Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 Слова категории состояния в современном языкознании: проблематика метаописания 13
1.1. К истории вопроса о словах категории состояния в русском языке и языках мира 13-14
1.1.1. К истории вопроса о словах категории состояния в русском языке 14-30
1.1.2. К истории вопроса о словах КС в языках мира 30-44
1.2. Освещение терминов: соотносительность слов категории состояния с его параллельными терминами 44-46
1.2.1. Синонимический термин «предикативы» 46-48
1.2.2. Синонимический термин «безлично-предикативные слова» 48-51
1.2.3. Синонимический термин «предикативные наречия» 51-52
1.2.4. Синонимические термины «категория оценки», «предикативы оценки» и «имена состояния» 52-55
Выводы по первой главе 56
Глава 2 Лексико-семантическая общность русских слов категории состояния и предикативно-оценочной китайской лексики 56-58
2.1. Теоретические основы исследования: транспозиция и переход, понятие «состояние» 58
2.1.1. Теория транспозиции и транспозиционный механизм в русской частеречной системе 58-61
2.1.2. Понятие «состояния» и типология предикатов 61-64
2.2. Соотносительность слов категории состояния с его параллелями 64-65
2.2.1. Соотносительность слов КС с наречием 65-67
2.2.2. Соотносительность слов категории состояния с именами прилагательными 67-70
2.2.3. Соотносительность слов категории состояния с именами существительными 71-74
2.2.4. Соотносительность слов категории состояния с местоимениями 74-76
2.2.5. Соотносительность слов категории состояния с причастиями II 76-78
2.2.6. Образование слов категории состояния из предложной конструкции 78-81
2.3. Семантическая общность слов категории состояния и ее разряды в русском языке 81
2.3.1. Семантическая общность слов категории состояния в русском языке 82-83
2.3.2. Семантические разряды слов категории состояния в русском языке 83-100
2.4. Семантическая общность предикативно-оценочной лексики в китайском языке 100-101
2.4.1. Семантическая общность предикативно-оценочной лексики в китайском языке 101-111
2.4.2. Семантические разряды предикативно-оценочной лексики в китайском языке 111-118
Выводы по второй главе 119-120
Глава 3 Морфосинтаксическая общность русских слов категории состояния и предикативно-оценочной китайской лексики в сопоставительном аспекте 121
3.1. Морфологическая общность русских слов категории состояния 121
3.1.1. Общий морфологический признак слов категории состояния: несклоняемость и неспрягаемость 121-122
3.1.2. Форма сравнения у слов категории состояния и форма с формантом -овато 122-123
3.1.3. Форма категории времени у слов категории состояния: парадигма времени 124-125
3.1.4. Форма категории наклонения у слов категории состояния: парадигма наклонения 125-127
3.2. Морфологическая общность предикативно-оценочной китайской лексики 127-129
3.2.1. Морфологические соотношения между предикативно-оценочной китайской лексикой и прилагательным 129-134
3.2.2. Морфологическая дифференциация предикативно-оценочной лексики в современном китайском языке 134-136
3.2.3. Пути грамматикализации предикативно-оценочной китайской лексики из качественных прилагательных 136-138
3.3. Синтаксические особенности русских слов категории состояния 138
3.3.1. Функция первостепенного члена предложения 138-140
3.3.2. Управление ИГ в форме дат. п 140-145
3.3.3. Управление инфинитивными оборотами 145-148
3.3.4. Управление придаточными клаузами 148-152
3.3.5. Модификация наречиями меры и степени 152-153
3.4. Синтаксическая общность предикативно-оценочной китайской лексики153-154
3.4.1. Синтаксическая общность предикативно-оценочной китайской лексики в позиции сказуемого и определения 154-158
3.4.2. Синтаксическая общность качественных прилагательных в позиции сказуемого и определения 158-163
3.4.3. Синтаксическая дистрибуция предикативно-оценочной лексики 163-165
3.5. Морфосинтаксическая общность русских слов категории состояния и предикативно-оценочной китайской лексики в сопоставительном аспекте 165-179
Выводы по третьей главе 180-181
Заключение 182-185
Библиография использованной литературы 186-216
Список сокращений 217
Приложение А. Список русских слов категории состояния 218-223
Приложение Б. Список лексико-семантических классов русских слов категории состояния 224-227
Приложение В. Список предикативно-оценочной китайской лексики 228-232
- К истории вопроса о словах категории состояния в русском языке
- Соотносительность слов категории состояния с именами прилагательными
- Семантические разряды предикативно-оценочной лексики в китайском языке
- Морфосинтаксическая общность русских слов категории состояния и предикативно-оценочной китайской лексики в сопоставительном аспекте
К истории вопроса о словах категории состояния в русском языке
Энциклопедист М.В. Ломоносов осветилосновные вопросы очастях речи в своей работе «Российская грамматика». Автор отстаивает самостоятельность грамматики русского языка и выделяет «восемь частей речи: имя и глагол названы главными или знаменательными, местоимение, причастие, наречие, предлог, союз и междометие – служебными» [Ломоносов 1952]. Гипотеза М.В. Ломоносова легла в основу русской грамматико-лексической традиции. В конце XVIII века слова типа жарко, можно и др., употребляемые в предикативной функции, привлекли внимание А.А. Барсова – ученика М.В. Ломоносова, который трактовал их как безличные глаголы с точки зрения синтаксической функции.
Русские грамматики XIX века выделяются разряд слов со значением состояния, их грамматическими признаками считались неизменяемость по падежам и употребление в функции сказуемого. Период открывается работами А.X. Востокова [1831], ср. также работы [Павский 1850; Давыдов 1853; Буслаев 1858; Аксаков 1875; Шахматов 1941; Пешковский 1935; Богородицкий 1935; Фортунатов 1957; Потебня 1958-1977]. В это время распространились логико-грамматические и морфологические подходы к изучению частей речи, в том числе и слов КС.
А.Х. Востоков, избирательно наследует традицию М.В. Ломоносова в выявлении зависимости прилагательного от существительного. В своей работе «Русская грамматика» он акцентировал внимание на таких словах, как лень, нельзя, которые «не могут быть отнесены ни к существительным, ни к кратким прилагательным, ни к наречиям в силу их особого лексического значения, неизменяемости, употребления в функции сказуемого», и назвал их, «как и краткие прилагательные, спрягаемыми словами» [Востоков 1831: 104]. По его мнению, слова типа готов, рад причисляются к группам, которые выражаются как расположение к действию; какие-то слова расделяются в группу глаголов, которые означают возможность и потребность действия, как можно, горазд, должно и др.
И.И. Давыдов [1853: 183] и Н.П. Некрасов придерживались взгляда А.Х. Востокова. Н.П. Некрасов указал, что прилагательное имя может отражать значение глагола при краткой форме с финалью – о. А Ф.И. Буслаев [1858: 383] выразил совершенно другое мнение о словах со значением состояния, причисляя к безличным глаголам такие слова, как жаль, лень и др., неопределенные по форме принадлежности.
А.А. Потебня выделял части речи на основе синтаксической семантики и стремился интерпретировать связь частеречного выделения с синтаксической категорией, семантической категорией и функционированием слова в процессе речи как выразителя мысли. Он сузил понятие частей речи, объединяя слова, выступающие в роли одного и того же члена предложения, в один класс. Следовательно, по его мнению, в РЯ нужно учесть человеческий мыслительный процесс при выделении части речи. К знаменательным словам А.А. Потебня отнес имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, глагол, наречие. К служебным словам – союзы, предлоги, частицы и вспомогательные глаголы. Он также впервые указал этапы грамматического перерождения для существительных жаль, пора, которые превратились в “предикативные” наречия, примыкая к глаголу быть.
Грамматические идеи А.Х. Востокова и А.А. Потебни повлияли на учение А.А. Шахматова, который распределил части речи на знаменательные, незнаменательные и служебные части речи. Проанализировав безличные предложения, он выделил формы «стало жаль», «становилось хуже», «совестно стало» и др. в группу «предикативных наречий» [Шахматов 1941: 502-503]. Также обращался к морфологическим и синтаксическим признакам краткой формы имени прилагательного, не указывая полных оснований для различения семантических особенностей.
Основатель московской формальной школы Ф.Ф. Фортунатов [1957] рассматривал части речи с формально-грамматической точки зрения, опираясь на морфологическую структуру слова, различия три группы: а) спрягаемые слова – глаголы, б) склоняемые слова – существительные, в) склоняемые слова с согласованием в роде – прилагательные, причисляют во вторую группу слова без форм словоизменения как наречие, инфинитив. A.M. Пешковский в своих ранних работах принимает все положения учителя. В дальнейшем он критикует учение Ф.Ф. Фортунатова о формах слова [Березин 2003: 248] и делит части речи на “синтаксические и несинтаксические категории”. В его концепции части речи выражают одновременно и отношение между словами и отношение говорящего к действительности. К основным частям речи А.М. Пешковский отнес имя существительное, имя прилагательное, глагол и наречие [Пешковский 2001: 102-162]. Под влиянием А.А. Шахматова он уделял большое внимание «безлично-предикативные члены» [Абакумов 1942; Бондарко 1967; Буланин 1976; Травничек 1956: 46] и выделял среди них три группы, т. е. бесформенные слова, как нельзя, жаль и другие, выделяются трудно в определенную часть речи и по форме и по значению; какие-то слова типа должно, можно, стыдно, больно и др., смешанные по внешней форме с финалью – о, не соответствуют по значению ни наречиям, ни кратким прилагательным среднего рода; какие-то слова типа пора, время, досада, которые переплетили в группе существительных, использованы в безличном предложении. А.М. Пешковский отметил, что эти слова не совпадают по признаку с наречием, не употребляются при прилагательных, тем не менее, их можно встретить при связке быть. Несмотря на это, он, как и А.А. Шахматов, не выделил эти «аморфные» слова в какую-либо часть речи.
Как и его предшественники, В.А. Богородицкий на основании синтаксических отношений делит все слова, выражающие умственные представления, на самостоятельные и подчиненные. Он причислял безлично-предикативные слова типа надо, должно, можно к глаголам на основании имплицитного значения «глагольности» у слов, которые всегда сопровождаются связкой «быть» (он также может подразумеваться). Он считает, что слова как грех, мука, охота, имеющие именное происхождение, выделяются в группу глагола или глагольной частицы [Богородицкий 1935: 74]. Д.Н. Ушаков попробовал применить принцип выделения слов, пригодный для всех языков мира [Ушаков 2004: 88-91]. Однако в классификации русских слов есть немало отдельных слов, которые трудно отнести к какой-то группе.
В этот период в русском языкознании в плане выбора классификации частей речи велась полемика, которая частична была связана с преподаванием грамматики, т. е. удовлетворение практических потребностей.
Второй период — дискуссия в современной лингвистике
С 20-х гг. XX века в русском языкознании происходит всплеск интереса к словам типа стыдно, грех, жаль. В статье Л.В. Щербы «О частях речи в русском языке» (1928 г.) была выдвинута гипотеза о том, что «они служат ядром новой части речи, формирующейся в русском языке — категории состояния» [Щерба 2008: 77-100]. Вслед за И.А. Бодуэном де Куртенэ Л.В. Щерба делит на знаменательные слова: глагол, существительное, прилагательное, наречие и числительные слова по лексико-грамматическим разрядам слов.
Под категорию состояния он подводит такие слова: 1) наречия и наречные слова как замужем, настороже, начеку, без памяти, без чувств, в состоянии и др., выполняющие в роль сказуемого личного предложения со значением состояния; 2) какие-то краткие прилагательные типа грустен, намерен, должен и др., выражающие состояние или долженствование; 3) слова типа веселый и пр., означающие качество. Его деление основано на общий признак неизменяемости.
Л.В. Щерба не настаивал на том, что КС является частью речи и не дал ее подробного описания, но в его статье наблюдался ряд разхождений, на которые никто не дал однородного ответа: 1) верификация гипотезы о том, что несогласуемые именные формы образуют в русском языке новую часть речи; 2) верификация гипотезы о том, что все несогласуемые именные предикаты выражают инвариантное значение состояния; 3) соотношение русских предикативов, прилагательных и наречий; 4) характеристики грамматического строя, в рамках которых возможно появление КС; 5) реализация значения состояния в языке, где есть класс предикативов» [Апресян 1985; Циммерлинг 1998а, 2018].
Соотносительность слов категории состояния с именами прилагательными
Переходим к вопросу о соотношении КС с краткими прилагательными. Прежде всего, надо сказать, что имена прилагательные, тесно переплетающиеся с именами существительными по значению и морфологическим свойствам, являются главным разрядом качественных слов. Термин «прилагательное» означает «склоняемая часть речи, выражающая значение непроцессуального признака, в особую часть речи на основе синтаксической категории либо определения, или сказуемого» [Жеребило 2010: 285] для «существительных, с которыми согласованы в грамматической категории» [Виноградов 1972: 157]. Выделяют качественные прилагательные, которые, отличаясь семантически от притяжательных и относительных [Жеребило 2010: 298], обозначающие непосредственный признак, как внутренних, так и внешних качеств предмета через отношения к другим предметам, которые могут проявляться в какой-то степени.
При наличии полной и краткой форм качественных прилагательных, полные формы могут служить и определением, и сказуемым. Ср. слова готовый и готов в высказываниях: «он был готов на всё, он был готовый на всё». Краткое прилагательное в качестве сказуемого может управлять (и притом даже сильно управлять), а полная форма – не может. А.В. Попов считал слова КС предикативными несогласуемыми реализациями кратких прилагательных [Попов 1881], эта точка зрения получила развитие в работах М.В. Панова [2004], а также в [Циммерлинг 1998а; Say 2013; Циммерлинг 2018а].
Л.В. Щерба полагал, что краткие формы прилагательных рад, горазд, намерен, должен, мал и пр., в отличие от полных, могут быть записаны «в категорию состояния» [Щерба 2008: 17], поскольку они выполняют функцию сказуемого в именном предложении с глаголом-связкой быть (включая нулевую связку в настоящем времени). Они согласуются с подлежащим, например, ВасяNOM.SG.M красивNOM.SG.M, и при этом выражают значение временного свойства, которое в терминах [Циммерлинг 2018а] можно отождествить со значением внешнего состояния: семантический субъект краткого прилагательного (совпадающий с грамматическим подлежащим предложения) не обязательно является одушевленным. Однако семантические значения большинства кратких форм «не настолько далеко отошли от значений соотносительных полных форм, чтобы можно было бы видеть в них самостоятельные слова, оторвавшиеся от категории имени прилагательного» [Виноградов 1972: 323]. Поэтому В.В. Виноградов и большинство русистов исключают краткие формы из состава КС.
Краткое прилагательное среднего рода на – о, типа хорошо, холодно, в омонимично с наречием на – о и словом КС на – о. Ср. примеры (13 - 15):
(13) Он взглянул грустноADV;
(14) ЛицоNOM.SG.Nего было грустноNOM.SG.N;
(15) Ему было грустноPRED. В (13) грустно3 выступает в качестве обстоятельства глагола взглянуть. В (14) при существительном ср.р. лицо слово грустно1 является согласуемым кратким прилагательным ср. р. ед. ч.. В (15), слово КС грустно2, наоборот, управляет дат. п. лица ему.
По мнению В.В. Виноградова, краткие формы прилагательных близки к КС, так как утрата полной формы якобы связана с приобретением «оттенка времени» [Виноградов 1972: 333-334]. Такой тезис вызвал у нас сомнения. См. примеры (16 - 21):
(16) МестоNOM.SG.N пустоADJ.SG.N;
(17) КомнатаNOM.SG.FпустаADJ.SG.F;
(18) КомнатаNOM.SG.F былаPST.SG.FпустаАDJ.SG.F;
(19) В комнате пустоPRED;
(20) В комнате былоPST.SG.N пустоPRED;
(21) У Васи пустоPRED на душе.
Во-первых, слова КС обозначают состояния, т. е. признаки ситуаций, а не предметов, т. е. выражают «совершенно иное понятие, чем единичный признак» [Галкина-Федорук 1958: 273-274]. Аргументация Е.М. Галкиной-Федорук звучит вполне современно. Они пишет, что восходящие к кратким прилагательным лексемы типа пусто, пустошенько, весело, густо, просто, жалко, завидно и др., по происхождению «выражают признак – качества, свойство предметов…краткие прилагательные, обозначающие свойство субъектов место и комната, служат сказуемыми в (16 и 17) в независимой форме склонения от субъектов, поэтому включение в категорию состояния кратких прилагательные или, наоборот, оправдано быть не может» [Там же];
Во-вторых, краткие прилагательные согласуются с существительным: место пусто и комната пуста, ср. форму связки была в (18) и было в (20) означают прошедшее время, поэтому «оттенок времени» выражается связкой, а не самим кратким прилагательным.
В-третьих, слова КС в (19), (20) и (21), в отличие от кратких прилагательных, выражают состояние окружающей среды и лица, а краткие прилагательные обозначают лишь признаки и качества предметов. Тем не менее, в ряде контекстов, краткие прилагательные могут выражать значение состояние, так выражение грустная (девушка) в большинстве контекстов указывает на то, что девушке грустно в определенный момент, а не на то, что девушка X всегда является грустной, в отличие от девушки Y, которая всегда является веселой. «Для относительных, притяжательных и части качественных прилагательных типа стеклянный, лаковый, лисий, классический, загадочный» [Маркова 2015: 267] перехода в слова КС нет. Качественные прилагательные такого типа в [Циммерлинг 1998а; 2010] были названы актантно-поляризованными. Есть исключения, когда слова по всем признакам относятся к актантно поляризованному классу, но все-таки могут образовывать предикаты состояния, например, жирный — ему жирно, при этом их семантика значительно меняется» [Маркова 2015: 267]. Ранее этот процесс был охарактеризован В.Н. Мигириным так: «прилагательные среднего рода начинают утрачивать свои характеризующие отношения к предмету, выражая бессубъектное качество, подобно тому, как глагол может выражать безличное действие» [Мигирин 1970: 75].
Итак, при транспозиции прилагательные при переходе в слова КС, в соответствии с предсказаниями модели, утрачивают присущее им значение атрибутивных слов и согласовательную морфологию, сохраняя формы степеней сравнения (грустно, грустнее) и субъективной оценки (грустненько, грустнехонько). Для предикатов внутренних состояний в русском языке основной моделью построения является ДПС, т. е. NDAT – (VLINK) – PRED.
Семантические разряды предикативно-оценочной лексики в китайском языке
Почти все слова, которые подводятся под состав предикативно-оценочных слов, характеризуются общим значением состояния. Они могут выразить этические и эстетические предпочтения, более насыщенные по смыслу и эмоциональной нагрузке, чем обычные, общеупотребительные слова. В работе Ван Гочжана все предикативно-оценочные слова поделены на три группы: 1) слова, связанные с человеком , например, возрастом, типом лица, глазами и взглядом, характером и моральным качеством, состоянием тела и действием рук и ног и др.; 2) слова, связанные с существами в природе и окружающей средой , например, солнцем, луной, звездами, ветром, ночью, небом, дождем, снегом, холодом и теплом, горой и морем, цветами и травами, животными, зданиями, цветом и звуком, предметами и др.; 3) иные слова , которые представляют собой обычно отвлеченные существительные, например, слова, связанные с мероприятиями, сведениями, развлечениями, статьями и др.
Классификация у Ван Гочжана опирается на человеческое сознание, от которого зависят отношения к выраженным предметам и себе. Мы придерживаемся сходного мнения. Однако группа “слова, связанные с человеком”, слишком размыта, необходима более точная классификация, а рубрика иные слова должна быть заменена. Применим к анализу КЯ схему описания ЛСК, апробированную выше на материале слов КС в РЯ. 1. ЛСК эмоционально-психическое состояниечеловека В эмоциональные и психические состояния могут причисляться чувства, эмоции, настроение, аффекты, эйфория, радость, тревога, фрустрация, стресс и др., которые обычно характеризуются своеобразием. В том числе, эмоциональное состояние вызвано переживанием человека его отношения к внешнему миру и самому себе и характеризуемые изменениями количественных и качественных параметров ответов на сигналы внешней среды. Лексемы, которые могут выражать психическое состояние не только человека, но и живого существа, в КЯ обычно связаны с морально-этической характеристикой внутренней мотивации, с его эмоциональными переживаниями внешней формы. Такие лексемы, как гаосин / куайлэ / сиюе приятно и весело ; бэйшан / бэйбэйцеце / юфэньчэнцзи / лэйлюманьмянь грустно и скорбно (до слезы) ; хайпа / цзюйпа / маогусунжань / цзолибуань страшно и трусливо ; сюкуй / сюйчи / цзыкуйбужу стыдно ; гуду / гуданьдань / момололо одиноко и скучно ; фаньгань противно и др. имеют значение состояния – душевных переживаний, вызванных счастьем, несчастьем, бедой и страданием, окрашенных отрицательными или положительными эмоциями. 2. ЛСК физическое состояние и физиологическое ощущение Этот ЛСК количественно намного преобладает в КЯ. Он объединяет такие слова, как гаогаошоушоу высокий и худенький по фигуре , панхуху полненький , пяопяолянлян красивый , юаньхуху кругленький и др. Предикативно-оценочные слова, выражающие физическое и физиологическое состояние человека, могут разделяться на подтипы в зависимости от выбора денотата (наблюдаемого человека целиком, либо его части):
(1) лексемы типа чаньвэйвэй дрожащий , ининланлан крепкий и др., обозначающиеактуальныесостояния пожилых людей;
(2) лексемы типа хохопопо живой (ребенок) , чжуанчжуан мощный и др., обозначающиеактуальныесостояния ребенка или подростка;
(3) лексемы типа мяомяотяотяо изящный , тинтин прелестный и др., обозначающие женскую фигуру;
(4) лексемы типа гаогаодада / гаогао / цзецзешиши низкорослый и толстый , байбайпанпан / пяньпянь тучный , ситяотяо / сичансичан стройный , хэйшоухэйшоу / шоушоу / шоугулиньсюнь тощий и др., обозначающие фигуру человека;
(5) лексемы типа байцзинцзин / байшэншэн белокожий , шабай / цаньбай мертвенно-бледный , хунтунтун / фэйхун ярко-красный , хунпупу покрасневший , хуняньянь ослепительно красный , хэйюю иссиня-чёрный , хэйлянхэйлян / хэйвуву черный и блестящий , хуэйпупу / хуэйлюлю мрачный , лахуан / цзяохуан восковой и др., обозначающие актуальные состояния и цвет кожи лица.
Следует заметить, что часть предикатов амбивалентны, то есть могут обозначать оба типа состояний, некоторые из них одновременно могут называть и состояния природы, и восприятие окружающей среды человеком, см. цихэй дэ фанцзянь черная комната , хэйвуву дэ тоуфа черные волосы , хунтунтун дэ тянькун ярко-красное небо ;
(1) лексемы типа нунми / нуннун густой , пэнсун / пэнпэн растрепанный , югуан / югуанцзэнлян блестящий , гуантуту / туту лысый , обозначающие состояние волос или бороды человека;
(2) лексемы типа бинбинъянъян изнурённый болезнью старик , жуаньжуань слабый , юньхуху головокружительный , хотанхотан очень высокая температура у кого-л. и др., обозначающие нездоровье, связаны с состоянием тела человека, иногда представлено как “результат внешних восприятий или ощущений; 3. ЛСК состояния природы, окружающей среды По характеру описываемого состояния предикативно-оценочных слов слова данного ЛСК природы и окружающей среды могут делиться на те, которые описывать естественные явления (солнце, луна и звезда, ночь, ветер, облако и небо, листопад, дождь, снег, туман, мороз и роса, гора, море, озера, река и пруд, цветы, трава и дерево, кроме того, насекомое и животные и т. д.) или артефакты (здание, дом, комната, стол и др.). Классификационный термин «природа» употреблен условно. Понятно, что состояние природы не может быть внутренним для лица, оно всегда приписывается окружающей человеком природе или среде. Внешние состояния проецируются через призму восприятия одушевленным субъектом, они предполагают наличие наблюдателя, а семантическая структура предикативно-оценочных слов включает субъективную сенсорную сему (душный, теплый, тихий, холодный, жаркий и т. п.). Предикаты данной группы ближе всего к субъективным оценкам наблюдателя. Эти состояния “рукотворны”, созданы человеком. Человек описывает их, руководствуясь своими вкусами и привычками.
(1) Лексемы, связанные с цветами, температурой, размерами и др., могут описывать состояние природы и окружающей среды, к этой группе относятся лексемы, выражающие солнце и свет, типа минлян / минлан / цзэнлянлян светлый и блестящий ; нуаньнуань / нуаньнуаньхуху / нуаньянъян / жунжун теплый ;
(2) Лексемы типа ляншаньшань /лянцзинцзин сияющий и мерцающий , мимимама / мими густой ; сишу / сисишушу / шушулоло жидкий обозначают состояние и количество звезд;
(3) Лексемы типа цинъю / цинъюю / юю тусклый и неясный обозначают луну;
(4) Лексемы типа цихэй / хэйцици / вухэй / хэйвуву / итуаньцихэй непроглядная тьма обозначают ночь;
(5) Лексемы, оценивающие актуальное состояние жизненного пространства, ср. здание, комната, стол, кабинет и др. Лексемы типа гаогаоайай / гаоайбуи / гаогаодиди высокий и низкий , обозначают форму и состояние здания; лексемы типа ганьцзин / ганьганьцзинцзин / хэйчэнчэн чистый , цзалуань / линлуань / фэньлуань/ саньлуань хаотичный и бессистемный обозначают состояние комнаты или находящегося человеком места. 4. ЛСК морально-этическая оценка Каждый человек обладает своими собственными критериями ценностей, основой которой является принадлежность человека к определенному народу. «Мотивы этических и эстетических оценок находятся в определенной зависимости от культурных традиций и исторически сложившихся норм. Эстетические оценки, в отличие от этических оценок, связаны с удовлетворением чувства прекрасного, поэтому эстетическое чувство не может быть удовлетворено стандартом и ориентировано на уникальность объекта восприятия. Этические же оценки, связанные с удовлетворением нравственного чувства, ориентируются на моральный кодекс, нравственные нормы, принятые в том или ином социальном сообществе» [Арутюнова 1988: 76]. Объектом эстетической оценки является фигура в значении «телосложение, внешнее очертание человека» [Ушаков 1996: Т.IV, 1074]. Применительно к фигуре человека решающими оказываются следующие факторы эстетической оценки: 1) обобщенность формы, 2) ее целостность. Фигура же в зн. «человек как носитель каких-н. социальных или индивидуальных признаков и свойств» (= личность) [Арутюнова 1995] является объектом этической оценки.
Морфосинтаксическая общность русских слов категории состояния и предикативно-оценочной китайской лексики в сопоставительном аспекте
Согласно лексико-семантическому анализу в Главе 2, к ЛСК эмоционально-психическое состояние можно отнести наибольшие по количеству общеупотребительные лексемы. Рассмотрели ее частоты использования в «Частотном словаре русского языка», при анализе неких канонических слов, соответвтвующие конструкции ДПС, которая требует одушевленного субъекта и выражает значение внутреннего состояния
В том числе, лексема приятно1 выражает положительное эмоциональное состояние, употребляясь в зн. «чувство, удовольствие, испытываемое кем-л.» [Евгеньева 1983], в отличие от наречия приятно2 и, возможно, произошедшее от него, по гипотезе В.В.Виноградова.
(282) Мне, конечно, VLink.3SGбыло очень приятно1 [InfPчитать строки], в которых моя редакторская работа оценивалась так высоко, но я не мог не делать скидку и на чувства автора, видящего своё создание напечатанным.
(283) Всегда приятно1 [InfPполучить новый автомобиль], хоть и на неделю. У нового автомобиля масса преимуществ. Во-первых, все видят, что он новый.
(284) Каштаны вскоре начали попадаться. Они Adj.3PL [VLink.3PL были коричневые, большие] и приятно2 [Adj.3PLтяжёлые];
(285) Ты [PRED.2SG выглядишь] приятно2;
(286) [InfP Выглядеть приятно2] – это нормативная этика. «В данных предложениях омонимичные слова выполняют разные синтаксические функции.
Приятно1 выполняет функцию сказуемого с глагольной связкой прошедшего времени было в безличном предложении» [Сюй Юйвэй 2020в: 373-376]. В (286) InfP выступает в роли сентенциального подлежащего. Омоним приятно2 в (284) является наречием меры и степени, обозначающим степень проявления качества при прилагательном тяжелые, которое употреблено в позиции сказуемого. В (285) приятно2является наречием образа действия. «Форма настоящего времени без связки может быть рассмотрена в качестве имплицитного показателя настоящего времени, а формы будущего и прошлого времен – в качестве эксплицитного показателя времени. В равной мере, форма изъявительного наклонения имеет имплицитный показатель, а форма сослагательного наклонения – эксплицитный» [Сюй Юйвэй 2020в: 373-376].
Приятно1 обозначает внутреннее состояние лица. Референциальный семантический субъект может быть выражен дат. п. лица. При его отсутствии употребляется нулевое подлежащее либо сентенциальное подлежащее, как в (286).
Схеме / NDAT – (VLINK) – PRED – INF / InfP / CP соответствует ряд примеров ниже:
(287) PREDПриятно [INFсознавать], что Нигматуллин и Измайлов подтвердили свой класс даже тогда, когда не пошла игра у остальных.
(288) Я отпер дверь и легонько подтолкнул его вперёд жестом гостеприимного хозяина ведь всегда PREDприятнее [InfP входить первым].
(289) Потому что всем PREDприятно [InfPзарабатывать деньги] только в такой России, где много относительно недорогих импортных товаров, где можно купить дешёвую валюту и легко получить западные кредиты.
(290) Тебе PREDприятно [InfPмучить меня].
(291) Очень приятно, [CPчто порадовали нас новыми новостями!]
(292) Особенно приятно [то, [CP что администрация полностью поддерживает нас в этих начинаниях]]. См. анализ в [Сюй Юйвэй 2020в: 373-376].
Утверждается, что «признаки слов категории состояния проявляются в структурах без согласования и трактовал все предикативы ДПС как несогласуемые элементы, не сочетающиеся с подлежащим» [Поспелов 1955: 56; Сюй Юйвэй 2020в: 373-376]. В схеме NDAT – (VLINK) – PRED дополнительные узлы для инфинитива (INF), инфинитивного оборота (InfP) и придаточного (CP) обозначают позицию участника ситуации, играющего роль эксплицитного стимула для внутреннего состояния радости [Циммерлинг 2016: 358-369]. «Позиции не пронумерованы, в связи с тем, что мы отвлекаемся от наличия или отсутствия внешне выраженного вспомогательного глагола. При этом сама схема дает возможность отличить приятно1 от его наречного эквивалента» [Сюй Юйвэй 2020б: 373-376]. В плане семантикиприятно1 описывает чувство удовольствия, испытываемое кем-либо, обозначающее психическое состояние человека, которое может употребляться в форме сравнительной степени [Ушаков 1935-1940]. В КЯ [линжэнь] гаосин [ССКЯ 2017: 429; БКРС] является точным соответствием слову приятно1.
Лексема гаосин [ССКЯ 2017: 429] имеет два значения. Как и для лексемы приятно, принадлежность к разным частям речи устанавливается синтаксическим контекстом. Однако, в отличие от РЯа, в КЯ прилагательное гаосин1и предикат гаосин2 являются разными употреблениями одного и того же слова. «При традиционном употреблении слово гаосин выражает эмоциональное состояние радости и относится к группе прилагательных психического состояния. В истории КЯ это слово путем транспозиции превращается из прилагательного в глагол со значением душевного действия, при этом, в соответствии с моделью управления глагола, оно приобретает способность сочетаться с дополнением» [Сюй Юйвэй 2020б: 373-376]
Из данных примеров видно, что в (293) наречие образа и способа действия доу и наречия степени хэнь оформляют слово гаосин1в качестве обстоятельств, обозначающего сферу и степень. В функционально-семантической рамке слово A в рамках структуры [хэнь] + A считается именем прилагательным [Чжан 2004: 172-173]. Примеры показывают, что [хэнь] может оформлять именный предикатив как прилагательное, но не сочетается с глаголом и существительным, нельзя сказать хэнь шэцзи очень стрелять , хэнь лэши очень радость . В этом отношении хэнь может рассматриваться как классификатор прилагательного. Способность сочетаться с объектом имеется только у глагола, см. пример (294), где глагол гаосин2сочетается с предикативной группой кань дяньин, причем кань дяньин выступает в позиции дополнения. Однако наличие в китайском языке неизменяемых слов, представляющих несколько разных грамматических категорий, усложняет лексико-семантический и синтаксический анализ данного слова и затрудняет разграничение гаосин1 и гаосин2. Так, в примере (295) гаосин, наречие хэнь управляет придаточной группой та нэн лай, под которой в предложении выступает объект. Поэтому в таком контексте данное слово подводится и под употребления глагола, и под употребления прилагательного.