Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Гибридизация, гибридность и гибридный язык. генезис гибридного языка 20
Раздел 1. Гибридный язык: основные понятия, условия формирования, диагностические признаки 20
1.1. Гибридный язык vs. пиджин, креольский и смешанный язык 23
1.2. Характер взаимодействия языка-основы и языков-доноров 30
Раздел 2. Генезис гибридного языка (на примере идиша и идишской глагольно-префиксальной системы) 33
2.1. Периодизация истории идиша 35
2.2. Первый этап генезиса гибридной глагольно-префиксальной системы идиша: немецкие префиксы и гибридизация под влиянием семитских языков-доноров 37
2.3. Второй этап генезиса гибридной глагольно-префиксальной системы идиша: гибридизация под влиянием славянских языков-доноров 41
2.4. Третий этап генезиса гибридной глагольно-префиксальной
системы идиша: немецкое влияние 55
2.5. Механизмы гибридизации идиша. Степень и виды
гибридности префиксов 58
Выводы по Главе 1 64
ГЛАВА 2. Методологические основы исследования словообразовательной системы гибридного языка (на примере глагольно-префиксальной системы идиша). 69
Раздел 1. Основополагающие понятия и методика анализа 70
1.1. Уровни анализа префиксальных глаголов 71
Раздел 2. Ситуация и концепт ситуации 81
2.1. Участники и обстоятельства ситуации и семантические роли 84
2.2. Ситуация и концепт ситуации на примере идишских глаголов с префиксом с гибридной полисемией oys- з
Раздел 3. Ситуатема 93
3.1. Ситуатема на примере глагола avekgeyn уходить 95
3.2. Корреляция ситуации, концепта ситуации и ситуатемы 97
Выводы по Главе 2 100
ГЛАВА 3. Гибридность глагольно-префиксальной системы идиша 104
ЧАСТЬ 1. Глаголы с гибридными префиксами омонимами 105
Раздел 1. Глаголы с префиксами on-1 и оп-2 105
1.1. Глаголы с префиксом on-1 106
1.2. Глаголы с префиксом оп-2 125
Раздел 2. Глаголы с префиксами der-i и der-2 140
2.1. Глаголы с префиксом der-i 140
2.2. Глаголы с префиксом der-2 154
Раздел 3. Глаголы с префиксами far-j и/аг-2 164
3.1. Глаголы с префиксом far-! 164
3.2. Глаголы с префиксом far-2 171
Раздел 4. Глаголы с префиксами unter-j и unter-2 182
4.1. Глаголы с префиксом unter-j 183
4.2. Глаголы с префиксом unter-2 187
ЧАСТЬ 2. Глаголы с префиксами с гибридной полисемией 203
Раздел 5. Глаголы с префиксом iber- 203
Раздел 6. Глаголы с префиксом ariber- 224
Раздел 7. Глаголы с префиксом ор- 231
Раздел 8. Глаголы с префиксом tsu- 248
Раздел 9. Глаголы с префиксом avek- 260
Раздел 10. Глаголы с префиксом tse- и/unander- 269
Выводы по Главе 3 284
ГЛАВА 4. Самостоятельность идиша как гибридного языка: социолингвистические черты и гибридная система глагольно-префиксального словообразования 288
Раздел 1. Социолингвистические черты самостоятельности идиша 291
Раздел 2. Гибридная глагольно-префиксальная система как собственно лингвистическая черта самостоятельности идиша 294
2.1. Корреляция формы и значения 294
2.2. Корреляция формы и концепта ситуации 302
2.3. Корреляция формы и ситуатемы 315
2.4. Выражение градуальности и стадиальности префиксальными глаголами. Критерий «взаимной непонятности» идишских и немецких префиксальных глаголов 335
Выводы по Главе 4 366
Заключение 371
Библиография
- Первый этап генезиса гибридной глагольно-префиксальной системы идиша: немецкие префиксы и гибридизация под влиянием семитских языков-доноров
- Ситуация и концепт ситуации на примере идишских глаголов с префиксом с гибридной полисемией oys- з
- Глаголы с префиксом der-2
- Выражение градуальности и стадиальности префиксальными глаголами. Критерий «взаимной непонятности» идишских и немецких префиксальных глаголов
Первый этап генезиса гибридной глагольно-префиксальной системы идиша: немецкие префиксы и гибридизация под влиянием семитских языков-доноров
Настоящий подраздел построен в основном на результатах исследования, изложенных в статьях автора [Шишигин 20146; Шишигин 2014г; Шишигин 2014ж].
Гибридными неправомерно иногда именуют пиджины и креольские языки Так, например, Н. Б. Мечковская отмечает, что «еще в дописьменные времена контакты разноязычных народов племен приводили к тому, что ... интеллектуально активные мужчины овладевали чужим языком и ... выполняли функции переводчиков. Естественно, что в устном эпизодическом общении чужой язык узнавался далеко не полностью; многое в нем стихийно упрощалось, разноязычные элементы сливались. Новые гибридные формы начинали использоваться в контактах и с другими соседями, в чем-то меняясь под воздействием их языков и меняя эти языки. Так складывались языки межэтнического общения: гибридные по происхождению, ограниченные по функции, не вполне чужие в своем регионе, но и мало кому родные, потому что выучивались не от матери, а в портах и на рынках» [Мечковская 2001: 176] (курсив в цитате -наш).
По поводу пиждинов и креольских языков В. А. Звегинцев, однако, пишет: «С тем чтобы отграничить их от настоящих языков, им присваивали самые различные названия: гибридные языки, минимальные, компромиссные, торговые, колониальные, языки по нужде и т. д. ... Все подобные языки никакое общество, никакой народ или племя не обслуживают, они употребляются наряду с обычными языками и только в качестве вспомогательного средства общения, когда ни один из собеседников не владеет языком другого. Ограниченность задачи, стоящей перед такими языками, придает им крайне элементарную форму, не намного поднимающуюся над уровнем языка жестов. В силу всех этих особенностей подобные эрзац-языки правильнее всего именовать жаргонами. ... при более внимательном изучении этих жаргонов ... выясняется, что они, как правило, вовсе не являются смешанными. В действительности они представляют не крайнюю степень смешения, а крайнюю степень упрощения» [Звегинцев 1962: 232] (курсив в цитате - наш). Однако, это ни в коей мере не относится к гибридным языкам, что показывается в настоящей работе ниже.
Смешанными обычно называют языки, в которых « ... налицо взаимопроникновение двух морфологических систем ... Причина процесса - в двуязычии. Говорящий на двух языках смешивает две языковые системы, причем чем ближе эти системы, тем легче происходит смешение; так, в результате смешения норвежского и датского языков возник риксмол» [Росетти] (официальное название последнего - букмол). Смешанным является также медиален-гва (или медиа-ленгва, медиа-ленгуа) - язык индейцев центрального Эквадора. П. Мёйскен рассматривает медиаленгва как идиом, возникший в результате ре-лексификации языка кечуа, так как его словарный состав почти полностью стал испанским, при этом синтаксическая и семантическая системы остаются в основном кечуанскими с некоторыми испанскими и интралингвистическими инновациями (см.: [Muysken 1997: 365, 378]).
Выделяют также языки с элементами смешения, которые предполагают « ... заимствования из других языков, не затрагивающие морфологию, которая лишь в редких случаях воспринимает отдельные элементы чужого языка ... Таковы, например, в румынском вокатив на -о в именах женского рода, заимствованный из славянских языков, или в валлийском (уэльском) - окончание -s множественного числа имен, заимствованное из английского» [Росетти]. Языками с элементами смешения мы предлагаем именовать языки языковых союзов, смешение которых проявляется « ... в сходстве моделей [словообразования] ... и ... грамматических черт, а также в большом количестве общей лексики» [Мечковская 1996: 177]. Данные процессы также не охватывают всей сущности процессов, имевших место в ходе генезиса гибридных языков.
Недостаточно оснований для отождествления гибридных языков с креольскими: гибридные языки (и в соответствии с тем, что отмечено выше, и с тем, что доказывается ниже, и даже априори) не имеют в своем генезисе стадии пиджина, который предшествовал бы креолизации. Диагностические черты, или дифференциальные признаки, отличающие гибридные языки от традиционных языков с элементами смешения, смешанных, креольских1 языков и пиджинов, представлены в Таблице 1.2. В данной таблице гибридные языки противопоставляются, с одной стороны, языкам традиционным, смешанным, креольским и пиджинам, а с другой стороны, гибридные языки и остальные указанные типы контактных идиомов противопоставлены традиционным языкам. Под традиционными языками (в том числе с элементами смешения) мы при этом понимаем то большинство языков мира, для которых характерна « ... непрерывность языковой эволюции ... [когда] не носители меняют язык, а сам язык меняется, причем ... столь медленно, что изменения не осознаются носителями» [Беликов].
Ситуация и концепт ситуации на примере идишских глаголов с префиксом с гибридной полисемией oys- з
Все данные и им подобные префиксальные глаголы имеют сему до уста-лости или до удовлетворения которые на макросемантическом уровне концепта ситуации уподобляются пространственному достижению верха. И в данном случае в идише как языке гибридном лексикализуется, как и в славянских языках, пространственная метафоричность, физическая основа которой, согласно Дж. Лакоффу и М. Джонсону, состоит в следующем: «Если вы добавляете больше вещества или отдельных объектов в какой-либо объем или в кучу, уровень содержимого становится выше», то есть «больше - ориентир вверх; меньше - вниз» [Лакофф].
Обусловленный славянским адстратом рефлексив zikh, подобно славянскому siel-uaf-ся, также вносит свой вклад в концептуализацию ситуации способом, который невозможен в немецком: zikh при данных префиксальных глаголах имеет общевозвратное значение, то есть подчеркивает замкнутость аккумуляции в сфере субъекта (ср.: [Русская грамматика 1980: 618]).
В немецком языке конструкты, частично синонимичные идишским, возможны, но это только: - четыре лексемы с префиксом an-, образованные от аккумулятивных же беспрефиксных глаголов, прямого эффекта ansammeln накапливать и anhaufen нагромождать и образованные от них рефлексивные sich ansammeln накапливаться и sich anhaufen нагромождаться (ср. ид. onzamlen, onhoyfn, onzamlen zikh и onhoyfn zikh с теми же значениями), а также - один глагол роста, anwachsen нарастать; усиливаться (ср. идишский эквивалент onvaksn).
Это, с одной стороны, в очередной раз свидетельствует о генетическом родстве германских и славянских языков, с другой же стороны, обнаруживает идишскую тенденцию (уже показанную нами в настоящей работе) к развитию явлений, присущих как исходному, так и адстратным языкам. Так, в немецком невозможны никакие имеющиеся в идише конструкты анализируемого типа, кроме вышеприведенных. В силу интралингвистических тенденций идиш стал образовывать префиксальные глаголы, эквиваленты которых отсутствуют и в славянских языках, типа onhobn иметь [очень/чрезмерно] много (букв. наиметъ) или ondertseyln zikh понарассказ(ыв)атъ (букв. нарассказыватъся ), например, соответственно: (3.31) Di kats hot ongehat ketslekh [Talmy 1982: 235]. Кошка наплодила котят . (3.32) „daytshland iz sdom!" azoy zogn di emigrantn un dertseyln zikh on moyredike mayses [Sholem-Aleykhem, Motl: 129]. «Германия - Содом!» - так говорят эмигранты и понарассказывают всяких страшных историй Что касается микросемантического уровня, то ситуатема глаголов с оп-2 прямого эффекта и ситуатема рефлексивных глаголов с оп-2 различаются. Отличие состоит, в первую очередь, в том, что глаголы прямого эффекта описывают аккумуляцию действия субъектом, например: (3.33) onmakhn наделать (букв.: наделать ): vos hostu (S) ongemakht azoy fil tint (O)? host a ponem gevolt farzorgn di velt mit tint ... ? [Sholem-Aleykhem, Motl: 62]. Куда ты (S) наделал столько чернил (О)? Хотел, наверное, обеспечить весь мир чернилами ... ? (3.34) опракп набить (букв.: напаковатъ ), onfiln наполнить (букв.: наполнить ): aroyfgedrapet zikh mit im in der fintster af di trep, zenen mir arayn in a fintster kheyderl (Contain), ongepakt mit kleyne farmurzete kinder (O) un ongefilt mit a gedikhtn reyekh (O) fun „gefrayte" fish [Sholem-Aleykhem, Motl: 160]. Взобравшись с ним в темноте на лестницу, мы оказались в темной комнатушке (Contain), набитой маленькими запачканными детьми (О) и наполненной густым запахом (О) «гефрайте» фиш .
Схема 3.18. Ретроспективная ситуатема глаголов прямого эффекта с префиксом-омонимом оп-2, описывающих аккумуляцию объекта. Ситуатема префиксальных глаголов прямого эффекта с оп-2, описывающих аккумуляцию объекта, - это, таким образом, ретроспективный полиситуативный комплекс из трех микроситуаций: а) пресуппозициональной закадровой микроситуации МСЗ-1 «объект имеется в достаточном количестве», причем под «достаточным количеством» мы полагаем количество от 0 до 100% объекта: - если исходить из широкого контекста высказывания (3.33), то объекта «чернила» к началу динамического развития ситуации у субъекта не было (0%); - контейнер «комната» имеет объектную вместимость 100% человек и 100% запаха; б) периферийной микроситуации МСП-2, обозначемой производящими глаголами makhn делать , ракп паковать и filn наполнять : субъект по своей воле постепенно накапливает объект (чернила, детей, запах); в) ядерной микроситуации МСЯ-З, которая является результатом аккумуляции объекта субъектом: объекта, то есть чернил, детей, запаха становится чрезмерно много (более «положенных» 100%). Ситуатема аккумулятивных глаголов прямого эффекта с префиксом оп-2 может быть также и ретроспективно-проспективной, если в ситуации четко выделяется целевая микроситуация. Так, в ситуации, представленной в примере (3.33), цель, описываемая глагольным словосочетанием оптакпп azoy fill tint наделать так много чернил , это - продажа чернил, что конституирует вычленяемую из контекста периферийную микроситуацию МСП-4.
Глаголы с префиксом der-2
Префиксальные глаголы данного типа описывают самостоятельное, независимое, квазисамостоятельное, каузированное, временное или абстрактное перемещение субъекта или объекта. Концептуализация ситуации эксцессивными глаголами с префиксом с гибридной полисемией iber- обусловлена архисемой из одной точки в другую , присущей рассматриваемому префиксу, что можно представить следующей схемой:
Схема 3.53. Симметричная и изоморфно-симметричная типовая концептуализация ситуации «Перемещение субъекта/объекта из одной точки в другую» глаголами с префиксом с гибридной полисемией iber-. Концепт ситуации в анализируемом случае мы считаем симметричным, когда префиксальный глагол описывает ситуации перемещения из одной точки в другую, которые происходят над чем-либо, так как: - с одной стороны, у эквивалентных глаголов идиша, немецкого и (в качестве примера) русского языков часто наблюдается корреляция префиксов при глаголах анализируемого типа, соответственно: iber- - uber- - пере-; - с другой же стороны, в префиксе iber- «слились» славянская архисема из одной точки в другую и немецкая архисема поверх , причем славянская семантика стала превалировать, в связи с чем архисему из одной точки в другую целесообразно считать облигаторной, а поверх - факультативной.
Перемещение субъекта/объекта из одной точки в другую Симметрично ситуация самостоятельного или квазисамостоятельного перемещения субъекта и каузированного перемещения объекта концептуализуется префиксальными глаголами передвижения и позиционными глаголами прямого эффекта в их прямом значении, например: (3.80) iberflien перелететь/пролететь (букв.: перелететь ): in fir sho mit 57 minut zaynen mir (S) ibergefloygn dem shetekh (Or) fun hekher 3000 himlishe mayln [MY: 991]. За четыре часа и 57 минут мы (S) пролетели территорию (Or) свыше 3000 небесных миль ; (ср. префиксальные глаголы с теми же значениями: нем. uberfliegen, рус. перелететь) (3.81) ibervarfn перебросить (букв.: перебросить ): ibervarfn a shteyn (О) ibern ployt (Or) [MY: 926] перебросить камень (О) через забор (Or) , где перелет на самолете и перебрасывание камня через забор в объективно-денотативной ситуации действительно связаны с перемещением субъекта над поверхностью земли и объекта над поверхностью забора из одной точки в другую. (3.82) ibergeyn перейти (букв.: перейти ): s iz a bizoyen, nit keyn taykh (Bar)! ir kont farshteyn, az ikh (S) kon im ibergeyn tsu fus fun breg (Ab) tsu breg (Ad) nisht oysgeton di hoyzn! [Sholem-Aleykhem-Aleykhem, Motl: 66]. Это позор, а не река (Bar)! Можете себе представить, что я (S) могу перейти ее пешком с берега (Ab) на берег (Ad), не снимая брюк! (3.83) iberfirn перевести (букв.: перевести ): in mitn khoydesh april hot men im (O) ibergefirt in a tfise vudboyrn (Ad), nyu-york [КИЯ: Forverts, 2006-2010]. В середине месяца апреля его (О) перевели в нью-йоркскую тюрьму Вудборн (Ad) .
На уровне микросемантическом определяющим является наличие в лексикализованной семантической структуре глаголов с префиксом iber- только дифференциальной семы из одной точки в другую , что обусловливает их ситуатему, которую представим следующей схемой: МСП-Іа [S/O находится в затем S/OПЕРЕМЕЩАЕТСЯH3AD в результате S/OОКАЗЫВАЕТСЯ ВAD Ab] r і МСЯ-2а МСЯ-26 [Есть Ad] МСП-16 Схема 3.54. Мультиплексная типовая двуядерная ситуатема глаголов с префиксом с гибридной полисемией iber-, описывающих ситуацию «Перемещение субъекта/объекта из одной точки в другую». Как видно из Схемы, ситуатема глаголов с префиксом iber-характеризуется, тем, что ее конституируют две ядерные микроситуации: «субъект/объект перемещается из исходной точки» и «субъект/объект оказывается в конечной точке». При этом:
Аналогичную ситуатему имеет глагол ibergebn передавать (информацию и прочие абстрактные предметы) , в семантической структуре которого в качестве исходной точки выступает передающий субъект, а в качестве конечной точки - адресат или бенефициант, и глаголы iberlebn пережить (что-либо трудное) и ibervartn переждать , где исходной точкой выступает временное начало ситуации, а конечной точкой - ее окончание, которое инкорпорировано в значение глагольно-префиксальной лексемы в целом или называется другой языковой единицей:
Как «действие, направленное поперек объекта», можно условно обозначить разрушающие действия, направленные по поперечному измерению объекта и обозначаемые конкретно- и абстрактно-деструктивными глаголами типа iberbrekhn переломить , iberhakn перерубить , iberraysn (zikh) порвать(ся); прервать(ся) . Дифференциальной семой у них выступает сема расчленение , а ситуация концептуализуется асимметрично, так как ни в значении, ни в ситуатеме данных префиксальных глаголов не наличествует компонент «из одной точки в другую». Из одной точки в другую перемещается не субъект или объект, а инструмент расчленения объекта, и то лишь в ситуациях конкретно-физического расчленения: от поверхности целого объекта до нижней части того же самого, но уже разрушенного объекта, например:
Выражение градуальности и стадиальности префиксальными глаголами. Критерий «взаимной непонятности» идишских и немецких префиксальных глаголов
В предыдущих главах были показаны механизмы гибридизации на примере идишской глагольно-префиксальной системы, ставшей одной из движущих сил обособления идиша от немецкого языка.
Гибридизация рассматривается нами как процесс не просто заимствования лексических или морфологических единиц, которое, безусловно, имело место в идише, но как копирование языковых единиц и феноменов разных уровней, как широкая их адаптация немецкой основой при контакте с языками семитскими, опосредованном письменной традицией, и славянскими, складывавшемся в ходе устного общения евреев-носителей германского идиома с поляками, белорусами, украинцами и русскими.
Адстратные пласты морфем (в том числе славянских префиксов-омонимов), лексем (включая заимствованные семитские и славянские глаголы), грамматических форм (в частности, славянских и семитских глагольных) и связанных с ними явлений семантического плана (включая концептуализацию ситуаций префиксальными глаголами по славянскому образцу и славянские модели ситуатем) суть убедительное доказательство возможности влияния одного языка на другой на всех уровнях. По замечанию У. Вайнрайха, однако, «многие лингвисты выражали сомнение, что в области грамматики (во всяком случае морфологии) вообще возможно какое бы то ни было влияние ... «Грамматические системы двух языков непроницаемы друг для друга», -говорил Мейе ... [Meillet 1921: 82]. Такого же мнения придерживался Сэпир: «Мы не находим нигде морфологического взаимовлияния, кроме чисто поверхностного» ... [Sapir 1921: 217]. Столь же энергично отстаивал противоположную точку зрения Шухардт, заявляя: «Даже столь тесно связанные морфемы ... как флексии, не застрахованы от вторжения иноязычного материала ... [Schuchardt 1928: 195]. Такие суждения высказываются и в настоящее время: «Влиянию, которое может оказывать одна морфологическая системы на другую, в принципе нет пределов» ... [Bazell 1949: 50]» [Вайнрайх 1979: 60].
Идиш, тем самым, демонстрирует такое взаимодействие, которое - по выражению К. Базелля, не имея пределов - вызвало гибридизацию, охватившую, как было показано в предыдущих главах, все уровни языка, в том числе фонетический. Последний в настоящей работе не рассматривался, здесь, однако, сделаем одно важное замечание: идишская фонетика является неопровержимым свидетельством исконной гибридности ашкеназского идиома. Как пишет Н. Джейкобе, « ... языковая система идиша с самого начала не была тождественна с языковой системой ни одной из разновидностей немецкого языка ... Приведем один пример: протоидиш и немецкие диалекты обнаруживают четкое различение фонем /s/ и /z/ в позиции начала слова ... [Weinreich 1954: 76]. Эта оппозиция (в современном ид.) проявляется в словах семитских, романских, славянских и интернационализмах, например: ид. sojnd враг - zojnd проститутка ( сем.); sok сок ( слав.) - zok носок ( герм.). В истории же немецкого языка начальное /s/ развилось ... либо в /z/ в позиции /глас, либо в /s/ в позиции /согл., например: свн. sagen сказать , sldfen спать , sterben умирать нем. sagen [z], schlafen, sterben [s]. Единственное исключение в идише, где в немецком компоненте обнаруживается [немецкая] оппозиция: slofn [ спать ], starbn [ умирать ], zogn [ сказать ] ... это, однако, - случайные, несистемные элементы, поскольку протоид. система различает /s/-/z/-/s/ в начале слава и перед гл., и перед согл. (позднее через контакт со славянскими языками возник также начальный 111)» [Jacobs 2005: 17] (о семитском и славянском влиянии на фонетику и графику идиша подробнее см., в частности: [Jacobs 2005; Krogh 2001; Timm 1987]).
Фонетическое развитие, таким образом, также свидетельствует о гибридности идиша. С одной стороны, начало идишу было положено не каким-то одним диалектом немецкого языка, в отличие от другого еврейского идиома ладино, сформировавшегося на основе средневекового кастильского диалекта (или языка). С другой стороны, фонетика идиша, как и остальные уровни, изначально стали испытывать влияние древнееврейского и древнеарамеиского языков.
Говоря о формировании новых языков в процессе языкового контакта, приводящегося к гибридизации, У. Вайнрайх пишет (причисляя к гибридам пиджины и креольские языки), что «их статус как новых языков ... обусловлен тем, что они приобрели следующие - или некоторые из них -характеристики: (1) форму, которая осязаемо отличается от формы каждого из исходных языков; (2) определенную стабильность формы, наступающую после колебаний начального периода; (3) функции, отличающиеся от функций местного диалекта (например, использование в семейном кругу, в официальном общении и др.); (4) оценку со стороны самих своих носителей как особого языка» [Вайнрайх 1979: 112].
Все эти характеристики в той или иной мере характерны для идиша в целом и его глагольно-префиксальной системы в частности. Поскольку первые носят больше социолингвистический и в некоторой мере социокультурный характер, то они рассматриваются в нижеследующем разделе лишь вкратце, а собственно лингвистическому вопросу релевантного отличия формы и идишской глагольно-префиксальной системы от таковой немецкого и славянских и семитских языков посвящен Раздел 2.
Кроме того, с начала XX века и до второй мировой войны в Польше, Литве, Латвии, Румынии и Советском Союзе существовала сеть образовательных и культурных учреждений на идише. В Белорусской ССР, например, была создана сеть школ с преподаванием на идише; «в 1932-33 гг. их посещали 36 650 учащихся (55 % всех еврейских детей школьного возраста). Издавались несколько периодических изданий на идиш ... В 1924 г. в Минском институте белорусской культуры было открыто еврейское отделение с филологическим, литературным и историческим секторами. При Белорусском университете существовал институт для учителей еврейских школ. В 1931 г. в 10 судах судопроизводство велось на идиш. Некоторое время лозунг «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» был начертан на гербе БССР на идиш, наряду с белорусским, польским и русским языками» [Белоруссия].
В настоящее время идиш остается языком преподавания в ортодоксальных иешивах Израиля и Америки (см.: [Isaacs 1998]), продолжается литературное творчество, издание периодических изданий на идише и его широкое использование в Интернете.
Приведенные (в основном по академической «Электронной еврейской энциклопедии») в целом общеизвестные факты представляются абсолютно убедительным свидетельством того, что идиш по своим функциям безусловно выходил за рамки языка бытового общения и имел, хотя и недолго, статус государственного. И эти социолингвистические и социокультурные характеристики также говорят в пользу того, что идиш представляет собой идиом, однозначно обособленный от немецкого языка.