную часть острова, а туркоговорящие- на северную (рис. 1). После 1974 года контакты между двумя общностями практически прекратились и возобновились в незначительной степени в 2003 году, когда местное население получило возможность пересекать границу и переходить с одной части острова на другую (23 апреля 2003 г.).

Лингвистическая характеристика КД

В настоящем разделе описываются лингвистические признаки ГКК. По возможности отмечаются особенности употребления отдельных элементов и степень их маркированности как диалектных. Сильно маркированные диалектные формы, отмечены знаком диал. В КД 5 гласных (табл. 3) и 32 согласных звука (табл. 4). В КД пять гласных, как и в СНГ [Arvaniti, 1999b: 169]. Задний гласный среднего подъёма /о/ немного более открытый, чем в СНГ. В КД представлена довольно редкая дистрибуция фонемы /i/ [Arvaniti, 1999: 176]: после согласных [р, t, f, v, 0, б] и перед гласным (причём этот гласный относится к тому же слогу) /і/ произносится как [с] (или как [к] в позиции после [г]), например: /э.тэ. гйв/ [o.mo. ffce] красота (ср. [ o.mo.rfi] красивая ), /vE. riu.me/ [ve. fku.me] (мне) неохота, лень, надоело (ср. [vB. fis] тяжёлый ). После /т/ и перед гласным, относящимся к тому же слогу, I ll произносится как [р], например: /тів. 1о/ [тгш. Ь] мозг . Для КД характерно слияние гласных. Слияние может происходить в случае двух гласных, образовавшихся в результате выпадения фрикативных /v, б, у/: [ byos] [ loos] [ los] слово, речь , [vdo irmde] [гЪ твв] [fb me] неделя , [ебє гfos] [ee ffos] [e rfos] брат , а также в случае сочетания переднего гласного верхнего подъёма с гласным нижнего подъёма- в таких сочетаниях нижний гласный «поглощает» верхний: [Be tos] [вЪз]диал орёл , [Wis] [mvs]majl май . Слияние характеризует в КД форму 1 л., ед. ч., наст. вр. так называемых «слитных» глаголов (см. 1.2.3.2), имеющих гласный [в] в окончаниях, таких как [вув рэ] люблю , [тє 0о] пьянею . В данных глаголах слияние происходит и в СНГ, хотя в нём сохраняется и параллельная неслитная форма (нгр. [вув рэ] и [еув рво] люблю , [me Go] и [те Эвэ] пьянею ). Обратный процесс происходит с такими глаголами как [Чгоэ] ем , [в киэ] слышу/слушаю , у которых в форме 2 л., ед. ч. в СНГ происходит слияние (нгр. [e kus] слушаешь , [ tros] ешь ) - в КД они остаются неслитными (КД [e kuis] слушаешь , [ trois] ешь ). Слияние происходит и на границе слов (см. 1.2.2). В консонантной системе КД (табл. 4) согласные могут удваиваться в начале ([ Julios] собака , [Ч:із] немного ), в середине слова ([ твпг.в] мама , [в пэшэ] сержусь ) и на границе слова (см. 1.2.2). Существуют различные мнения относительно того, нужно ли рассматривать удвоенные согласные как сочетания фонем [Newton, 1972а: 32-3] или как отдельные фонемы [ХараАяцтголоиХод, 1985: 237]. Удвоенные смычные согласные по месту образования ничем не отличаются от соответствующих неудвоенных. Тем не менее, время смычки у них в 1,5 раза больше и для их артикуляции характерна сильная аспирация. Время их артикуляции13 в 2-3 раза длиннее, чем у неудвоенных согласных [Arvaniti, 1999а: 174]: [ phefto] падаю , [po the] никогда , [fe khB] стучит . Глухие смычные согласные в большинстве случаев неаспирированные; в быстрой речи они могут претерпевать слабое озвончение. Они полностью озвончаются в позиции после носовых (которые в свою очередь также ассимилируются по месту артикуляции смычного), например: /tin рєше/ [ti ІШЬєп:в] ручку (опред. артикль + сущ., ж. р. в форме В. п., ед. ч.), /бєп квпі/ [є І3двтпі] не делает , /ton dopo/ [to Мэрэп] место (опред. артикль + сущ., м. р. в форме В. п., ед. ч.). Звонкие фрикативные согласные /v, б, у/ (за исключением /z/, который всегда достаточно длинный) произносятся как аппроксиманты и обычно выпадают в интервокальной позиции, например, [ foos] [fos] страх (ср. нгр. [ fovos]), [ siuros] уверенный (ср. нгр. [ siyuros]). У глухого велярного /х/ есть аллофон /h/, который реализуется в позиции после переднего гласного нижнего подъёма /в/, например: [рвЧьіпв] арбуз , [he t if і] одолжение, услуга, прихоть . Для глухой аффрикаты /tf/ характерна ламинальная, ненапряжённая артикуляция [Arvaniti, 1999а: 175]. Аффриката /tf/ всегда немного озвончается в быстрой речи и полностью озвончается (как и глухие смычные) в позиции после носовых, например: [ єп СІ3ІІВ] не едет, не двигается . Удвоение, как и в случае с глухими смычными, выражается в аспирации, например: [ tj Bi] чай . Сочетание /t/+ /s/ также произносится как аффриката и в некоторой степени сходно с удвоенной аффрикатой /tj"/ по долготе смычки, глоттализации и характеру размыкания смычки [Arvaniti, 1999а: 175].

Дискретность vs континуумностъ

Термин диглоссия (diglossie) впервые употребил французский лингвист Вильям Марсэ [Marcais, 1930-31] при анализе языковой ситуации в арабоязычном мире по отношению к явлению функционального распределения двух форм арабского языка - литературной и разговорной. По вопросу диглоссии существует множество исследований, которые были опубликованы в начале в качестве реакции на статью Чарльза Ферпосона [Ferguson, 1959], а затем продолжали появляться и позднее [Fishman, 1967, 1972; Krysin, 1979; Timm, 1981; Tollefson, 1983; Britto, 1986; Berger, 1990; Ferguson, 1991; Hudson, 1992; Schiffman, 1992]. Чарльз Ферпосон определяет «диглоссию» (diglossia) как «относительно стабильную языковую ситуацию, в которой в дополнение к «первичным» (primary dialects of the language) диалектам (могущим включать нормированный и ненормированные региональные варианты языка) существует вышестоящий «вторичный» (superposed variety), существенно отличающийся от них вариант (часто грамматически более сложный)» [Ferguson, 1959: 336]. Последний вариант «ни одним из слоев общества не используется для повседневного разговора» [Ferguson, 1959: 336]. Диглоссия, согласно Ферпосону, предполагает чёткое разграничение функций обеих разновидностей по принципу двустороннего дополнения, при котором высокий вариант употребляется только для письменных и формальных целей, а низкий вариант функционирует исключительно в обиходно-бытовой сфере, фольклоре [Ferguson, 1959: 328-9]. Распределение функций высокого и низкого вариантов представлено в табл.21. Высокий и низкий варианты по-разному выучиваются: низкий вариант осваивается в детском возрасте и является первым языком носителей, а высокий вариант изучается в школе и его знание зависит от уровня и качества образования [Ferguson, 1959: 331]. Говорящие относятся к высокому варианту как к более престижному, а к низкому - как к менее престижному [Ferguson, 1959: 329-30]. Диглоссия отличается от ситуации со стандартным языком и местными диалектами (standard-with-dialects) [Fasold, 1984: 43-4]. В последней стандартный язык может употребляться в повседневной речи, в случае же диглоссии этого никогда не происходит - употребление Н в повседневной речи считается искусственным, педантичным или нелояльным по отношению к своей группе [Ferguson, 1959: 337]. Диглоссия отличается также от двуязычия (bilingualism) и многоязычия (multiligualism) [Trudgill, 1995: 121-145; Fasold, 1984: 1-33]. Двуязычие и многоязычие, также как и диглоссия, предполагают наличие и функционирование в пределах одного общества двух или нескольких языков, но, в отличие от диглоссии, языки функционально не распределены [Беликов, Крысин, 2001: 56-7]. Двуязычие может сопровождаться диглоссией, а может существовать отдельно от неё [Беликов, Крысин, 2001:59]. Исследователи, занимавшиеся диглоссией, высказывают разные мнения о необходимости родства высокого и низкого вариантов. По мнению Ферпосона, высокий и низкий вариант должны быть родственными языковыми вариантами и, тем не менее, должны в достаточной степени различаться между собой [Ferguson, 1959: 325]. Другие исследователи считают, что определение Ферпосона слишком узкое- в реальных условиях редко возможна такая ситуация, в которой высокий и низкий варианты диглоссной пары являются родственными и сферы их использования не пересекаются [Berger, 1990: 286-87; Tollefson, 1983: 8]. Джошуа Фишман вводит понятие «расширенной диглоссии» (extended diglossia) [Fishman, 1972: 92]. Он утверждает, что диглоссную пару могут составлять не только родственные, но и любые языковые варианты (языки, диалекты, социолекты, регистры и т. д.) со строгим распределением сфер их использования [Fishman, 1972: 92]. Согласно Фишману, любые два и более варианта, сферы использования которых находятся в отношениях дополнительной дистрибуции, могут считаться вариантами диглоссной пары [Fishman, 1972: 92]. Ленора Тимм предлагает различать два типа диглоссии: 1) диглоссию по Ферпосону или «полную диглоссию» (Df- full diglossia), предполагающую существование двух и более родственных, но различных языковых вариантов, сферы употребления которых не пересекаются, и 2) «взаимодополняющую» диглоссию по Фишману (Ddc- domain complementary), при которой два и более любых языковых варианта сосуществуют в одной языковой общности и их сферы употребления не пересекаются [Timm, 1981: 364]. Гарольд Шиффман называет диглоссию согласно Ч. Ферпосону «классической или генетической диглоссией» (classical or genetic diglossia), а диглоссию согласно Фишману-«расширенной или негенетической» (extended or поп genetic) [Schiffman, 1992: 206]. Хайнц Клосс предлагает определять эти два различных типа диглоссии как «внешнюю» ( AuBendiglossie ) и «внутреннюю» ( Binnendiglossie ) диглоссию [Kloss, 1976: 317].

Языковая ситуация на Кипре

Все исследователи соглашаются с тем, что сегодня на Кипре существуют три основных языковых варианта- КСНГ, ГКК и региональные варианты КД (см. 1.1.3.1). КСНГ используется на Кипре в официальных ситуациях общения. Амалия Арванити выделяет КСНГ (Кшртщ NeoeM.rviKfj Koivfj) как особый независимый от СНГ и КД языковой вариант [Appavrrn, 2002: 75]. Дж. Дейви, И. Иоанну и А. Панайоту называют КСНГ «кипрским вариантом стандартного современного новогреческого языка» (Cypriot rendition of Standard Modern Greek) [Davy, Ioannou, Panayotou, 1996: 130]. Марилена Кариолему называет КСНГ «региональной нормой новогреческого языка» (Пєркрєрєіакт Nopua тт ; Neag EAXnviKf ;) [КаргюШцои, 2000a: 44]. Согласно А. Арванити КСНГ сохраняет следующие черты КД, отсутствующие в СНГ [Arvaniti, 2002; ApPaviTTj, 2002]: -употребление назализованных смычных в начале слова: [rjgol] гол , [тЬвг] бар ; -сохранение средненёбных фрикативных [J], [3] и аффрикат [tf], [ёз]: [гєро гЧез] репортаж ; -употребление графемы \ для орфографического отображения средненёбных фрикативных [J], [3] и аффрикат [tj], [ёз]: т юіЗто дзюдо , лет оюл магазин животных ; -сохранение удвоенных согласных: [motosi klethB] мотоцикл , [в 1:в] но и их отображение на письме: літта питта , Ttewa ручка , Марокко Марокко , Bperravia Великобритания ; -произнесение смычных звонких [b], [d], [g] как смычных глухих [р], [t], [k]: [ viteo ківр] видео прокат , [рвгв гів] батарея ; -отсутствие второстепенного ударения в словах, после которых следует местоименная клитика: [tis tB ftotitBS tu] его удостоверения (ср. нгр. [tis tB ftoti tBS tu] его удостоверения ); -образование мн. ч. некоторых заимствованных существительных с помощью присоединения английской флексии множественного числа /-s/: [kejks] кексы , [klBps] клубы , [fejls] файлы ; -ударение в существительных на предпоследнем, а не на третьем от конца слоге, как в СНГ: [6je 6fomi] коридоры (ср. нгр. [ 6je6romi] коридоры ), [i so6i] входы (ср. нгр. [ iso5i] входы ), [впсН рвН] соперники (ср. нгр. [в псіірвіі] соперники ); -семантический сдвиг в употреблении некоторых слов СНГ: [B neliksi] повышение по должности (ср. нгр. [e neliksi] развёртывание; развитие, эволюция , [proeyo ji] повышение по должности ), [ prosopo] человек, персона (ср. нгр. [ tomo] человек, персона , [ prosopo] лицо; личность ); -использование слов КД: [ffute rie] фруктово-овощной магазин (ср. нгр. [irm neviko] фруктово-овощной магазин ), [pele kenos] плотник (ср. нгр. [ksilu ryos] плотник ); -отсутствие двойного отрицания: 0«т eva 7го5оо"фаюік6 ОатЗца 9а fTav аркєтб v avaipexj/si то алотё оца Даже футбольное чудо не смогло бы изменить результат (ср. нгр. Обте eva тгоЗоочраюікб Oauua 5cv 0а fTav аркєтб v avaTps\)/8i то алотє) сшх.) и др. О возникновении ГКК упоминает Николаос Кондосопулос [Kovxoo6rco\)X,o ;, 1970: 92-3]. Он отмечает в ГКК наличие как черт КД, так и характеристик СНГ [KOVTOCOTCOUAXN;, 1970: 92-3]. Брайн Ньютон называет ГКК «местным койне» (local koine) [Newton, 1972а: 21], а Марилена Кариолему - «городским кипрским» (Кил:ріакг Koivfj) [КаргюАшцог), 2000a: 46]. ГКК возникло на базе говора центрального равнинного района Кипра Месаории [Newton, 1972а: 91]. Большую роль в формировании ГКК сыграли также урбанизация и переселение большого количества жителей с северной части острова на южную после раздела 1974 г. В результате данных процессов произошло смешение черт различных региональных говоров и их дальнейшая нейтрализация [КаріюАдіцои, 1999: 602]. Согласно исследованиям, проведённым в Университете Кипра, студенты воспринимают именно ГКК (а не региональные варианты КД) как привычный код общения [Karyolemou, Pavlou, 2000: 118-9].