Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Соболезнование как акт этикетной коммуникации Ресенчук Анна Александровна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ресенчук Анна Александровна. Соболезнование как акт этикетной коммуникации: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Ресенчук Анна Александровна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Кемеровский государственный университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Формы и жанры этикетной коммуникации 15

1.1. Жанр как текст, форма речи и часть коммуникативного события 15

1.1.1. Жанр как социокультурный феномен 19

1.1.2. Речевой жанр как прагмалингвистическая модель 20

1.1.3. Эпистолярный жанр соболезнования 22

1.2. Понятие речевого этикета и эмотивность 26

1.2.1. Речевой этикет и этикетная коммуникация 35

1.2.2. Соболезнование в этикетной коммуникации

1.3. Некоторые изменения акта соболезнование с начала XX столетия до эпохи Интернета 44

1.4. Соболезнование как неканонический коммуникативный акт 49

Выводы по главе I 54

Глава 2. Коммуникативно-прагматическая вариативность актов соболезнования 57

2.1. Соболезнование - форма экспрессивного речевого жанра 57

2.1.1. Модальность как коммуникативно - прагматическое средство выражения иллокуции соболезнования 66

2.1.1.1. Формы когнитивного наклонения 70

2.1.1.2. Формы волитивного наклонения

2.2. Концепт соболезнования в английской лингвокультуре 78

2.3. Фрейм коммуникативной ситуации соболезнования 98

2.4. Соотношение и взаимосвязь фрейма и концепта соболезнования 105

2.5. Дискурсивные жанры соболезнования

2.5.1. Письмо соболезнования 111

2.5.2. Открытки, выражающие соболезнование 119

2.5.3. Траурные речи 128

Выводы по главе 2 142

Заключение 147

Список использованной литературы 150

Список лексикографических источников 150

Список источников примеров 171

Введение к работе

Актуальность настоящей работы заключается в том, что речевой жанр

соболезнования рассматривается в контексте когнитивной лингвистики и с

точки зрения описания форм и средств вербального и невербального

выражения сочувствия коммуниканту в ракурсе структурирования самого

концепта соболезнования. Процесс вербализации концепта осуществляется в

разнообразных речевых формах и жанрах, обусловленных нормами этикетной

коммуникации, анализируемой в аспекте теории жанроведения и

дискурсологии, актуальном в настоящий момент времени. Интерес к

изучению коммуникативного акта соболезнования вызван также тем, что

научное описание данного явления представляется вопросом, связанным с

социокультурной организацией общества, в котором доминируют

определенные культурные ценности и модели поведения; эта зависимость

подчеркивается в работах как отечественных, так и зарубежных исследователей (Т. В. Ларина, В. И. Карасик, К. Фокс и др.).

Объектом настоящего исследования является коммуникативный акт соболезнования в дискурсе этикетной коммуникации.

Предметом исследования послужили различные лингвистические
средства вербализации концепта «соболезнование», коммуникативные формы
актуализации данного концепта в речи, виды дискурсивных форм и их
прагмалингвистические, коммуникативные, структурные и иные

характеристики.

Целью данной работы является лингво-прагматическое описание соболезнования как акта этикетной коммуникации.

Для реализации данной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. определить понятие этикетной коммуникации;

  2. описать структуру концепта «соболезнование»;

  3. описать соболезнование как речевой акт и определить его типологический статус в общей классификации речевых актов;

  4. проанализировать коммуникативно-прагматическую вариативность акта соболезнования;

  5. выявить структуру фрейма «соболезнование»;

  6. описать дискурсивные жанры соболезнования;

7) описать формы выражения соболезнования в современной коммуникации.
Соответствие паспорту научной специальности. Диссертационное

исследование соответствует паспорту специальности 10.02.19 – теория языка,

в частности, следующим областям исследования: язык и коммуникация; язык

и культура; когнитивный подход в современной лингвистике; жанры и типы

дискурса; социолингвистика.

Методологической и теоретической базой исследования послужили

научные работы в области дискурсологии (Н. Д. Арутюнова, Т. ван Дейк,

В. З. Демьяненков); когнитивной лингвистики (Е. С. Кубрякова, В. Н. Телия,

Ю. С. Степанов, З. Д. Попова, И. А. Стернин, В. И. Карасик, А. П. Бабушкин,

В. П. Нерознак, Н. А. Волосухина, А. Wierzbicka); концептологии

(С. Г. Воркачев, Н. А. Красавский, Е. С. Кубрякова, И. А. Стернин,

B. Н. Телия, О. Е. Филимонова, В.И. Шаховский); культуры речи
(В. В. Виноградов, В. Г. Костомаров, Д. С. Лихачев, М. Ю. Рябова,
О. В. Валько); теории речевой деятельности (О. С. Иссерс, И. А. Стернин,

C. Г. Тер-Минасова, J. Habermas, D. Vanderveken); теории речевых актов
(Дж. Остин, Дж. Серль, Н. А. Трофимова, D. Wunderlich); жанроведения
(В. В. Дементьев, Н. Б. Лебедева, А. А. Потебня, К. Ф. Седов).

Материалом исследования послужили фрагменты англоязычного
дискурса из электронных версий писем и открыток, выражающих
соболезнование, а также дискурсивные выдержки из траурных речей,
доступные в электронном виде на следующих сайтах: “Business Sympathy
Cards” (http: // ); “Condolence
Letter” (http: // ); “Condolence
Letter,Sample Condolence Letter Format” (http: //

); “Do You Have a Eulogy to Write?”
(http: // ); “Eulogy for a Collegue”
(http: // ); “Free Sample
Apology Letters”(http: // ); “Free Sample
Condolence Letters” (http: // ); “Funeral
Eulogies”(http: // resources.yourtribute.com/funeral-eulogies/funeral-speech-

examples); “Funeral Portal” (http: // funeralportal.ru/magazine/4285.html); “The
Funeral Speech” (http: // elegantmemorials.com/funeral-speech-memorial-

speeches); “Greeting Cards Universe” (http: //

); “How to Write Sympathy Card
Messages” (http: // );
“Inspirational Sympathy and Condolences Cards” (http: //

); “Sayings for Sample Letters of Sympathy and Condolences” (http: // obituarieshelp.org/

sample_letter_sympathy_condolence_hub.html); “Sympathy Card Messages”

(http: // );

“Sympathy Card Messages” (http: // hubpages.com/hub/Sympathy-Card-Messages-
What-To-Write-In-A-Card); “Sympathy Cards” (http: //
); “What to Write in a Sympathy Card
Message” (http: // ); “Writing a
Condolence Letter” (http: // dying.about.com/od/thegrievingprocess/a/
condolence.htm); “Your Tribute” (http: // ); “Writing Help Center” (http: //
resources.yourtribute.com/funeral-eulogies/sample-eulogy-for-friend). В целом
корпус исследованных единиц составляет 1059 примеров.

Обращение к англоязычному материалу обусловлено наличием
обширного корпуса языковых фактов, имеющегося в пространстве данной
лингвокультуры, который представлен как в форме электронных
коммуникативных форм, так и в устной коммуникации. Учитывая условие
широкого распространения в мире влияния английского языка и культуры на
цивилизованный мир в целом, а также тот факт, что социокультурные
параметры коммуникативного поведения в горизонтальной плоскости
(коммуникант – коммуникант) в меньшей степени национально обусловлены,
поскольку соболезнование, скорее всего, универсальная коммуникативная
ситуация, мы считаем возможным экстраполировать выявленные

закономерности и характеристики дискурса соболезнования на общеязыковые особенности, принимая во внимание тот факт, что семантика и прагматика соболезнования представляет собой единый и универсальный для человеческой культуры код.

Цель и задачи работы определили использование комплекса

общенаучных методов исследования: наблюдения, сопоставления, индукции

и дедукции, классификации и количественного подсчета; а также

лингвистических методов: коммуникативно-прагматического анализа,

когнитивного, семантического, грамматического анализа, метода

лингвистического описания, перевода и интерпретации; для сбора корпуса

исследовательского материала применялись приемы сплошной и

целенаправленной выборки.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования
заключается в том, что впервые соболезнование описано и проанализировано
как коммуникативный акт особой иллокутивной природы,

характеризующийся признаками экспрессивного речевого акта,

функционирующего в форме коммуникативного сообщения устной (траурные речи) и / или письменной речи (письма, открытки). Установлено, что соболезнование представляет собой результат концептуализации фрагмента языкового сознания коммуниканта, являясь адресным речевым поведением говорящего (адресанта), порождающего действие, направленное на возбуждение эмоции утешения конкретного адресата, для которого оно предназначено. Речевой акт соболезнования проанализирован впервые в контексте норм речевого этикета, принятых в лингвокультуре современного англоязычного общества, описаны лексические единицы, номинирующие концепт соболезнования, выявлены формы дискурса, в структуре которых актуализируется акт соболезнования, проанализированы лексические, грамматические и стилистические закономерности дискурсивных форм соболезнования. Концепт «соболезнование» представлен с точки зрения понятийного фрейма, обобщающего и описывающего смысловой каркас представленного коммуникативного действия.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она
расширяет научные представления о закономерностях языковой

коммуникации и этикетной коммуникации, в частности, вносит вклад в развитие теории речевых актов в прагмалингвистике, развивает положения когнитивистики в части описания содержания концепта «соболезнования», а также способствует более полной систематизации положений теории дискурса и жанроведения.

Практическая значимость диссертационной работы заключается в

том, что ее результаты и выводы могут быть использованы в рамках учебных

курсов по прагмалингвистике, лингвокультурологии, социолингвистике, страноведению, теории коммуникации и перевода. Потенциал прикладного использования результатов исследования состоит в возможности разработки соответствующих сайтов и сервисов для русскоязычных ритуальных структур. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Коммуникативный акт соболезнования представляет собой результат концептуализации психологического состояния сострадания, сочувствия, т. е. опирается на вербализацию в структуре высказывания соответствующего концепта.

  2. Лексико-семантическая группа концепта «соболезнование» включает в себя 59 вербальных единиц, которые образуют структуру концепта, состоящую из ядра (condolence) и периферии концепта, куда входят такие лексемы как sympathy, solace, support и др.

  3. Соболезнование представляет собой экспрессивный речевой акт (бехабитив) и структурируется в единстве локуции (в форме устной или письменной речи), иллокуции (функция выражения сочувствия, симпатии, сопереживания адресату) и перлокуции (возбуждение определенного психологического состояния, чувства у адресата – утешение, удовлетворение, покой и др.).

  4. Речевой акт соболезнования функционирует в коммуникации как акт этикетного поведения, регламентируемого нормами морали, накладывающими определенные условия на выражения сочувствия и скорби, среди которых выделяются условия искренности и экспрессивности произнесения высказывания, а также эмотивность и оценочность. Коммуникативный акт соболезнования вербализируется в различных жанрах устного и письменного дискурса, в частности, в форме письма соболезнования, открытки соболезнования, траурной речи.

  5. Смысл коммуникативного акта соболезнования структурируется в

виде фрейма, представляющего собой упорядоченный набор слотов,

включающих компоненты: S – говорящего (speaker); Р – пропозицию, событие

как причина соболезнования (death); Н – адресата (hearer); Рs –
психологическое состояние адресата (grief). Структуру фрейма

соболезнования можно представить в виде формулы: Condolence = S P H Ps.

Достоверность и обоснованность научных результатов и выводов настоящей диссертации определяется использованием комплексного подхода, сочетающего в себе качественный анализ репрезентативной выборки примеров (1059 единиц исследования) и применение специализированной научной информации, полученной из объемного фонда научной литературы и лексикографических источников.

Апробация и оценка достоверности результатов исследования.

Основные положения диссертационного исследования излагались в выступлении на Международной научно-практической конференции «Проблемы языка и культуры в гуманитарном образовании» (г. Кемерово, 2011), в докладе на II всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Проблемы языка и культуры: поликультурализм и мультилингвальность» (г. Кемерово, 2013), в выступлении на Международной научно-практической конференции «Современные тенденции развития и производства» (г. Кемерово, 2014), в докладе на круглом столе «Теоретические и прикладные аспекты лингвообразования» (г. Кемерово, 2017).

Основные положения работы отражены в пятнадцати публикациях, четыре из которых опубликованы в изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка источников примеров. Общий объем диссертации составляет 174 страницы (в том числе, 6 схем, 3 таблиц, 12 рисунков).

Эпистолярный жанр соболезнования

Известно, что жанроведение представляет собой актуальную область современной лингвистики. Актуальность исследований жанров речи во многом обусловлена тем, что языкознание в настоящее время развивается в русле анторопологии и коммуникативно-прагматического подхода.

Однако многие из вопросов, касающихся речевых жанров, все еще являются нерешенными, что и объясняет устойчивый научный интерес к проблеме жанров речи. Различные исследования в области жанроведения представляют определенные результаты, но точной концепции речевых жанров на данный момент не предлагают. Причину данного явления можно объяснить тем, что формирование жанров происходит в результате самой деятельности человека, а она достаточно многообразна, очень непредсказуема и часто находится под влиянием многих жизненных факторов. Всё вышеперечисленное затрудняет твердое определение границ речевых жанров и его основных черт. Исходя из этого, остается не решенной проблема о номенклатуре речевых жанров [McCarthy 2003; Бахтин 1979].

По мнению О. С. Иссерс, речевой жанр принадлежит сфере текстов и утверждений как итоговых результатов каких-либо действий [Иссерс 2002]. Таким образом, речевой жанр представляется, во-первых, как результат действия, во-вторых, как неизменяемую структурную единицу (инвариант), то есть как шаблон высказывания, хотя жанр никогда не является ни самим действием, ни реализацией модели жанра [Казачкова 2006].

Есть и абсолютно полярная точка зрения. Например, К. Ф. Седов разделяет понятия «текст» и «жанр». По его мнению, жанр – это устная форма общественного взаимодействия людей. Интеракция и взаимодействие чаще соответствуют определению дискурса, который автор представляет как речеактный сценарий, имеющий установленные характеристики – когнитивные и социокультурные. При этом К. Ф. Седов считает речевой жанр одним из элементов дискурса [Седов 2000]. То же самое соотношение между дискурсом и жанром прослеживается в работах Е. И. Шейгал, разделяющей точку зрения К. Ф. Седого. Она включает в область дискурса типичные и характерные сценарии речевого поведения, жанров и действий, которые являются специфическим в определенном виде коммуникативного взаимодействия [Шейгал 2000].

Впервые понятие жанра как модели, структуры и образца встречается у М. М. Бахтина – «типическая форма целого произведения, целого высказывания» [Бахтин 1979: 258]. «Проблема речевых жанров – одна из важнейших узловых проблем филологии. Она лежит на границах лингвистики и литературоведения, а также и тех почти совершенно еще не разработанных разделов филологии, которые должны изучать жизнь слова и специфическое использование языка во всех сферах общественной жизни и культуры» [Бахтин 1996: 236].

М. Ю. Федосюк критически подходит к пониманию речевого жанра как «высказывания» по М. М. Бахтину. М. Ю. Федосюк полагает, что термин «высказывание», применяемый к понятию «речевой жанр», не позволяет считать жанрами такие (в терминологии М. Ю. Федосюк) «разновидности текстов», как дискуссия, беседа, спор или ссора, которые есть «совокупность высказываний», принадлежащих разным субъектам [Федосюк 1996].

По мнению Н. Б. Лебедевой, литературный жанр – сложившееся в процессе развития художественной словесности явление. «Жанр произведения традиционно определяется по целому ряду признаков содержательных и формальных: содержание произведения; способ повествования, описания, воспроизведения событий, явлений, системы образов, героев; отношение автора к изображаемому; характер конфликтов и их развитие в сюжете; пафос произведения; приемы обрисовки, изобразительно-выразительные средства; стилевая манера» [Лебедева 2012: 474]. Описывая жанровую специфику речи Н. Б. Лебедева оперирует такими понятиями, как «естественная письменная речь» (результатом которой являются тексты, в том числе, письма и объявления), «естественная устная речь» (диалекты, просторечия), «искусственная устная речь» (профессионально подготовленная устная речь) и «искусственная письменная речь» (профессионально подготовленная письменная речь) [Лебедева 2007]. Естественную устную и письменную речь объединяет непрофессиональность исполнения и спонтанность. Интересно, что искусственную письменную и устную речь, помимо профессионального исполнения, зачастую характеризует чужая интенция. Это происходит потому, что автор работы, выполненной на заказ, выполняет волю заказчика, а не свою, тем самым, он проецирует в тексте не свое восприятие окружающей действительности, а того, кто оплатил его деятельность.

Естественная речь отличается большей связью адресата и адресанта, непосредственностью и близостью [Лебедева 2007]. Н. Б. Лебедевой разработана методика описания компонентов по коммуникативно-семиотической модели при определении жанровой специфики. Исследователь выделяет составляющие, которые участвуют в жанровой организации речи. Данная модель включает в себя 12 фациентов («рубрики, схемы описания, которые могут иметь разное наполнение» [Лебедева 2003: 5]): 1) автор, 2) цель, 3) адресат, 4) знак, 5) ход коммуникации, 6) субстрат (материальный носитель знака), 7) графико пространственный носитель знака, 8) среда коммуникации, 9) коммуникативное время, 10) орудие и средство, 11) носитель субстрата, 12) социальная оценка [Лебедева 2003]. Речевой жанр понимается как форма или представление о речевом действии у В. Е. Гольдина и О. Н. Дубровской. Их определение речевого жанра следующее: «Жанр – это тип, форма, коммуникативная организация речевого действия и соответствующего речевого произведения либо представление, знание о типах, формах, коммуникативной организации речевых действий и соответствующих речевых произведений, но не сами эти действия и произведения» [Дубровская, Гольдин 2002]. Представление о жанре в зарубежной лингвистике также соотносятся с его структурой. Составители «Словаря терминов прикладной лингвистики и обучения языку» [Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics] Дж. Ричардс и Р. Шмидт [Ричардс, Шмидт 2002] определяют жанр таким образом: «Genre 1. n a type of discourse that occurs in a particular setting, that has distinctive and recognizable patterns and norms of organization and structure, and that has particular and distinctive communicative functions» [LDLEAL 2002: 224]. (Жанр – это дискурс, происходящий в конкретных условиях, имеющий отличительные и узнаваемые модели и нормы организации и структуры и особые отличительные коммуникативные функции)1. «Genre 2. n a category of literary writing, such as tragedy, fiction, comedy, etc.» [LDLEAL 2002: 224]. (Жанр – категория литературного стиля, такая как трагедия, фантастика, комедия и т. д.)

Некоторые изменения акта соболезнование с начала XX столетия до эпохи Интернета

Используя экспрессив «I am sorry», автор старается достичь своей цели – сказать необходимые в данный момент слова, при этом эмоционально-экспресссивная сила высказывания увеличивается, что маркируется лексическим повтором усилительной частицы «so, so sorry» и, далее, наречием «really».

Рассмотрим примеры писем, где используется экспрессив «I am saddened»: (34) «Dear Casey, I am truly saddened by Sandra s death. Sandra was more than just a friend; she was an amazing person» (10.03.2014) (Дорогой Кейси, я действительно опечален смертью Сандры. Сандра была больше, чем просто друг; она была удивительным человеком). Экспрессив «truly saddened» сопровождается интенсификатором – наречием «truly», повышающим эмоциональную силу высказывания. Здесь автор подчеркивает выражение соболезнования личными качествами усопшей – «Сандра была не просто другом, она была восхитительным человеком». (35) «It s so sad when someone so young departs from us. I hope my words can accurately portray how deeply saddened I am» (10.03.2014) (Так грустно, когда кто-то таким молодым уходит от нас. Я надеюсь, что мои слова могут точно передать, как глубоко я опечален). Адресантом используется словосочетание «saddened I am», характеризуя уход молодого человека из жизни. Экспрессив «I am saddened» является, по сути, синонимом «I am sorry», но несет в себе более глубокую коннотацию, показывая, что человек «горюет», ему не просто «жаль».

Проанализируем дискурсы писем с пользованием бехабитивных глаголов «to feel grief», «to send condolences», «to offer condolences», «to share grief»: (36) «Yesterday I learned of the unfortunate and untimely death of your son and my friend Jacob. There are no words to describe the utter grief that I am feeling right now, and I cannot possibly imagine the shock and sorrow that has been thrust on your family as well» (10.05.2014) (Вчера я узнал о преждевременной кончине Вашего сына и моего друга Джекоба. Не могу найти слов, чтобы выразить полноту моего горя, которое я сейчас чувствую, и я не могу себе представить шок и печаль, которые постигли Вашу семью). «Не могу найти слов, чтобы выразить полноту моего горя, которое я испытываю сейчас», автор использует экспресив «to feel grief» в форме глагола Present Continuous Tense, который позволяет подчеркнуть силу и глубину эмоционального переживания адресанта, для усиления высказывания использует лексический компонент эмоционального воздействия «utter», выступающего в качестве атрибута к слову «grief». Таким образом, автор передает свои чувства по отношению к адресату письма. (37) «Dear Ruth, I would like to send my condolences regarding the death of your granny. She was so popular in our community and did so much for so many» (10.06.2014) (Дорогая Рут, я хотел бы принести мои соболезнования по поводу смерти Вашей бабушки. Она была так любима в нашем кругу и так много сделала для большинства из нас). В данном фрагменте дискурса употреблен экспрессивный бехабетив «send condolences», который является максимально этикетной формой выражения соболезнования, т. к. содержит прямую номинацию указанного действия «condolence». (38) «Dear Janet, I just heard about your dad. I am so sorry and wanted to offer my condolences. I can only imagine how difficult this must be for you, coming right after your wedding» (10.03.2014) (Дорогая Джанет, я только что услышал о твоем отце. Мне очень жаль, и я хотел бы выразить мои соболезнования. Я могу только представить, как это должно быть трудно для вас, так как случилось сразу после свадьбы). Аналогично примеру выше, в данном фрагменте также употребляется этикетный бехабетив «offer condolences», эмоционально-экспрессивное усиление качества которого поддерживается глаголом сочувствия «be sorry». (39) «We will always have fond memories of your dad from all those great gatherings at your house. He was always such a fun person to be around and we will miss his great wit and charm. Please know that we are sharing your grief at this very sad and difficult time» (15.03.2014) (Мы всегда будем хранить приятные воспоминания о твоем отце и о всех тех приятных встречах в Вашем доме. Он всегда был таким веселым человеком, и нам будет не хватать его большого ума и обаяния. Пожалуйста, знайте, что мы разделяем Ваше горе в это очень грустное и трудное время).

Модальность как коммуникативно - прагматическое средство выражения иллокуции соболезнования

Вопрос о трактовке и понимании фрейма и концепта до сих пор остается открытым. Нет единого мнения и толкования, что из них является родовым – концепт или фрейм, и до какой степени они соотносятся друг с другом. В связи с этим, допускается синонимия этих понятий, так как они пришли из разных областей научного знания. Понятие фрейма впервые возникло в программировании, а концепт понятие лингвистическое. Фрейм допускает изменение своего размера, повышая тем самым эффективность восприятия смысла текста [Волосухина 2010].

Как уже было сказано выше, концепт представляет собой одно из основных понятий в современной когнитивной лингвистике. Концепт относится к явлению ментального характера. Фрейм – понятие лексическое. Он служит способом передачи информации, который ускоряет процесс обработки.

Фрейм представляет собой определенный сценарий, описывая какую-либо стереотипную ситуацию и / или стереотипное поведение в этой ситуации.

Фрейм выступает способом организации концепта, он определяет, каким образом хранятся знания. Таким образом, фрейм упорядочивает и создает рамки для концепта, в которых концепт может функционировать. В свою очередь, концепт наполняет и расширяет фрейм. Слоты представляются своего рода ячейками, которые могут быть заполнены различными в каждом конкретном случае данными – группами слов, которые показывают разные потенциальные возможности языковой актуализации фрейма.

Выше были рассмотрены фрейм и концепт соболезнования. Фрейм соболезнования разбивается на 4 слота, которые характеризуют «начинку» данной стереотипной ситуации. Фрейм, имея возможность изменять свой размер, может наполняться новым смыслом. Таким образом, структура фрейма включает в себя группу концептов, описывающих каждый слот.

Четыре слота описаны четырьмя значениями концептов: «I», «death», «friend, relative, colleague», «disaster, loss, grief»: 1) слот «I»: the one who is speaking or writing [Merriam Webster]; (тот, кто говорит или пишет); «I»: used as the subject of a verb to refer to the person speaking or writing [Cambridge Dictionary]; (используется в качестве субъекта глагола, ссылаясь на человека, который говорит или пишет); «I»: used by the person speaking or writing to refer to himself or herself [Longman Dictionary] (используется тем, кто говорит или пишет для обозначения самого себя). Личное местоимение «I» во всех случаях описывает адресанта письма или речи, так как автор, в большинстве проанализированных случаев, один, за редким исключением, когда адресант выражен местоимением «we» и подразумевает, например, семью. 2) слот «Death»: 1a: a permanent cessation of all vital functions: the end of life (The cause of death has not been determined, managed to escape death, prisoners were put to death death threats) (Перманентное прекращение всех жизненно важных функций: конец жизни. Например: или причина смерти не была определена, или удалось избежать смерти, или заключенные были подвергнуты угрозе смерти); b: an instance of dying (a disease causing many deaths; lived there until her death) (состояние смерти. Например: болезнь, вызывающая много смертей; жила там до ее смерти)); 2a: the cause or occasion of loss of life (drinking was the death of him)(причина гибели (Например: выпивка была смертью для него)); b: a cause of ruin (the slander that was death to my character – Wilkie Collins. The drought was death to the farm) (причина гибели. Например: клевета, которая была смертью для моего персонажа – Уилки Коллинз. Засуха была смертью для фермы)). 3: capitalized, folklore: the destroyer of life represented usually as a skeleton with a scythe when death comes to take me away (фольклор: разрушитель жизни представлен обычно как скелет с косой; когда смерть приходит, чтобы забрать меня); 4: the state of being no longer alive: the state of being dead (состояние отсутствия признаков жизни: состояние смерти); 5a: the passing or destruction of something inanimate (the death of vaudeville) (уход или уничтожение чего-либо неодушевленного (Например: смерть водевиля)); b: extinction – the death of the dinosaurs (Вымирание - смерть динозавров) [Merriam Webster]. «Death»: the action or fact of dying or being killed; the end of the life of a person or organism («Смерть»: действие или факт смерти или убийства; конец жизни человека или организма) [Oxford Dictionary]. «Death»: is defined as the cessation of all vital functions of the body including the heartbeat, brainactivity (including the brain stem), and breathing («Смерть»: определяется как прекращение всех жизненно важных функций организма, включая сердцебиение, мозговую активность (также, мозг) и дыхание) [Medical Dictionary]. «Death»: the end of the life of a person or animal («Смерть»: конец жизни человека или животного) [Longman Dictionary].

Второй слот заполнен концептом «смерть», и он описывает главную причину происхождения всех слотов фрейма. В представлении концепта присутствуют определения как физического ухода из жизни, так и переносного значения слов, означающих «смерть», которые относятся как к живым существам, так и к неживым. Таким образом, концепт «смерть» описательно символизирует остановку и прекращение любой жизнедеятельности. 3) слот «Friend, relative, colleague»: - «friend»: someone who you know and like very much and enjoy spending time with («Друг»: тот, кого вы знаете и очень любите; тот, с кем Вам нравится проводить время) [Longman Dictionary]; - «friend»: one attached to another by affection or esteem («Друг»: кто-либо испытывает привязанность, любовь и уважение) [Merriam Webster]; - «friend»: a person with whom one has a bond of mutual affection, typically one exclusive of sexual or family relations («Друг»: человек, с которым у кого-то есть взаимная привязанность, как правило, исключающая сексуальные или семейные отношения) [Oxford Dictionary]; - «relative»: a person connected with another by blood or affinity («Родственник»: человек, связанный с другим кровью или сродством) [Merriam Webster];

Дискурсивные жанры соболезнования

Сегодня у нас есть шанс, чтобы сказать «спасибо» за то, насколько ярче Вы сделали нашу жизнь, хотя Бог даровал Вам только половину жизни. Мы всегда будем ощущать себя обманутыми, из-за того, что Вас забрали такой молодой, и все же мы должны научиться быть благодарными за то, что Вы вообще были с нами.

Только теперь, когда Вы ушли, мы по-настоящему можем оценить то, кем мы являемся без Вас, и мы хотим, чтобы Вы знали, что жизнь без вас очень, очень трудна.

Мы все испытали отчаяние от этой утраты, и только сила послания, которую Вы пронесли сквозь годы, дает нам силы двигаться вперед.

Существует соблазн скорее канонизировать эту память. Нет необходимости делать это. Вы находитесь достаточно высоко, как человек, имеющий уникальные качества, и не следует рассматривать Вас как святого.

Действительно, освящая память о Вас, можно было бы упустить самую суть Вашего существа – Ваше удивительно озорное чувство юмора, смех, который сгибает пополам, Вашу радость жизни, передаваемую Вашей улыбкой и блеском в этих незабываемых глазах, Вашу безграничную энергию, которая едва сдерживалась.

Но, Вашим самым большим даром была интуиция, и это был дар, который Вы разумно использовали. Это то, на что опирались все другие замечательные качества.

И если мы начнем анализировать, что именно было таким привлекательным в Вас, то обнаружим, что это было то, что действительно очень важно в жизни.

Без Вашей Богом данной способности сопереживать, мы бы не знали о больных, страдающих СПИД и ВИЧ, о бездомных и прокаженных, о случайно погибших от мин. Однажды Диана объяснила мне, что именно ее сокровенное чувство сострадания позволило ей соединиться с кругом отверженных … . Я хотел бы закончить, благодарностью Богу, за милосердие, которое он проявил к нам в это ужасное время, принимая Диану красивой, сияющей и радостной в личной жизни. Прежде всего, мы благодарны за жизнь женщины, которую я так горд назвать своей уникальной, сложной, неординарной и незаменимой сестрой Дианой, чья красота, как внутренняя, так и внешняя, никогда не угаснет в нас)».

Данная речь была произнесена по случаю смерти принцессы Дианы ее братом Чарльзом Спенсером. Несмотря на то, что в ней были высказаны личные мысли родственника, атмосфера королевской семьи задала определенные рамки, и речь стала не только личной, субъективной и «теплой», но и, вместе с тем, официальной и даже пафосной «I stand before you today, the representative of a family in grief, in a country in mourning, before a world in shock». В данном примере трагедия одной семьи стала трагедией целой страны, народа и всего мира. Описывая свою сестру, как члена королевской семьи, Чарльз Спенсер употребляет возвышенные эпитеты «my sister the unique, the complex, the extraordinary and irreplaceable Diana whose beauty, both internal and external, will never be extinguished from our minds» (уникальная, сложная, неординарная и незаменимая сестра Диана, чья красота, как внутренняя, так и внешняя, никогда не угаснет в нас). Принцесса Диана обладала огромным влиянием на окружающий мир, и это воспевается в похоронной речи. Дань уважения, принесенная Диане, изобилует огромным количеством хвалебных и красивых эпитетов, описывающих жизнь могущественной и влиятельной женщины.

Хотя дань уважения и панегирик могут одновременно выражать похвалу и благодарность кому-либо, между ними существует определенная разница. Панегирик определяется как хвалебная речь или письмо, дань уважения; это акт благодарения за какие-либо поступки или действия. Основное различие между ними представляется в том, что панегирик посвящен только похоронной церемонии, в то время как дань уважения используется на разных ритуальных мероприятиях (церемония награждения, инаугурация, коронация и другие), куда, в свою очередь, похороны тоже входят. 3) Воспоминания (Reflections / Remembrances) – неофициальные комментарии, которые, как правило, даются сослуживцами, друзьями, но не близкими родственниками, а иногда и просто незнакомцами по случаю смерти кого-либо. Примерами такого типа высказываний могут служить воспоминания очевидцев знаменитой на весь мир трагедии в США 9 сентября 2001 года [Ресенчук, Бирман 2015]. (177) «What is more important than closeness: My father loved my mother. He loved her more than anyone or anything in life. They were married for 69 years, together for 73. Growing up, my brother and I were largely emotional afterthoughts in my father s life. Emotionally speaking, we were tenants in our parents house. That is why, as I said above, it was a blessing that our parents lived so long. They had all those years to express more love.

But I had something in my father more important than emotional closeness. I had a strong ethical/moral model» (26.08.2014) [Funeral Eulogies]. (Что более важно, чем близость: Мой отец очень любил маму. Он любил ее больше, чем кого-либо или что-либо в жизни. Они были женаты в течение 69 лет, и были вместе 73 года. Подрастая, мой брат и я эмоционально отошли на второй план в жизни моего отца. Честно говоря, мы были гостями в доме наших родителей. Именно поэтому, как я уже сказал выше, это было благословением, что наши родители жили так долго. У них были все эти годы, чтобы выразить больше любви друг другу. Но в моем отце было что-то более важное для меня, чем эмоциональная близость. Он был для меня примером морали).

Приведенный отрывок является воспоминаниями сына об умершем отце. Автор рассказывает о семейной жизни своего отца, описывает его хорошие стороны «My father loved my mother» (мой отец любил мою маму). Размышления сына не обширные и не яркие, а скорее сдержанные. Отношения с отцом были прохладными «growing up, my brother and I were largely emotional afterthoughts in my father s life. Emotionally speaking, we were tenants in our parents house» (подрастая, мой брат и я эмоционально отошли на второй план в жизни моего отца. Честно говоря, мы были гостями в доме наших родителей). Несмотря на такие противоречивые воспоминания, сын благодарен отцу за пример моральной модели жизни, которую тот ему показал. (178) «Tom was a hero on Flight 93. He and his fellow passengers were drafted unknowingly as the first citizen-soldiers in the war on terrorism» (12.09.2011) («Том был героем на борту Рейса 93. Хоть они и были гражданскими людьми, они погибли как солдаты на фронте в войне с терроризмом»). В данном примере размышления о смерти Тома могли быть высказаны незнакомым человеком, так как здесь не дается полное описание его действий при жизни. Его смерть стала символом героизма в борьбе с терроризмом. Это пример не воспоминаний, а размышлений о достойной смерти. Таким образом, панегирик – наиболее часто встречающийся и самый продолжительный и объемный вид похоронной речи. Дань уважения, отдаваемая усопшему, пафосна, используется такая траурная речь в официальных случаях.