Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Шутник как коммуникативная личность Мироненко Марина Валерьевна

Шутник как коммуникативная личность
<
Шутник как коммуникативная личность Шутник как коммуникативная личность Шутник как коммуникативная личность Шутник как коммуникативная личность Шутник как коммуникативная личность Шутник как коммуникативная личность Шутник как коммуникативная личность Шутник как коммуникативная личность Шутник как коммуникативная личность
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мироненко Марина Валерьевна. Шутник как коммуникативная личность : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Волгоград, 2005 211 c. РГБ ОД, 61:05-10/825

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Юмористический дискурс и параметры коммуникативного поведения 11

1.1. Характеристики юмористического дискурса 11

1.2. Понятие коммуникативной личности в современной лингвистике 28

1.3. Концепции типов коммуникативной личности 34

1.4. Понятие коммуникативного поведения 39

1.5. Параметры коммуникативного поведения шутника 52

Выводы по 1 главе 59

Глава 2. Ролевые номинации и типология шутников 61

2.1. Разграничение ролевых номинаций шутников 61

2.2. Дискурсивное отражение коммуникативного типажа «шут гороховый» 73

2.2.1. Анализ сочетаемости номинации шут гороховый 73

2.2.2. Анализ контекстов рефлексии 79

2.3. Дискурсивное отражение коммуникативного типажа «весельчак» 88

2.3.1. Анализ сочетаемости номинации весельчак 88

2.3.2. Анализ контекстов рефлексии 89

2.4. Дискурсивное отражение коммуникативного типажа «шутник-циник» 91

2.4.1. Анализ сочетаемости номинаций насмешник и зубоскал 91

2.4.2. Анализ контекстов рефлексии 94

2.5. Паремическое и афористическое представление шутовства 95

2.6. Типология и примеры шутников по результатам анкетирования 100

Выводы по 2 главе 104

Глава 3. Характеристики коммуникативного поведения шутников 104

3.1. Шут как институциональная роль 104

3.1.1. Историко-литературные корни образа шута 104

3.1.2. Клоуны и шуты в произведениях В.Шекспира 108

3.1.3. Характеристики языковой личности шекспировского шута 117

3.1.4. Современные юмористы как институциональные шуты 125

3.1.5. Характеристика коммуникативного поведения институционального шута 126

3.2. Шутник как неинституциональная коммуникативная роль 133

3.2.1. Характеристика коммуникативного поведения «шута горохового» 133

3.2.2. Характеристика коммуникативного поведения «весельчака» 150

3.2.3. Характеристика коммуникативного поведения «шутника-циника» 167

Выводы по 3 главе 178

Заключение 181

Список литературы 188

Введение к работе

Одной из общих закономерностей развития современной науки является постоянно растущее стремление к более углубленному анализу природы человека во всём многообразии форм её проявления философскими и конкретно-научными дисциплинами.

Становление антропологической лингвистики свидетельствует о смещении фокуса лингвистических исследований в направлении от «язык в человеке» к «человек в языке». Таким образом, антропологическую лингвистику интересует человек говорящий в его модусах и отношениях.

«Параметрами человеческого бытия могут быть самые различные его горизонты - возрастные, статусные, религиозные, этнические, национальные, культурные, моральные и целый ряд других, в рамках которых формируется познающая языковая личность, её языковое сознание с самосознание» [Малинович, Малинович 2002: 184].

Представление о том, что у личности есть определённая структура, основывается на феноменологической идее о множественности Я, о том, что я включает в себя тело, имя, материальные и духовные ценности, дело. Структурой личности коммуниканта называют единство различающихся ипостасей человека, имеющих физическую, социальную и ментальную природу. Они охватывают возрастные, личностные, должностные, поведенческие и речевые характеристики в их взаимосвязи и динамике. В такой структуре выделяют пять элементов: Я телесное или Я физическое; Я социальное, Я интеллектуальное, Я психологическое или эмоциональное; Я речемыслительное. В психологическом плане различные стороны личности теснейшим образом слиты [Тарасова 1992].

На сегодняшний день исследованию подвергались такие ипостаси бытия человека в языке, как: человек познающий и человек полагающий, человек волевой, человек как субъект обладания, человек неискренний, человек ироничный [Антропологическая лингвистика 2003], человек лгущий [Шаховский 2005], человек играющий [Хейзинга 1992], человек агрессивный

5 [Жельвис 1997] и др. Рдним из модусов бытия человека в языке является человек смеющийся (Homo Ridens) - участник комического (или юмористического) дискурса.

Проблема комизма и смеха в языке давно привлекает внимание исследователей. Существует большое количество исследований, посвященных теории комического, однако предметом пристального изучения большинства исследователей являются в основном механизмы и жанры комического, сам же комический дискурс как тип общения исследован недостаточно.

В данном исследовании впервые делается акцент на изучении участников юмористического дискурса, а именно его основного участника -адресанта, говорящего, ведущей интенцией которого является продуцировать комический дискурс в расчете на смеховую реакцию партнера. «Есть люди или группы людей, склонные к смеху, и люди, к смеху не расположенные <...> прирождённые юмористы, люди, одарённые остроумием, не только сами умеют смеяться, но умеют веселить других» [Пропп 2002: 17].

Концепция нашего исследования опирается на идею о существовании различных видов 'смеха и различных видов комического. По мнению В.Проппа, критериями дифференциации видов комического могут служить национальная специфика (существует некая исторически сложившаяся национальная дифференциация видов смеха) и сам характер смеха. Различаются следующие виды смеха: добрый смех, злой смех, циничный смех, жизнерадостный смех [Пропп 2002]. Добрый смех безобиден и добродушен, он подразумевает мягкий и безобидный юмор. Его проявлениями является, например, дружеский шарж. Для злого смеха характерно преувеличение недостатков и недоброжелательство. Циничный смех - это смех жестокий, его мишенью часто могут быть боль или несчастье другого. Жизнерадостный смех представляет собой смех радостный, иногда беспричинный, жизнеутверждающий и весёлый [Пропп 2002].

Приступая к исследованию, мы исходим из гипотезы, что каждому виду смеха соответствует свой тип шутящего. Мы также предполагаем, что

6 наиболее продуктивным подходом к анализу коммуникативного типажа будет подход с позиций теории коммуникативного поведения.

Проблема выделения и описания коммуникативного поведения как лингвистического феномена стала актуальной в конце XX века, когда возникла необходимость описания коммуникативного поведения отдельных народов с целью достижения взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации и избежания возможных коммуникативный неудач [Стернин, Стернина 2001].

Исследователи коммуникативного поведения в настоящее время занимаются разработкой таких проблем, как коммуникативное поведение отдельных личностей и различных социолингвистических сообществ -тендерного коммуникативного поведения, представителей отдельных социальных, профессиональных и возрастных групп.

В связи с исследованием коммуникативного поведения личности говорят о принадлежности говорящего к какому-либо социальному типу в рамках той или иной этнокультуры. Согласно концепции В.И.Карасика, возможно выделение коммуникативного типажа как типичного представителя этносоциальной группы [Карасик 2003, 2004]. Однако такого рода типажи не являются «в чистом виде» типажами коммуникативными - их выделение базируется на особенностях их социального поведения и образа жизни, ценностных ориентации, внешних признаков и черт характера, в том числе и на особенностях коммуникативного поведения. Т.е. это, скорее, социальный типаж, типаж этнокультуры.

Кроме того, существуют типы коммуникативных личностей, которые выделяются на психологических основаниях исключительно по особенностям их речевого (или коммуникативного) поведения, что зафиксировано в такого рода номинациях, как Молчун, Крикун, Демагог, Резонёр, Сквернослов, Зануда и др.

К данному типу коммуникативных личностей мы относим и шутника -«человека шутящего», коммуникативное поведение которого и составляет

7 предмет исследования.. Объектом исследования является коммуникативная

личность.

Актуальность исследования обусловлена общей антропологической ориентированностью современной лингвистики, что предполагает всестороннее изучение человеческого фактора в языке, в частности, различных модусов человека говорящего. Отсутствуют чёткие критерии описания коммуникативной личности, недостаточно разработана типология коммуникативных личностей. Понятие коммуникативного типажа находится в стадии становления. Данным исследованием открывается изучение коммуникативных типажей, одно из направлений дискурсивной прагмалингвистики.

Целью исследования является изучение особенностей

коммуникативного поведения шутников различных типов.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

уточнить характеристики ситуации юмористического общения;

разработать параметры описания коммуникативного поведения шутников;

выделить основные типы шутников на основании ролевых номинаций;

проанализировать проявление характеристик шутника, отрефлексированых языковым сознанием (на основании паремий, афоризмов и текстовых употреблений ролевых номинаций);

описать специфику коммуникативного поведения выделенных типов шутников с учётом предложенных параметров;

выявить отношение социума к шутникам;

выявить особенности языковой личности шекспировского шута.

Обозначенные задачи решались с помощью следующих методов:

гипотетико-дедуктивного;

контекстуального анализа;

сопоставительного анализа;

метода интроспекции; „

контент-анализа;

- описательного метода с его основными компонентами: наблюдением,
описанием и обобщением;

- анкетирования.

Научная новизна исследования заключается в выборе объекта исследования - различных типов шутников; определяется постановкой целей и задач в области разработки типологии шутников в рамках юмористического дискурса; выявлении особенностей коммуникативного поведения различных типов шутников.

Теоретическая значимость выполненного исследования состоит в дальнейшем развитии и углублении теории языковой личности и науки о коммуникативном поведении. Предложен подход к изучению типов языковой личности с учётом параметров коммуникативного поведения. Работа вносит определенный вклад в теорию юмористического дискурса. Впервые дан комплексный анализ агента юмористического дискурса.

Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных и зарубежных учёных в области теории дискурса (В.В. Дементьев, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, Е.И. Шейгал, G. Brown и G. Yule, М. Coulthard, D. Schifrrin), лингвоэтологии (В.В. Красных, А.К. Михальская, И.А. Стернин), прагмалингвистики (Ю.А. Караулов, В.П. Нерознак, В.И. Шаховский, G. Leech, P. Brown, S. Levinson, J. Searle), социолингвистики (О.Б. Сиротинина, Л.П. Крысин, D. Hymes), психолингвистики (К.Ф. Седов, С.А. Сухих, Ю.А. Сорокин), теории культуры (М.М. Бахтин В.Я. Пропп, О.М. Фрейденберг, Й. Хейзинга), теории комического (Ю.Б. Борев, М.Р. Желтухина, В.И. Карасик, М.А. Кулинич, А.Д. Шмелев, R. Alexander, S. Attardo).

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут найти применение в вузовских лекционных курсах по языкознанию, в спецкурсах по лингвистике текста и дискурса, прагмалингвистике, социолингвистике, коммуникативной лингвистике.

9 Положения, выносимые на защиту:

  1. Основными характеристиками юмористического дискурса являются следующие: юмористическая тональность, юмористическое коммуникативное намерение, театральность и игровой характер общения, участники (шутник и его аудитория).

  2. Интегральными признаками, общими для человека шутящего, являются: общительность, способность к комическому восприятию мира и спонтанной реакции на ситуацию общения, настроенность на юмористическую тональность, преобладание фатической и развлекательной интенций в мотивации общения.

  3. Шутник является своеобразным обобщением - инвариантом ряда реально существующих типажей: шут, шут гороховый, весельчак, шутник-циник.

  4. Типология шутников строится на следующих основаниях: а) противопоставление институционального шута и «неинституционального» шутника; б) отношение социума к шутнику; в) различия в мотивационной доминанте шутников; г) объекты шутовства; д) виды и жанры комического.

  5. Коммуникативное поведение типов шутников описывается на базе следующих параметров: общительность, формальность/неформальность общения, учёт специфики ситуации общения, степень конфликтности общения, учёт реакции собеседника, запланированность/спонтанность шутовства, мотивация.

  6. Шут в произведениях В. Шекспира характеризуется элитарная, нестандартная языковая личность.

Материалом исследования послужили тексты политических дискуссий и интервью, литературные произведения В.Шекспира, К.Брауна, М.Фрая, А.Аверченко, художественные кинофильмы, публикации в Интернет, а также картотека записей устной речи.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на научных конференциях Волгоградского государственного педагогического университета (2005 г.), на региональных

ю конференциях молодых .учёных (Волгоград, 2002; Волгоград 2004), результаты исследования обсуждались на конференции на VII и IX региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2002, 2004 гг.); на научно-практической конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград, 2002 г.), а также на заседании научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» при кафедре языкознания ВГПУ и научно-исследовательском семинаре «Язык и личность», отражены в ряде публикаций по теме исследования.

Диссертация включает введение, три главы, заключение и список литературы, три приложения, а также список лексикографических источников и справочников и источников примеров.

Исходя из того, что всякая роль обладает двойственным статусом языкового воплощения: описание и выражение [Бакумова 2002], в данной работе анализ коммуникативного типажа проводится в аспекте его описания (в значении ролевых номинаций и их речевого употребления) и в аспекте его выражения (через коммуникативное поведение самого шутника). Соответственно, в структуре работы выделяются три исследовательские главы: глава 1, в которой уточняются характеристики юмористического дискурса и определяются параметры изучения коммуникативного поведения шутников, глава 2, посвященная анализу номинаций, паремий, афоризмов и контекстов рефлексии, и глава 3, посвященная анализу коммуникативного поведения шутников.

Характеристики юмористического дискурса

В современной лингвистике существует несколько подходов к разграничению типов дискурса. В основе первого критерия лежит идея Ч.Морриса о разграничения видов дискурса на основании их функционально-прагматические характеристик. Ч.Моррис выделил 16 типов дискурса с учётом сферы использования языка и употребляемых в этой сфере языковых знаков: scientific, mythical, technological, logico-mathematical, Active, poetic, political, rhetorical, legal, moral, religious, grammatical, cosmological, critical, propagandistic, metaphysical [Morris 1971: 205]. Данная теория получила развитие как в зарубежной, так и в отечественной лингвистике. Анализу выделенных Ч.Моррисом типов дискурса посвящены работы многих русских и зарубежных исследователей, благодаря которым стало возможным расширить и дополнить его классификацию.

Так, М.Фуко, развивая идею Ч.Морриса, ввёл понятие институционализации, под которой он понимал «некую направляющую дискурс регулярность, фиксированность и нормативность, проистекающую из связи этого дискурса с каким-либо социальным институтом» [Фуко 1996]. М.Пешё высказал предположение о существовании двух классов или типов дискурса. К первому типу он относил документы, существующие внутри «конвенционализованной» системы, границы которой заданы соответствующим социальным институтом. Дискурс второго типа составляют тексты, анализ которых является «неконвенциональным» [Пешё 1999: 308-309]. Классы дискурса, выделенные М.Пешё, стали основой для разграничения институционального и персонального дискурса [Карасик 2000; Шейгал 2000 и др.]. Вторым подходом к классификации дискурса является понимание дискурса «как способа использования языка для выражения особой ментальности» [Степанов 1995: 38]. В рамках данного подхода дискурс определяется концептом,, вокруг которого он продуцируется, и получает имя данного концепта. Данного подхода придерживаются В.И.Шаховский, П.Браун и С.Левинсон, С.Н.Плотникова. Предметом анализа стали такие типы дискурса, как вежливый дискурс [Brown, Levinson 1987] и неискренний дискурс [Плотникова 2000]. Для перечисленных виды дискурсов характерны большая спонтанность и ситуативная зависимость, поскольку при передаче личностных смыслов происходят быстрые изменения в структуре общения [Шаховский, Сорокин, Томашева 1998: 59].

Ещё одним подходом к изучению дискурса является прагмалингвистический подход, суть которого, по мнению В.И.Карасика, «состоит в освещении способа общения в самом широком смысле» [Карасик 2002: 286]. В прагмалингвистическом аспекте противопоставляется ритуальное - неритуальное, информативное - фасцинативное, фатическое - нефатическое, серьёзное - несерьёзное (игровое, юмористическое). Таким образом, в данной работе мы рассматриваем юмористический (комический, смеховой) дискурс как один из прагм ал ингвистических типов дискурса.

Исследованию феномена комического посвящены работы целого ряда исследователей, однако предметом анализа в большинстве исследований является комическое как феномен, языковые средства разных уровней, используемые для его выражения, и механизмы создания комического [Wilson, Sperber 1989; Ross 1998; Кулинич 1999; Желтухина 2000 и др.]. Гораздо меньше внимания исследователи уделяли анализу собственно характера общения в рамках юмористического дискурса.

Описание дискурса предполагает учёт всех лингвистических и экстралингвистических составляющих коммуникации. В целом ряде работ социокультурной направленности можно найти описание важнейших компонентов ситуации общения [Brown, Yule 1983; Макаров 2003; Hymes 1972; Беликов, Крысин 2001]. К числу важнейших ситуативных переменных относятся: 1) говорящий как инициатор взаимодействия; 2) адресат, который может быть прямым (намеренно выбранный говорящим объект коммуникативного воздействия) и косвенным (слушатель, аудитория, вольный или невольный свидетель общения или «адресат-наблюдатель»); 3) отношения между говорящим и слушающим (социальная дистанция, отношения статуса); 4) тональность общения; 5) цель; 6) средства и способы общения; 7) хронотоп; 8) жанры.

Все эти компоненты в принципе значимы для ситуации юмористического общения, но мы хотели бы подробнее остановиться на следующих: цель; тональность, характеристика участников; жанры.

Поскольку одной из важнейших характеристик всякого речевого акта является его интенциональная составляющая, влияющая на выбор языковых средств [Беликов, Крысин 2001, Земская 1980], юмористический дискурс также необходимо характеризовать с точки зрения тех специфических целей, которые преследует шутящий.

Для теоретической концепции нашего исследования является важной идея В.И.Карасика о следующих стадиях реализации коммуникативного намерения в юмористическом дискурсе: желание пошутить, оценка адекватности ситуации, вербальное выражение шутки, оценка реакции адресата. При этом отмечается, что реализация юмористического коммуникативного . намерения осуществляется мгновенно, и поэтому выделение стадий носит условный характер. Кроме того, оценка ситуации и реакции адресата происходит на невербальном уровне: это взгляд, мимика, жестикуляция, определённые характеристики тембра голоса [Карасик 2002:364].

Разграничение ролевых номинаций шутников

В значении ролевых номинаций фиксируется исторически сложившееся представление говорящего коллектива о типичном поведении (в том числе и коммуникативном) носителя данной роли.

Обратимся к характеристикам шутников, зафиксированных в словарных дефинициях. Для обозначения социальной роли «шутящего» в русском языке существует целый набор различных номинаций: шут, шутник, балагур, насмешник, клоун, весельчак, остряк, паяц, комик, потешник, зубоскал, остроумец, остряк, острослов, юморист, фигляр, кривляка; в английском -humorist, wit, bel esprit, epigrammatist, reparteeist, conversationalist, joker, japer; life of the party, wag, witcracker, witsnapper; witworm, witling; Joker, Joe Miller, Sam Weller;Jack-ass; jokesmith, funnyman, gagsman, gagster, punster; banterer, persifleur, quizzer, leg-puller, ragger, teaser; ironist, affector; mocker, scoffer, satirist, lampooner, detractor; comedian, comic, entertainer; comic writer, comic author, cartoonist, caricaturist; burlesquer, parodist, imitator; jester, court jester, wearer of the cap and bells, motley fool, clown, farceur, buffoon, fool.

По анализу дефиниций все номинации можно разделить на следующие группы. В первую группу входят номинации, которые означают человека, шутящего институционально, являющиеся обозначениями профессии: шут, комик, юморист, сатирик, клоун в русском языке, и humorist, epigrammatist, satirist, lampooner, comedian, comic, entertainer; comic writer, comic author, cartoonist, caricaturist; burlesquer, parodist, imitator; jester, court jester, wearer of the cap and bells, motley fool, clown, buffoon, fool - в английском. Во вторую группу входят три подгруппы «непрофессионалов», соответствующие трём типам шутников: 1) Шут, шут гороховый, фигляр, паяц, кривляка, клоун; patch, clown, Jack-ass; 2) Весельчак, балагур, остряк, острослов, остроумец, потешник, юморист; wit, humorist, banterer; 3) Насмешник, зубоскал; mocker, scoffer. Номинация шутник является нейтральной: шутник - это «тот, кто любит, умеет шутить» [ССРЛЯ], «Шутник - см. забавник, шут» [СРС]. На основании словарных дефиниций мы можем сделать вывод о том, шутниками называют весельчаков, забавников, и шутов. Однако, на наш взгляд, было бы неверным считать, что весельчак, забавник и шут - равнозначные понятия. Более логичным было бы предположить, что последние являются вариантами коммуникативной роли шутника, т.е. отдельными коммуникативными типажами. Наиболее сложной и многогранной является смысловая структура слова «шут». Обратимся "к словарным статьям. Вначале рассмотрим всю парадигму значений слова «шут». Выделяется три основных значения слова шут: 1) Первым и прямым значением слова шут является обозначение человека, для которого шутовство является профессией. Шут - это человек при дворе монарха или вельможи, в должностные обязанности которого входит развлекать гостей и хозяина дома шутками. В некоторых словарных дефинициях также отражена такая характерная черта коммуникативного поведения шута, как напускная глупость. ШУТ - Лицо при дворе государя, в домах вельмож, бояр и т.п., обязанностью которого являлось развлечение хозяев и их гостей шутками, остротами, забавными выходками и т.п. [НСРЯТС, ССРЛЯ, Ожегов, БТС, ТСРЯ]. ШУТ - профессиональный шутник, [http://rhymes.amlab.ru/thesauras/thes_42/ htm] ШУТ - человек, промышляющий шутовством, шутками, остротами и дурачеством, на смех и потеху людям; шут обычно прикидывается дурачком, напускает на себя дурь и чудит, и острит под этой личиной; домашний дурачок и дура [Даль]. В случае, когда этим словом называют представителя определённой профессии, оно является относительно нейтральным и не имеет никакой стилистической или. эмоциональной окраски. 2) Вторым значением слова шут является «комический персонаж в старинных ярмарочных и балаганных представлениях». Слово «шут» в данном случае означает роль сценическую - это актёр театра, играющий комические роли, актёр-комик. ШУТ - Комический персонаж в балаганных представлениях, паяц [Ожегов, НСРЯТС, ССРЛЯ, БТС, ТСРЯ, Даль]. Как мы видим, в определениях слова «шут» прямо указывается на то, что шут - это профессия. Таким образом, шут в первом значении -институциональная роль. Ещё один важный момент номинации состоит в том, что шут НАМЕРЕННО шутит - «на смех и потеху людям», то есть его целью является заставить людей смеяться. Это означает, что ситуация юмористического общения создаётся шутом намеренно. Важным семантическим компонентом является указание на то, что шут острит под личиной дурачка. Как указывается в определении, профессиональный шут лишь «прикидывается дурачком», «напускает на себя дурь» и «острит под этой личиной». Следовательно, шут по своей сути вовсе не глуп, а дурачок может быть одной из коммуникативных ролей, которую он на себя принимает, так как под этой личиной шутить удобнее и безопаснее: дурачка, как известно, реже наказывают за обидную или слишком колкую шутку. Характер поведения такого шута заключается в глаголах «шутовства», при помощи которых оно описывается: шутит, острить, дурачиться. Раскроем значение этих глаголов. ШУТИТЬ, - говорить, делать что-либо ради одной забавы, потехи, смеху, веселья; балагурить, балясничать; шалить, проказить, тешить себя и людей пустою, забавною выдумкой; трунить, насмехаться, ащеулить, зубоскалить и дурачить кого-либо, осмехать, пересмехать; весело и забавно говорить, поступать; делать что-н. ради забавы. [Даль, Ожегов]. ОСТРИТЬ - Говорить, отпускать остроты, острословить. Острить над кем, над чем - шутить, насмехаться [Даль, ТСРЯ, СРЯ, ССРЛЯ, Ожегов]. ( при этом под ОСТРОТОЙ понимается «остроумное выражение» [Ожегов, СРЯ]). ДУРАЧИТЬСЯ - (разг.) развлекаться, забавляться шутками, вести себя несерьёзно, по-озорному [Ожегов].

Анализ сочетаемости номинаций насмешник и зубоскал

Результаты анализа контекстов употребления номинаций зубоскал и насмешник можно обобщить следующим образом. «Шутник-циник» идентифицируется как коммуникативный типаж по следующим характеристикам. Зубоскалом и насмешником называют тех, кто хохочет и насмехается над окружающими: 1. Употребление с существительными, имеющими значение «тот, кто насмехается»: - Насмешник, глупый хохотун. - Репутацию одного из самых блестящих ораторов своего времени остудил великий насмешник и острослов Сэмюэл Джонсон, - Насмешников и маловеров на пути Матронушки хватало: кое-кто открыто смеялся над ней; кое-кто злился: Чего, мол, тут пророчишь, слепая?! Окружающие относятся отрицательно к шутниками данного типа, о чём свидетельствуют следующие данные анализа: а) Отрицательное отношение может быть выражено эксплицитно при помощи глаголов не любить, не терпеть, выражения не давать спуска кому-либо, существительного враг: - Терпеть не могу насмешников! - Не люблю насмешников. - Не давать спуска насмешникам! - Насмешник и зубоскал, мой давнишний враг. б) Номинация зубоскал нередко используется в качестве инвективного обращения: - Ты, Зубоскал, вызови лифт и оставайся здесь, когда он подъедет. - Ну-ка быстро работать, зубоскалы хреновы!!! в) Контексты умаления значимости: употребление в сочетании с усилительной частицей просто, и оборотом ещё один, подчёркивающими восприятие личности как никчёмного, ничтожного человека: - Просто давайте не будем корчить из себя борцов, если мы просто зубоскалы. - Ещё один зубоскал однозубый. г) Употребление в сочетании с лексемами, имеющими отрицательную коннотацию: - Румяный критик мой, насмешник толстопузый, Готовый век трунить над нашей томной музой. - Молоко долакал чей-то урод зубоскал. д) Употребление в сочетании с междометием, служащим для выражения презрения и отвращения: - Алукард фуууу, голимый зубоскал и понтяра. Ничего выдающегося. - Фи-и-и, зубоскалы самодоволъные._ Шутник, принадлежащий к данному типу, воспринимается окружающими как: а) человек глупый. Об этом свидетельствуют употребления данной номинации в синонимическом ряду с прилагательными и существительными, имеющими значение «глупый», «неумный»; - Гагара об. вят. кур. гага, зубоскал, глупый хохотун. - Ам, при всех своих недостатках, поумнее вас оказался, зубоскалы. б) человек самодовольный и самоуверенный, неискренний, аморальный. Об этом свидетельствуют употребления с существительными и прилагательными, обладающими данными значениями: - И главный герой романа, зубоскал, бабник и пьяница Дин Мориарти, до сих пор едет на своем дребезжащем "мустанге" по дороге, которая не кончится. - образ циничного насмешника и зубоскала. - Это был ещё и «день города», день этого старого циника и насмешника — Тбилиси. в) человек ленивый и бездельник, и никчёмный, нестоящий человек: - Праздношатающимся "гостям " и прочим зубоскалам. - Но только зашёл, Матронушка насквозь прозрела этого пустого зубоскала. - Гага (гоготать) об. кур. глупый зубоскал, самодовольный баклушник, лентяй. г) человек дерзкий, о чём мы можем говорить в связи с употреблением данных номинаций в одном синонимическом ряду с существительными и прилагательными, имеющими значение «наглый, дерзкий»: - Одни насмешники, зубоскалы, задиры. - Зубоскал, насмешник, человек, глумящийся над чем-либо. - Щелобон - ниж.-мак. пересмешник, зубоскал или щелван вят. щелкач м. резкий и дерзкий на словах, нахал, наглец, грубиан, буян, забияка. Данные, полученные в результате анализа контекстов рефлексии номинаций насмешник и зубоскал позволили сделать следующие выводы. Данные номинации употребляются для обозначения шутника, объектом насмешек которого непременно является кто-то другой, насмешник и зубоскал насмехается, издевается над окружающими. Шутовство насмешника и зубоскала имеет характер злых, едких, ехидных насмешек, зачастую является обидным для собеседника. - :-Ь Зубоскалы!!!:-))) Универсальная кнопка [для вас] будет "Простите Бога ради!1 - ЛДПР намеревается привлечь к суду за плагиат череповецкую партию Зубоскалов. [В ответ на это] Зубоскалы убрали первый восклицательный знак и второе "Мы за ". - В очередной раз убедилась, то в Финке люди на много добрее, чем у нас....В Раше сплошные зубоскалы, всегда готовые уколоть тебя побольнее. Насмешник и зубоскал оценивается окружающими как человек низменных моральных качеств: - Лицемеры и зубоскалы с двойной моралью. - Мы будем жить одни, глаз на глаз, ты да я. Здесь тьма насмешников, которых разговоры Кипят злословием; ехидных языков... - Здесь говорит совершенно запутанная смесь зрелого насмешника Казановы: юморист, наигранный моралист, насмешник, циник, преподаватель в школе дьявола.

Характеристики языковой личности шекспировского шута

В приведённом выше примере мы видим, что шут намеренно не хочет употреблять всем известный фразеологизм, так как он употребляется слишком часто и стал шаблонным, превратился в клише.

Как видно из приведённых выше примеров, шут никогда не пользуется готовыми шаблонными устойчивыми выражениями и фразеологизмами. Почти в каждом случае фразеологизм или его обыгрывание являются стилистическим средством, при помощи которого шут реализует свою функцию насмешки, осмеяния. Более того, зачастую он очень тонко чувствует, какое выражение или фразеологизм становятся слишком употребительными или близкими к шаблонным.

Анализ примеров дискурса шута позволяет сделать вывод о том, что шут действительно является элитарной языковой личностью, так как соответствует критериям, установленным В.И.Карасиком [Карасик: 1997].

При рассмотрении элитарной языковой личности многие исследователи выделяют такую её черту как креативность. На основании анализа дискурса шута мы можем сделать вывод о том, что высокая степень креативности является важнейшей характерной чертой языковой личности шута. Touchstone. Come, shepherd, let us make an honourable retreat; though not with bag and baggage, yet with scrip and scrippage. ("As You Like It", III, 2) Оселок. Пойдём, пастух; свершим почётное отступление, - если не с обозом и поклажей, то сумом и кулёчком. («Как вам это понравится», М.Л,Лозинский)

В приведённом примере мы видим, как шут создаёт свой собственный фразеологизм по аналогии с уже имеющимся в языке.

Шут не использует клишированных фразеологизмов и шаблонных фраз. Почти в каждом случае перед нами примеры намеренного использования или обыгрывания фразеологических оборотов, языковой игры, что говорит о высокой степени креативности языковой личности и позволяет сделать вывод о том, что фразеологизмы являются способом самовыражения говорящего.

Шут пользуется широким диапазоном языковых средств и стилистических приёмов для реализации функции насмешки, осмеяния. Он способен создавать тексты любого объёма практически в любом стиле, существовавшем в рассматриваемую нами историческую эпоху, при этом избегая шаблонов и общепринятых стеротипных фраз. Шута справедливо можно назвать мастером слова или мастером художественной речи. Таким образом, мы можем заключить, что по параметру креативность шут является элитарной языковой личностью.

Согласно классификации В.П.Нерознака, личность, принадлежащая к «верхам» культуры языка, является нестандартной [Нерознак 1996]. К верхам культуры относятся писатели, мастера художественной речи. На наш взгляд, шут принадлежит к «верхам» культуры языка, так как, во-первых, его мастерство художественной речи позволяет если не поставить в один ряд, то, по крайней мере, приблизить его к позиции писателя - мастера художественного слова, а во-вторых, он не пользуется ненормированной лексикой, арго, сленгом или жаргоном, ненормативными словами и выражениями, и, следовательно, не является представителем маргинальной языковой культуры.

Шут способен мастерски создавать тексты любого объёма практически любого функционального стиля языка. Он способен легко переключаться с одного функционального стиля языка на другой и создавать тексты любого жанра. Так, Фесте играет роль священника для Мальволио, и у того не остаётся никаких сомнений, что он разговаривает с настоящим священником. Более того, шуту удаётся не только обмануть Мальволио, но и добиться похвалы от сэра Тоби, который признаёт, что Фесте блестяще справляется с ролью: «The knave counterfeits well; a good knave.» «Хорошо каналья прикидывается!» ("Twelfth Night", IV, 2). Всё это удаётся благодаря тому, что дискурс Фесте обладает стилистическими особенностями речи священников:

Употреблению выражений, характерных для религиозного дискурса: "Peace in this prison!", "a hyperbolical fiend", "to vex smb. ", "to fie smb."; «Marry, amen» - эти слова всегда произносят священнослужители, поэтому их употребляет Фесте в соответствии со своей ролью священника; Употребление выражений, звучание которых напоминало бы латынь. Шут знает латынь недостаточно хорошо, но справедливо полагает, что именно слова, похожие на этот язык будут уместны в данной ситуации: «Bonos dies»; «clerestories»; «barricadoes»; Использование аллюзии к библейскому сюжету, например, в эпизоде, где даётся метафорическая характеристика невежества Мальволио и вопрос о мнении Пифагора, который он задаёт Мальволио: