Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сочинительные ряды глагольных предикатов в билингвальном романе В.Набокова «Лолита»: структура, семантика, функции Гордиенко Ирина Алексеевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гордиенко Ирина Алексеевна. Сочинительные ряды глагольных предикатов в билингвальном романе В.Набокова «Лолита»: структура, семантика, функции: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Гордиенко Ирина Алексеевна;[Место защиты: ФГАОУВО Южный федеральный университет], 2017.- 168 с.

Содержание к диссертации

Введение

Теоретические основы исследования

Терминосистема, используемая в работе

Исследование конструкций с сочинительными рядами глаголов-сказуемых в лингвистике

Изучение языка и творчества В.В. Набокова в лингвистике и литературоведении

Глава 2 Семантико-синтаксические функциональные разновидности сочининительных рядов глаголов сказуемых в романе «Лолита»

Структурно-семантические разновидности сочинительных рядов глаголов в романе «Лолита» и ихфункции

Парадигматические отношения глагольных предикатов в моносубъектных конструкциях

Сочинительные ряды глагольных предикатов как средство образности и динамики повествования в романе «Лолита»

Средства художественной выразительности в полипредкатных и полипредикативных глагольныхконструкциях

Стилистические фигуры и тропы как средство создания образности и экспрессивности сочинительных рядов предикатов

2.6 Англоязычные и русскоязычные конструкции с 90

сочинительными рядами глаголов-предикатов и их роль в характеристике персонажей

ГЛАВА 3 Структурная организация и виды осложнения конструкций с сочинительными рядами глагольных предикатов

3.1 Осложнение сочинительных рядов глагольных предикатов деепричастными (вербалиями на «ing») и причастными оборотами

Осложнение сочинительных рядов глагольных предикатов придаточными предложениями Моносубъектные полипредикатные и полипредикативные конструкции в других произведениях В.В. Набокова

Выводы 138

Заключение

Библиография

Введение к работе

Актуальность исследования определяется устойчивым интересом к проблемам идиостиля, их включением в фокус внимания исследователей с учетом когнитивного, социо- и психолингвистических аспектов, а также тем, что анализ функционально-стилистических особенностей синтаксических конструкций в первичном и вторичном текстах позволяет уточнить представление о параметрах идиостиля конкретного автора и/или сохранности идиостиля во вторичном тексте.

Особенно важным становится изучение повествовательной структуры русскоязычного романа, переведенного самим автором с английского языка, так как оба разноязычных варианта отличаются стилистическим единообразием и единством и в то же время особенностью эпических языковых приемов, системой нетрадиционных форм литературного изложения.

Объектом исследования являются сочинительные ряды глагольных предикатов.

Предмет исследования – структурно-семантические, когнитивно-функциональные и стилистические особенности предложений с сочинительными рядами глагольных предикатов в системе билингвального художественного текста романа В.В. Набокова «Лолита».

Цель исследования – комплексное описание конструкций с сочинительными рядами глагольных предикатов в билингвальном тексте романа «Лолита».

Поставленная цель предполагает постановку и реализацию следующих задач:

  1. выявить структурно-семантические группы сочинительных рядов глагольных предикатов в билингвальном романе «Лолита» с учетом текстообразующей функции;

  2. определить стилистический и тропеический потенциал сочинительных рядов глагольных предикатов;

  3. выявить специфику исследуемых конструкций в описании персонажей в англоязычном и русскоязычном текстах романа «Лолита»;

  4. описать виды осложнения конструкций с сочинительными рядами

глагольных предикатов в характеристике главных героев в зависимости от авторской оценки в каждом из разноязычных вариантов текста.

Методологическую основу настоящего исследования составили положения современных общефилософских теорий о связи и взаимодействии явлений объективной действительности, их отражении в языке как динамической системе.

Общенаучным методологическим основанием являются принципы системности, антропоцентризма и детерминизма. Диссертационное исследование опирается на работы А.М. Пешковского (1956), А.А. Потебни (1989), Н.Н. Холодова (1977, 1981, 1984, 1987), Е.И. Дибровой (1954), В.И. Лагутина (1991), Г.Е. Крейдлина (2002), О.Б. Сиротининой (2007, 2014), Т.А. ван Дейка (1988, 1989) и др.

Частнонаучную базу исследования составляют основные постулаты концепций языковой и литературной личности (В.В. Виноградов (1930, 1939, 1955, 1959, 1961, 1963), Ю.Н. Караулов (1987), Ю.Н. Тынянов (1977), Е.А. Покровская (2011) и др.); достижения в области изучения семантико-синтаксической структуры предложения (А.П. Леонтьев (1982), Е.Н. Ширяев (1981, 1982, 1995), Г.Ф. Гаврилова (1979, 1984, 1985)), многослойности словесной ткани художественного произведения (М.Б. Храпченко (1972), К.Э. Штайн (2006, 2011), А.Г. Лыков (1997)), психолингвистического аспекта проблемы идиостиля (В.А. Пищальникова (1992) и др.); вопросы взаимосвязи языка и мышления, языка и сознания (В. фон Гумбольдт (2001)); идеи В.В. Виноградова (1969) об органической связи лексического и грамматического в предложении-высказывании; лингвистические труды В.В. Бабайцевой (1967, 1979, 1987), В.А. Белошапковой (1989), Ю.И. Леденева (2007), Н.В. Изотовой (2006), Г.А. Пеньковой (1972), Н.Ю. Шведовой (2003, 2005), О.А. Лаптевой (2003), Ю.Н. Власовой (1977) и др.; работы в области лингвистики текста Л.Ю. Максимова (2011), М.И. Черемисиной (1983, 1987, 1989), Н.С. Валгиной (1958, 1973), Г.Ф. Гавриловой (1988, 2000), А.Н. Кожина (1989), Н.В. Малычевой (1994, 2003), В.И. Карасика (1993, 2009) и др.

Большую ценность для настоящей диссертации представляют также работы отечественных и западных исследователей творчества В.В. Набокова: Г.Ф. Рахимкуловой (2003, 2004), А.М. Люксембурга (1990, 1996, 2004), А.М. Зверева (2004), Н. Анастасьева (1990, 1992, 2002), А. Долинина (1991, 1994), Б. Бойда (2001, 2002, 2004), Д.Б. Джонсона (2011), М. Шраер (2000), П. Тамми (1997) и других. Однако, к сожалению, в работах вышеназванных авторов не рассматриваются языковые особенности произведений В.В. Набокова в контексте их билингвальной стилистики. В нашем же исследовании этому вопросу уделяется центральное место.

Методы исследования. В данной работе для решения поставленных задач были комплексно использованы следующие методы и приемы: описательный; лингвокультурного и лингвокогнитивного анализа; компонентного анализа, состоящего из разложения значений глагольных предикатов в сочинительных рядах на составляющие для последующего объединения их в структурно-4

семантические группы и представления их типологии; приемы контекстуального анализа, позволяющие определить ведущий авторский личностный смысл, выражаемый посредством конструкций с сочинительными рядами глагольных предикатов; метод синхронно-сопоставительного анализа и лингвистического описания; некоторые приемы статистического и трансформационного анализа.

Эмпирическая база исследования. Характер работы потребовал привлечения соответствующего языкового материала исследования. Для анализа полипредикатных и полипредикативных моносубъектных конструкций была произведена выборка примеров из вариантов романа В.В. Набокова «Лолита», позволяющих проследить оригинальное и многогранное творчество писателя в контексте русской и мировой художественной культуры и одновременно подчеркнуть органическую ценность его наследия. Общая картотека составляет более 1000 предложений на русском и английском языках.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые представлено комплексное описание сочинительных рядов глагольных предикатов с учетом структурной, семантической и когнитивной организации моносубъектных полипредикатных и полипредикативных конструкций, их функционально-стилистической роли в художественном билингвальном тексте. Определяется место исследуемых единиц в идиостиле В.В. Набокова.

Теоретическая значимость. Работа является вкладом в теорию текста. Определено соответствие лексико-семантических отношений глаголов в сочинительных рядах разноязычных текстов конкретным авторским задачам изображения действий и состояний персонажей. Рассмотрены образные, грамматические, национально-этнические и стилистические особенности идиостиля автора в первичном и вторичном текстах.

Практическая значимость Результаты исследования могут быть использованы в преподавании курсов теории языка, лингвистического анализа художественного текста, функциональной стилистики русского языка, лингвистики текста, спецкурсов и спецсеминаров по проблемам прагмалингвистики, идиостиля, а также в школьной практике. Материалы и выводы диссертации могут использоваться для исследования билингвальных текстов других авторов.

На защиту выносятся следующие положения:

1) В текстах В.В. Набокова представлены моносубъектные полипредикатные и полипредикативные конструкции с сочинительными рядами глагольных предикатов, выполняющие текстообразующую функцию. С их помощью отражаются виртуальный и актуальный миры героя, что детерминировано регулярным использованием семантического повтора, при этом семантика глагола физического действия выступает как усилительный компонент по отношению к эмотивной, ментальной, или речевой семантике других глагольных предикатов в составе полипредикатного ряда. Двучленные конструкции чаще всего выражают ментальные действия или

эмоциональные состояния в сочетании с физическими проявлениями деятельности персонажа. Многочленные конструкции (включающие до шести элементов) строятся на основе аналогичной сочинительной и бессоюзной связи. Они выражают сложные, многоаспектные действия, в подробностях описывая каждое из них; при этом в таксисном отношении действия представляются или как одновременные, или последовательно сменяющие друг друга; выявлены регулярные корреляции видо-временных форм глаголов-предикатов: формы несовершенного вида в русскоязычном варианте соотносятся с формами Present/ Past Simple и Present/ Past Сontinuous, формы совершенного вида - с формами Present/ Past Perfect и Present/ Past Рerfect Continuous в англоязычном варианте текста.

  1. Конструкции с полипредикативными сочинительными рядами глагольных предикатов, связанных синонимическими, конверсивными, антонимическими отношениями, способствуют созданию разнообразных стилистических фигур. Для обоих вариантов (английского и русского) текста романа «Лолита» характерно использование сочинительных рядов глагольных предикатов для создания антитезы. В русскоязычном варианте представлен полисиндетон на основе сочинительных рядов, элементы которых связаны союзом и, в англоязычном – асиндетон.

  2. В текстах В.В. Набокова оптимально учитываются когнитивные особенности менталитета и восприятия художественного текста англоязычных и русскоязычных читателей при характеристике персонажей. Так, влияние национального менталитета проявляется в русскоязычном варианте в отсутствии повтора «Я(I)», основанного на лингвокультурной специфике русского языка. В русскоязычном варианте больше сочинительных рядов глагольных предикатов, чем в английском. В английском варианте параллельные по содержанию конструкции выделяются в самостоятельные предложения. Трансформация конструкций с сочинительными рядами глагольных предикатов при создании русскоязычного варианта приводит к изменению образа Гумберта: персонаж предстает более спокойным, уравновешенным в русском варианте романа по сравнению с английским, в котором Губерт оказывается тревожной, нервной, сфокусированной на себе личностью.

  3. Моносубъектные полипредикатные и полипредикативные конструкции с сочинительными рядами глаголов-предикатов могут занимать любое место в структуре предложения: являться частью сложносочиненного предложения, бессоюзного сложного предложения или входить в состав сложного синтаксического целого в обоих текстах. Это определяет и виды осложнения, которые обнаруживаются при анализе исследуемых конструкций. Так, многочленные и двучленные ряды могут осложняться деепричастными и причастными оборотами, придаточными предложениями, что приводит к сокращению или

расширению сочинительного ряда и способствует изменению оттенков

образной характеристики персонажей билингвального текста романа.

Количественные различия также могут быть обусловлены и чисто

грамматическими особенностями, в частности, отсутствием

деепричастия в английском языке и заменой его личными формами

глагола, а также иллокутивным художественным замыслом автора при

создании русскоязычного варианта текста.

Апробация работы. Основное содержание диссертационного

исследования изложено в докладах и выступлениях на VI Международной

научной конференции «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, ФЛИС ПИ

ЮФУ, 23-24 апреля 2012 г.); Всероссийской межвузовской конференции «Речь.

Речевая деятельность. Текст», посвященной памяти профессора Г.Г.

Инфантовой (Таганрог, ТГПИ имени А.П. Чехова, 27-28 сентября 2012 г.);

Международной научно-методической конференции «Личность, речь и

юридическая практика» (Ростов-на-Дону, ДЮИ, 21 марта 2013 г.). Общий

объём научных публикаций по теме диссертационного исследования составляет

2,6 п. л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. Библиография включает 211 источников. Общий объем работы – 168 страниц.

Исследование конструкций с сочинительными рядами глаголов-сказуемых в лингвистике

В настоящее время наблюдается рост интереса к изучению семантико-синтаксического аспекта языковых единиц, и, поскольку наше исследование посвящено конструкциям с сочинительными рядами глагольных предикатов в произведении В.В. Набокова, необходимо представить семантику ряда терминов, используемых в работе, в частности «сочинение, однородность, моносубъектность, предикативность» и другие. Дело в том, что при большом количестве работ и наличии некоторых лингвистических исследований, сочинительные ряды глаголов-сказуемых, которым много места уделяется в романе, почти не изучены в аспекте их структуры, функций, стилистики.

Сочинение, согласно определению Лингвистического энциклопедического словаря, представляет собой синтаксическую связь грамматически равнозначных единиц, имеющих собственную систему средств выражения, которая устанавливается между частями сложного предложения, отдельными предложениями, между репликами диалога и функционирует в простом предложении (ЛЭС, 1990: 484).

Словарь лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой дает такое определение: «Синтаксическое выражение обратимых отношений (взаимных отношений) таких элементов, которые равноценны в грамматическом отношении и, несмотря на наличие тесной смысловой связи, все же самостоятельны» (Ахманова, 2005: 446). Проблемам сочинения в своих трудах уделили внимание такие ученые-лингвисты, как А.М. Пешковский, В.А. Белошапкова, А.П. Леонтьев, Г.Ф. Гаврилова, Н.Н. Холодов, И.Н. Кручинина, Н.В. Малычева, Л.Д. Чеснокова и многие другие. Необходимо отметить, что в приведенном выше определении термина «сочинение» говорится об обратимых отношениях элементов, в которых представляется возможной перестановка предикативных частей предложения относительно друг друга без изменения смысла всего высказывания. Однако, как отмечалось А.М.Пешковским, В.В. Виноградовым и другими лингвистами, данный критерий, критерий обратимости, не всегда выдерживает проверки, поэтому нами будет использоваться значение термина «сочинение», данное в Лингвистическом энциклопедическом словаре (ЛЭС, 1990: 484).

Рассмотрение конструкций с сочинительными рядами глагольных предикатов и отнесение их к простым предложениям или ССП зависит от понимания однородности.

В.З. Санников предлагает два значения этого термина: в первом толковании подчеркивается определенная близость, сходство, во втором – указывается на вхождение в сочинительную конструкцию. В диссертации мы будем использовать термин во втором его значении (Санников, 1989: 127). Предикативност ь – это синтаксическая категория, которая соотносит содержание сообщаемого в тексте с действительностью и выражает отношение производителя текста к содержанию последнего. Предикативность проявляется в синтаксических категориях модальности, времени и лица и выражается в формах глагольных предикатов.

Так возникает вопрос о статусе предложений с несколькими глаголами-сказуемыми, при чем это касается как сложносочиненного предложения с элиминированным дубль-подлежащим, так и простого предложения с однородными сказуемыми. Первые заключают в себе минимум две пропозиции, в то время как простое предложение, включающее ряд сочинительных глагольных предикатов, передает одно сложное событие. Как следует из вышеперечисленного, предикативност ь и предикатност ь – разные вещи: предикативность выражается синтаксическими средствами, предикатность – только глаголами и их семантикой. Полипредикат ност ь характеризуется присутствием в предложении не менее двух глагольных предикатов, обозначающих единую совокупность действий, состояний. При этом данные глаголы могут иметь общую сему (гипосему), и эта общая семантическая часть двух глаголов равна интенсионалу одного из них, т.е. один из глаголов просто повторяет один из существующих элементов семантической структуры другого глагола (Гаврилова, 1985: 8). Таким образом, данное явление характеризуется наличием семантического повтора, который в художественном тексте выступает в качестве фигуры усиления и служит наглядной образности в художественном тексте. Отличие полипредикативно ст и от полипредикатност и

заключается в знаниях производителя текста и основывается на соотношении выраженных адресантом явлений и фактов действительности. Однако моносубъектные полипредикативные конструкции обладают определенной вариативностью в отношении дубль-подлежащего – его наличия или отсутствия в предложении, в то время как в полипредикатных конструкциях такая вариативность невозможна.

Говоря о моносубъект ност и, также следует отметить и тот факт, что субъект в ряде случаев эксплицитно присутствует лишь однажды: он выступает в качестве единственного подлежащего для всех действий, обозначенных рядом глагольных предикатов. Моносубъектность, таким образом, определяется по характеру соотношений однородных глагольных предикатов с одним и тем же субъектом, выраженным в предложении подлежащим; при этом подстановка дубль-подлежащего в данном случае невозможна.

Изучение языка и творчества В.В. Набокова в лингвистике и литературоведении

Контуры зарубежной набоковианы обрисованы в библиографиях С. Шумана (Шуман, 1979), М. Джулиара (Джулиар, 1986), Е. Александрова (Александров, 1995). Проблемные вопросы и направления исследований творчества В.В. Набокова за рубежом разнообразны, хотя следует отметить, что в основном они носят литературоведческий, философский характер; практически не проводится анализ и изучение творчества В.В. Набокова с позиций лингвистических. Проблемам поэтики и анализу стилистики произведений В.В. Набокова посвящены исследования П. Тамми («Проблемы поэтики Набокова» (Тамми, 1985)), Дж. Т. Локрантца (Локрантц, 1973), и Ю. Боденштайна (Боденштайн, 1977), труд М. Кутюрье «Набоков, или Тирания автора» (Кутюрье, 1993).

Так как первая биография писателя, созданная Эндрю Филдом (Филд, 1967) – крупнейшим американским исследователем жизни и творчества В.В. Набокова, еще не доступна российским читателям, в России было опубликовано другое биографическое исследование в двух томах (наиболее авторитетное в мире) новозеландского набокововеда Брайана Бойда. Первый том (1990) посвящен детству и юности В.В. Набокова в России и эмигрантскому периоду жизни писателя в Англии и Германии (обучение в университете Кембриджа и пребывание в Берлине до 1940).

Во втором томе (1991) автором приводится описание жизни В.В. Набокова в Америке и Швейцарии. Б. Бойд стремился в своей книге исправить недочеты и ошибки первой биографии В.В. Набокова авторства Эндрю Филда, написанной еще при жзни писателя.

Исследованием русских романов писателя занималась французская исследовательница творчества В.В. Набокова Нора Брукс. В своей монографии («Эшафот в хрустальном дворце» (Брукс, 1998)) она предлагает новые версии прочтения каждого из русскоязычных романов писателя.

Анализируя англоязычную и русскоязычную прозу художника слова в попытке выделить наиболее значимые темы в творчестве В.В. Набокова, В.Е. Александров в своей книге «Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика» (Александров, 1999) делает вывод о чрезвычайной значимости понятия «потусторонность» для всего творчества писателя (Александров, 1999: 8).

Философский аспект в творческой позиции В.В. Набокова рассматривается в книге Р.Рорти «Случайность, ирония и солидарность» (Рорти, 1996). В ней автор уделяет особое внимание идеологии, этике и эстетике писателя, делится своим пониманием дара В.В. Набокова.

Максим Д. Шрайер в книге «Набоков: Темы и вариации» приводит читателю свое понимание художественных текстов В.В. Набокова. Его книга представляет собой сборник статей и заметок на разные темы, которые освещают различные аспекты творческой жизни писателя (Шрайер, 2000).

К лингвистическим работам, посвященным анализу технической стороны творчества автора, можно отнести книгу «Ключи к "Лолите"» К. Проффера (Проффер, 1968), которая была создана при жизни В.В. Набокова в 1968 году и посвящена аллюзиям и загадкам, зашифрованным в самом известном и наиболее скандальном романе писателя. Цель книги К. Проффера, в первую очередь, заключается в облегчении работы читателя, так как она содержит ряд «разгаданных загадок» «Лолиты», ведь «…тот, кто берется за чтения автора-садиста вроде Набокова, должен иметь под рукой энциклопедии, словари и записные книжки, если желает понять хотя бы половину из того, о чем идет речь» (Проффер, 2000: 17).

По сравнению с количеством работ зарубежных исследователей творчества В.В. Набокова, труды российских набокововедов не столь многочисленны. Это объясняется тем, что длительное время произведения писателя находились под запретом по идеологическим соображениям цензуры, а также недоступностью зарубежных теоретических трудов, посвященных его творчеству. И тем не менее, несмотря на опасения В.В.Набокова, говорившего о невозможности публикации романа «Лолита» в его «чопорной отчизне» (Набоков, 1994: 474) по идеологическим соображениям, его самый известный и скандальный роман наравне с другими его произведениями все же были опубликованы в России и до сих пор вызывают неподдельный интерес читателей и исследователей.

Книга З.А. Шаховской «В поисках Набокова. Отражения» (Шаховская, 1991), включающей в себя мемуары автора и аналитические размышления о проблемах творчества В.В. Набокова, стала первой книгой о писателе, вышедшей в Советском Союзе.

В 1988 году издательство «Художественная литература» опубликовало первые романы В.В. Набокова на русском языке. Пика популярности произведения писателя в нашей стране достигли в начале 90-х годов, и с тех пор происходят регулярные переиздания его романов, поэтических сборников, собраний сочинений. Появилось большое количество работ, посвященных В.В. Набокову и характеризующих проблемно-тематические составляющие прозы писателя, а в период с 1997 по 2000 гг. выходил «Набоковский вестник» (Выпуски №1-5); такие литературные журналы как «Звезда» (1996, №11; 1999, №4), «Литературное обозрение» (1999, №2), «Вышгород» (1999, №3) выпускали номера, полностью посвященные личности и творчеству В.В. Набокова.

Парадигматические отношения глагольных предикатов в моносубъектных конструкциях

Она еще не купалась; однако успела покрасит ь губы, замазав каким-то образом свои широкие передние зубы - они лоснились, как вином облитая слоновая кость или розоватые покерные фишки (Набоков, 2012: 198) – She had not washed; yet her mouth was freshly though smudgily painted, and her broad teeth glistened like wineinged ivory, or pinkish poker chips (Набоков, 2002: 193).

При этом русский и английский варианты предложения не совпадают: в русском бессоюзном варианте имеется осложнение, выраженное деепричастным оборотом, в английском – два предложения, выраженные конструкциями с активным и пассивным залогами.

При характеристике Лолиты с точки зрения ее психических действий, оценок автор все равно старается включить в сочиненный ряд обозначение и физических действий или физических состояний героини, чтобы внешний образ ее запечатлелся в сознании читателя. Без глаголов физического действия невозможно наглядно-образное представление о героине, ибо наглядно представить ее внутренний мир ни Гумберту, ни читателю не дано, с чем, на наш взгляд, и связана комбинаторика глаголов в сочиненных рядах: в предложениях, посвященных Гумберту, преобладают глаголы, выражающие ментальную/психическую, эмоциональную, перцептивную деятельность, глаголы речи в различных комбинациях, например:

Я стоял спиной к открытой двери и вдруг почувствовал прилив крови к голове, услышав за собой ее дыхание и голос (Набоков, 2012: 144) – I was standing with my back to the open door, and then I felt the blood rush to my head as I heard her respiration and voice behind me (Набоков, 2002: 139), варианты предложений не совпадают за счет дубль-подлежащего «I» – английский эквивалент содержит два предложения, русский – двучленный ряд, осложненный деепричастным оборотом; в обоих случаях наблюдается сочетание глагола физического положения тела в пространстве и эмотивного глагола. Другой пример, демонстрирующий ту же сочетаемость (перцепция + физическое действие):

Я оглядел зал, убедился, что последний из обедавших ушел, откупорил пузырек и с величайшим хладнокровием наклонил его над ладонью (Набоков, 2012: 213) – I glanced around, satisfied myself that the last diner had left, r emoved the stopped, and with the utmost deliberation tipped the philter into my palm (Набоков, 2002: 208).

Присутствие наряду с глаголом психического состояния героя и глагола физического действия определенно позволяют читателю наглядно-образно представить героя.

Следующий пример является метафорой, которая описывает мыслительную/ психическую деятельность главного героя:

Путем заклинаний и вычислений, которым я посвятил столько бессонниц, я постепенно убрал всю лишнюю муть и, накладывая слой за слоем прозрачные краски, довел их до законченной картины» (Набоков, 2012: 379) и полностью идентичный в синтаксическом и семантическом планах английский вариант – In the course of evocations and schemes to which I had dedicated so many insomnias, I had gradually eliminated all the superfluous blur, and by stacking level upon level of translucent vision, had evolved a final picture (Набоков, 2002: 354).

Таким образом, даже фрагментарный анализ языка произведения В.В. Набокова свидетельствует о необычайном авторском мастерстве, присутствующем в выборе лингвистических средств характеристики его героев, реализующих иллокутивный замысел писателя; оно отражается даже в употреблении такой конструкции, как предложение с сочиненными рядами глаголов-сказуемых, позволяющей читателю ясно представить духовное и физическое различие в описании главных героев. В свою очередь сами эти предложения с сочиненными рядами глагольных предикатов, описывающие главных героев – Лолиту и Гумберта, отличаются, во-первых, в структурном и семантическом аспектах в силу характеризуемых ими субъектов, во-вторых, различаются английский и русский варианты этих предложений – соответствующие языки способны разными синтаксическими моделями передавать одни и те же отношения, придавая тем самым новые оттенки значения оценке деятельности персонажей: Гумберт – психически нездоровый человек, эгоист, зацикленный на собственных потребностях и видении мира, а Лолита – юный, незрелый типичный «продукт» своего времени, не знающий цену истинным и настоящим отношениям, подменяемым вещизмом.

Гумберт – повествователь от I лица способен (и склонен к этому) в силу своих психических особенностей как можно подробнее рассказать о своих мыслях, переживаниях. Лолита же по отношению к псевдоавтору-повествователю лицо, о внутреннем мире которого герой может только догадываться, наблюдая ее внешнее поведение. Отсюда и разный лексический состав сочиненных рядов сказуемых – преобладание лексики психической оценки у Гумберта и именования внешних физических действий в описании Лолиты – живой, подвижной девочки.

Осложнение сочинительных рядов глагольных предикатов придаточными предложениями

Изучение феномена двуязычного (англо-русскоязычного) творчества В.В. Набокова стало актуальным в связи с глобализацией, развитием тесных отношений между русской и американской культурами, а также процессами интенсивного взаимодействия культур в мировом масштабе и на евразийском пространстве России.

Данный параграф посвящен краткому обзору конструкций с сочиненным рядом глагольных предикатов, определению их места и роли в русскоязычных и англоязычных произведениях В.В. Набокова, перевод которых на соответствующий язык (с/на русский и с/на английский) был выполнен профессиональными переводчиками. В качестве примера для анализа нами выбраны следующие романы писателя: «Пнин» и «Король, дама, валет».

«Пнин» – роман, написанный на английском языке в США и изданный в 1957 году, через два года после скандальной публикации «Лолиты». Роман имел успех, а такие американские критики как Джон Чивер и Эдмунд Уилсон лестно о нем отозвались. Из воспоминаний Д. Чивера: «Я читал “Пнина” в поезде и громко хохотал всю дорогу. Но это вовсе не значит, что это только забавная книга. Она очень глубокая книга. Это прекрасная книга» (Набоков, 1989: 587). Роман был впервые переведен на русский язык в 1983 году Геннадием Александровичем Барабтарло, затем в 1991 году Борисом Михайловичем Носиком и, наконец, в 1993 году – Сергеем Борисовичем Ильиным, чей перевод используется в настоящей работе.

Роман «Король, дама, валет» относится к раннему периоду творчества В.В. Набокова; он написан на русском языке в «берлинский период» жизни в 1928 году. Произведение было переведено на английский язык сыном писателя (Дмитрием Владимировичем Набоковым) и впервые издано в 1968 году. Среди немногочисленных отзывов на роман «Король, дама, валет» достойны упоминания заметка Г. Струве, в которой в качестве главной художественной особенности романа он выделил «сочетание внешнего реализма с внутренней призрачностью» изображенного мира (Струве, 1928: 4), и обзорная статья В. Ходасевича «Литература» в разделе «1928 год за рубежом», где знаменитый поэт и критик, впоследствии ставший верным литературным союзником В.В. Набокова, впервые высказался о сиринском творчестве: «Из книг … молодых авторов необходимо прежде всего назвать роман В. Сирина «Король, дама, валет» – вещь безусловно даровитую, современную по теме и любопытную по выполнению» (Ходасевич, 1929: 3).

Переходя непосредственно к анализу самих конструкций в представленных произведениях, следует отметить частотность их употребления автором как в русскоязычном, так и в англоязычном текстах. Метод сплошной выборки наглядно демонстрирует, что показателем регулярности появления моносубъектных полипредикатных и полипредикативных конструкций в романах «Пнин» и «Король, дама, валет» является показатель, среднее значение которого равняется 5 предложениям на страницу текста, т.е. на ста станицах обнаруживается не менее 500 предложений с анализируемой конструкцией.

Не менее важным нам представляется и то, что при переводе с языка оригинала на язык перевода профессиональные переводчики, несмотря на то, что по национальности считаются русскими, для которых русский язык является родным, стараются сохранить манеру письма гениального писателя В.В. Набокова, а не предложить читателю дословную кальку произведения, из-за чего искомые конструкции в текстах перевода в отличие от текстов оригинала не обнаруживаются; на наш взгляд, это, в первую очередь, связано c мастерством переводчиков и с грамматическими особенностями языка перевода, в котором подобные конструкции передаются другими синтаксическими средствами языка.

Далее будут рассмотрены некоторые примеры из обоих романов.

With one hand the driver grimly milked out a handful of coins from his little machine, refunded him the price of the ticket, and stopped the bus и русский перевод этого предложения Водитель одной рукой хмуро выдоил из машинки пригоршню центов, возместил ему стоимость билета и остановил автобус (Набоков, 1990: 380). Оба предложения содержат трехчленный сочиненный ряд глагольных предикатов (milked out, refunded, stopped – выдоил, возместил, остановил), первые два соединены бессоюзной связью, последний член ряда присоединяется союзом «и/and». Данное предложение относится к немногочисленной группе примеров, совпадающих при переводе с оригинальными в содержательном и структурном планах.

Еще подобный пример:

Timofey Pnin settled down in the living-room, crossed his legs in American way, and entered into some unnecessary detail – Тимофей Пнин уселся в гостиной, скрестил "по-американски" ноги и ударился в разного рода ненужные подробности (Набоков, 1990: 385). Что касается семантики глагольных членов моносубъектной полипредикатной конструкции, то глагольные предикаты входят в группы «положение тела человека в пространстве», «говорение» (второй пример), «физическое действие и манипуляция с предметами» (первый пример). Как показал анализ, наиболее частотными в семантическом отношении являются именно глаголы физического действия; это детерминировано выбором в качестве нарративной доминанты в романе повествования именно от третьего лица. Однако чаще, как уже отмечалось выше, встречаются предложения, которые структурно не совпадают, например: He was not only ready to adopt the child when it came but was passionately eager to do so, and she listened with a satisfied, somewhat cowish expression to the pedagogical plans he unfolded, for he actually seemed to forehear the babe s vagitus, and its first word in the near future – Пнин не только готов был усыновить дитя, когда таковое явится на свет, он страстно стремился к этому, и Лиза с удовлетворенным, отчасти коровьим выражением слушала, как он излагает свои педагогические планы, ибо казалось, что он и впрямь слышит первый вопль младенца и первое его слово, долетевшие из близкого будущего (Набоков, 1990: 392). Данная двучленная полипредикатная конструкция в английском первичном тексте (оригинале) при переводе разрушается дубль-подлежащим «Он». То же наблюдается и при обратном переводе – с русского на английский язык.