Введение к работе
Актуальность. Выход Азербайджана на уровень мировой цивилизации практически невозможен без расширения объема переводческой деятельности. В предшествующий период азербайджанский читатель знакомился с произведениями зарубежной литературы, в том числе и с испаноязычной, в основном через двойной перевод, так как переводился не сам оригинал, а его перевод с русского языка.
В настоящее время на повестке дня стоит качественное представление иностранной литературы на родном языке. В связи с этим на переводческих факультетах выдвигается задача активного практического овладения речью. Добиться этого посредством изучения только нормативной грамматики, соответствующей исключительно языковым нормам, не представляется возможным. Необходим функциональный подход к употреблению языка, раскрывающий структуру языка и речи, внутрисистемную дистрибуцию языковых средств, а также специфику их стилевой реализации. В связи с этим особую актуальность приобретает исследование сталистических употреблений языковых средств, учитывающих как экспрессивную, так и функциональную природу стилистических явлений.
Изучение синтаксического способа эмоциональной интенсификации, представленного собственно-синтаксическими и лексико-синтаксическими средствами в разговорной речи испанского и азербайджанского языков является исследованием, проведенным в этом направлении.
Цель и задачи. Целью настоящей работы является исследование синтаксического способа эмоциональной интенсификации в разговорной речи испанского и азербайджанского языков.
Исходя из цели исследования в работе были поставлены следующие задачи:
- дать обзор лингвистической литературы, посвященной вопросу интенсификации, се взаимосвязи с категориями "экспрессивность", "эмоциональность" и "эффективность",
описать собственные теоретические разработки по данно проблеме;
изучить собственно-синтаксические и лексике синтаксические средства эмоциональной интенсификации разговорной речи испанского языка;
изучить собственно-синтаксические и лексике синтаксические средства эмоциональной интенсификации разговорной речи азербайджанского языка;
- дать сравнительный анализ синтаксического способ
эмоциональной интенсификации в разговорной речи испаї
ского и азербайджанского языков и выявить синтаксическр
эквиваленты усилителей.
Научная новизна. Научная новизна данной работ состоит в том, что впервые:
выявлено, что в процессе эмоциональной интенсифі кации происходят изменения в структуре языковой единицы формирование языковых категорий "экспрессивность "эмоциональность" и "эффективность";
исследуется синтаксический способ эмоционально интенсификации в разговорной речи испанского языка;
исследуется синтаксический способ эмоционально интенсификации в разговорной речи азербайджанского язь ка;
выявленные синтаксические усилительные модел рассматриваются как с точки зрения из внутренней структ; ры, так и по степени интенсивности;
- посредством сравнительно-сопоставительного мето/
выявляются синтаксические эквиваленты усилителей призн
ка в разговорной речи испанского и азербайджанского язі
ков.
Методы и приемы исследования. В ходе работы ш диссертацией были использованы традиционные метод азербайджанской лингвистики:
а) описательный, при анализе внутренней структуры
выявлении степени интенсивности каждой синтаксичсскс
модели усиления;
б) квантитативный, при количественной оценз
употребления синтаксических средств;
в) сравнительно-сопоставительный, при проведении
параллельных исследований в разговорной речи испанского и
азербайджанского языков и выявлении синтаксических экви
валентов усилителей;
г) приемы констекстологического анализа.
Теоретическое значение. Изучение экспрессивно-эмоционального синтаксиса разговорной речи позволяет проследить процесс развития грамматических категорий и их обогащение. Выражение эмоциональности синтаксическими конструкциями отражает богатство синтаксических средств языка. Поэтому разработка синтаксической стшгистики, совершенствование синтаксических норм языка и культуры речи неотделимы от изучения синтаксических конструкций.
Опыт исследования синтаксических средств имеет существенное значение для практики выявления различных стилистических уровней разговорной речи и дальнейшего изучения стилистических возможностей синтаксических конструкций.
Результаты диссертационной работы могут представлять интерес для языковедов, занимающихся проблемами синтаксиса разговорной речи, а также синтаксической стилистикой.
Практическое значение. Диссертация является первым монографическим исследованием, в котором выявляются синтаксические эквиваленты эмоциональных усилителей признака в разговорной речи испанского и азербайджанского языков, что имеет большое значение в переводческой деятельности. Выявленные полные синтаксические эквиваленты усилителей признака в разговорной речи помогут переводчику не только точно трансформировать реалии, передав содержание оригинала, но и сохранить синтаксическое построение, что позволит передать ритм и темп повествования. Неполные эквиваленты также могут быть использованы, но с учетом совпавших рубикаций.
Материал диссертации может быть использован на переводческих и филологических факультетах языковых ВУЗов, на спецсеминарах по практике перевода, для практических занятий по стилистике при изучении общеязыковых
:>
средств интенсификации и по специальности "азербайджанский язык как иностранный".
Материалы исследования. В качестве материала исследования взято диалогическое единство -совокупность 2-х и более реплик диалога, объединенных единой темой коммуникации из произведений азербайджанских и испанских прозаиков и драматургов; толковые, фразеологические, идеоматиче-ские словари и словарь арго испанского языка.
В работе были также использованы труды азербайджанских, российских, испанских языковедов, посвященные проблеме интенсификации признака и ее взаимосвязи с категориями "экспрессивность", "эмоциальность" и "эффективность".
Предметом исследования данной диссертации является синтаксический способ эмоциональной интенсификации в разговорной речи испанского и азербайджанского языков.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждены на кафедре испанского и португальского языков МГУ им. Ломоносова, на кафедре испанского языка Мадридской Дипломатической школы, доложены в Азербайджанском Государственном институте языков на объединенном заседании кафедр общего и азербайджанского языкознания, кафедры перевода французского языка, на семинаре, посвященном теоретическим проблемам современной лингвистики.
Публикации. Содержание диссертации отражено в 5 публикациях.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, вводной и основной части, состоящей из 3-х глав, заключения и списка использованной литературы.
Диссертация иллюстрирована графиком, таблицами и диаграммой. Общий объем работы 111 страниц машинописи.