Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

"Роль модальных частиц в формировании когнитивной базы и коммуникативно-прагматической перспективы высказывания" Ошанова Екатерина Сергеевна

<
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ошанова Екатерина Сергеевна. "Роль модальных частиц в формировании когнитивной базы и коммуникативно-прагматической перспективы высказывания": диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Ошанова Екатерина Сергеевна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Московский государственный лингвистический университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основания исследования модальных частиц в лингвистике 15

1.1 Основные подходы к исследованию категории модальности 15

1.2 Определение и функции частиц в современной лингвистике 24

1.3 Толкование модальных частиц в традиционной грамматике 32

1.4 Коммуникативно-прагматические функции модальных частиц 40

Выводы по первой главе 46

Глава 2. Типология предложений-высказываний с учётом коммуникативно-прагматических и когнитивных функций модальных частиц 49

2.1 Определение понятий модальных и модализированных высказываний 49

2.2 Коммуникативно-прагматические характеристики модализирован-ных высказываний и их основные классификации 56

2.3 Когнитивные аспекты модализированных высказываний 62

Выводы по второй главе 68

Глава 3. Модальные частицы в формировании когнитивных и коммуникативно-прагматических функций модализированных высказываний 70

3.1 Методы использования коммуникативно-прагматической нагрузки модализированных высказываний 70

3.2 Высказывания коммуникативно-прагматической направленности и их коммуникемно-прагмемные смыслы 80

3.2.1 Коммуникативно-прагматическая направленность требова -ние/приказ 81

3.2.2 Коммуникативно-прагматическая направленность требова -ние/просьба 86

3.2.3 Коммуникативно-прагматическая направленность требова -ние/призыв 94

3.2.4 Коммуникативно-прагматическая направленность предположение/сомнение 103

3.2.5 Коммуникативно-прагматическая направленность к онстатация реального положения дел 107

3.2.6 Коммуникативно-прагматическая направленност утверждение 122

3.2.7 Коммуникативно-прагматическая направленность вопрос 137

3.2.8 Коммуникативно-прагматическая направленность возмущение/упрёк 158

Выводы по третьей главе 168

Заключение 171

Список использованной литературы 176

Список словарей и справочников 202

Список источников иллюстративного материала 204

Список условных сокращений 206

Лингвистический словарь терминов

Введение к работе

Актуальность исследования определяется, во-первых, важностью исследования высказываний с модальными частицами с учетом комплексного подхода: в когнитивном, коммуникативном и прагматическом аспектах на основе современных лингвистических подходов, во-вторых, необходимостью выделения и систематизации актуализируемых ими коммуникативно-прагматических параметров, в-третьих, недостаточной изученностью исследуемых единиц с позиций когитологической лингвистики.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем:

  1. выявлена коммуникативно-прагматическая природа модализированных высказываний, функционирующих в ситуативно-обусловленных речевых актах;

  2. представлено освещение речемыслительных механизмов соотношения когнитивной основы высказывания с его прагматической направленностью;

  3. проведен анализ модальных средств (главным образом модальных частиц) с учётом комплексного влияния на пропозициональную структуру высказывания.

Объектом исследования являются модализированные высказывания с включёнными модальными частицами.

В качестве предмета изучения рассматриваются когнитивные и коммуникативно-прагматические аспекты модализации высказываний с помощью частиц.

Целью данного исследования являются систематизация и описание характера взаимодействия речеконтекстуальных средств, участвующих в формировании когнитивных и коммуникативно-прагматических параметров модализированных высказываний с включенными модальными частицами.

В соответствии с указанной целью ставятся и решаются следующие задачи:

  1. критический обзор основных направлений в интерпретации модальности;

  2. исследование концептуальных подходов в определении семантической природы частиц в немецком, русском, английском, французском, удмуртском языках;

  3. выявление функциональной нагрузки модальных частиц в выбранных языках;

  4. разграничение понятий модальных предложений от модальных высказываний и определение особенностей функционирования модализированных высказываний;

  5. изучение роли модальных частиц, а также других модальных маркеров в формировании когнитивной базы и коммуникативно-прагматической нагрузки высказываний;

  6. характеристика конститутивных логико-мыслительных единиц, таких как концепт, когниция (когнитивные единицы) и коммуникема, прагмема (интерактивные единицы), являющихся составляющими компонентами концептуально-когниционной структуры модализированного высказывания;

  7. Формулирование коммуникативно-прагматической направленности модализированных высказываний и структурирование коммуникемно-прагмемных смыслов.

Для изучения и анализа высказываний с модальными частицами применялся комплекс методов исследования, направленных на выявление их коммуникативных и прагматических особенностей, а также на рассмотрение национально-культурной специфики одноименных высказываний в русском, немецком, английском, французском и удмуртском языках. В исследовании используются

конкретные лингвистические методы: дефиниционного и компонентного анализа, методы сплошной и селективной выборки, а также процедур демодализации высказываний путём исключения модальных средств из высказывания-оригинала с последующим сопоставлением.

Материалом исследования послужили примеры высказываний с модальными частицами немецкого языка: doch, denn, aber, schon, auch, ja, mal, wohl, etwa, blo, gar, nur, eben, eigentlich; русского языка: -ка, вот, как, даже, уж, лишь, же, все-таки, ж, -то, ли, ведь, только, да, разве; французского языка: alors, donc, enfin; иллокутивными частицами английского языка: even, just, only, oh, not; усилительными и модально-волевыми частицами удмуртского языка: но, ик, ук, уго, меда, мед, шат, ни, ини, я, ай, али, -а. Всего рассмотрено около 3000 высказываний с модальными частицами, полученных путем сплошной выборки.

Эмпирической базой исследования послужили художественные
произведения. Наряду с произведениями классической

художественной литературы (Л. Н. Толстого, L. Feuchtwanger, Guy de Maupassant, J. D. Salinger, G. Acremant, H. Bordeaux и др.) использовались тексты из современной прозы (произведения В. Шукшина, А. Чехова, E. M. Remarque, G. Grass, M. Frisch, Р. Sskind, S. De Beauvoir), а также тексты современных газет и журналов. В качестве фактологического материала привлекались лексические единицы из толковых словарей и словарей синонимов русского, немецкого, английского, французского и удмуртского языков, а также примеры из справочных изданий по грамматике указанных языков.

Теоретико-методологической базой исследования послужила лингвокогитологическая концепция А. И. Фефилова, в соответствии с которой язык и сознание, речь и мышление образуют интегративные сферы – языкосознание и речемышление. Сфере языкосознания соответствует формантный конструктивный план и семантические ресурсы исследуемых в диссертации предложений с модальными частицами. Речемыслительная сфера диссертационного исследования охватывает модализированные высказывания, в которых на базе пропозиции осуществляется взаимосвязь модальных частиц и коммуникативно-прагматических факторов, способствующих формированию смысла высказывания.

Теоретическим основанием данного диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных учёных, посвящённые:

– описанию языковой модальности (В. В. Виноградов, В. Г. Адмони, Ш. Балли, А. В. Бондарко, Г. В. Колшанский, В. М. Швец, H. Abraham и др.);

– семантике модальных и логических частиц (А. Т. Кривоносов, В. Н. Башинский, Т. М. Николаева, А. М. Пешковский, Н. А. Торопова, А. А. Шахматов, Н. Ю. Шведова, H. Weydt, G. Helbig, Е. Hentschel, A. Burghard, U. Braue, H. Eroms, M. Kummer, W. Heinrichs, C. May, W. Wolski, H. Kemme, M. Thurmair, M. Coniglio);

– когнитивной лингвистики (В. З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, З. Д. Попова, И. А. Стернин, Е. Ю. Балашова, И. В. Карасик, Н. Н. Болдырев, Дж. Лакофф);

– когитологической лингвистики (А. И. Фефилов);

– исследованию семантической природы предложения-высказывания (В. В. Богданов, И. П. Сусов, В. А. Звегинцев, Л. В. Канафьева, П. А. Лекант);

– коммуникативно-прагматического аспекта высказываний (В. Г. Гак, Дж. Остин, О. Г. Почепцов, Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева, Дж. Серль, Ф. Кифер, Ю. Ф. Кобяков, R. S. Stalnaker).

Теоретическая значимость заключается в изучении когнитивной привязки, коммуникативной нагрузки и прагматической направленности названных вербальных единиц, что послужит более глубокому их пониманию, и, следовательно, выявлению и предупреждению коммуникативных неудач при общении. Полученные теоретические выводы могут стимулировать дальнейшую разработку проблем когнитивной и коммуникативной лингвистики.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования выводов о коммуникативно-прагматических функциях модальных частиц в лекциях и практических занятиях по текстологии и стилистике, в курсах по теории языка, а также в практике преподавания иностранных языков. Теоретический материал исследования может также представлять интерес для специалистов в области прагматики, когнитивной лингвистики.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Модализированные высказывания рассматриваются с коммуникативно-прагматической точки зрения, т.е. функционируют в коммуникативно-прагматическом пространстве. Данные высказывания целесообразно исследовать с учётом междисциплинарных когитологических механизмов формирования и функционирования языка.

  2. Модальные частицы относятся к модальным маркерам и маркируют способы представления обозначаемой реально-онтологической ситуации, поэтому их необходимо исследовать в коммуникативно-прагматическом ракурсе, иначе говоря, выявлять их иллокутивную нагрузку в рамках субъектно-предикатных речевых единиц, т.е. высказываний.

3. Модальные частицы полифункциональны, они
модифицируют различные коммуникемно-прагмемные комплексы в
зависимости от коммуникативной задачи и установок партнёров по
общению. Подобная многозначность модальных частиц подчёркивает
контекстную зависимость их значения (семантический аспект), и связь
с концептом и когницией (когнитивный аспект).

4. Модализированные высказывания предстают как метаречевые
локуции
(метаязыковые выражения), обладающие определённой
структурой и способные выражать скрытые смыслы. Указанные смыслы
находят выражение в отдельных коммуникемах, прагмемах или
смешанных коммуникемно-прагмемных комплексах. Взаимосвязь
коммуникемы и прагмемы образуют коммуникативно-прагматическую
структуру, в основе которой лежат коммуникемно-прагмемные
смыслы. Формирование данных смыслов зависит от модального
значения модальных частиц.

Апробация исследования. Основные положения работы были представлены на заседаниях кафедры «Общего и германского языкознания» Ульяновского государственного университета, кафедры «Научно-технического перевода и межкультурной коммуникации» Ижевского государственного технического университета им. М.Т. Калашникова, в докладах на Региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории и практики языка и литературы» (Ульяновск, 2011), Всероссийской научно-практической конференции: «Этнокультурное самосознание нации в контексте мировых культурных процессов» (Ижевск, 2011), Международной

конференции «Технические университеты: интеграция с европейскими и мировыми системами образования» (Ижевск, 2012), Межрегиональной научно-практической конференция «Формирование иноязычных компетенций у студентов неязыковых вузов» (Ижевск, 2012), Региональной научно – практической конференции «Актуальные проблемы теории и практики языка и литературы» (Ульяновск, 2013).

Материалы диссертации представлены в 13 публикациях, 4 из них входят в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ.

Толкование модальных частиц в традиционной грамматике

Подобный взгляд на категорию модальности представляется наиболее полным, поскольку в него включены взаимные отношения, существующие между реальной действительностью, говорящим и содержанием высказывания. Все эти виды отношений являются составляющими компонентами категории модальности. Т. П. Ломтев не считает возможным включать в сферу модальностей многие значения, которые не лежат в основе разных моделей предложений. К тому же эти значения не должны пересекаться. В итоге он оставляет достойными рассмотрения реальность, возможность, необходимость, достоверность, бесспорность, вероятность, предположительность, желательность и т. п. Но и они единой категории модальности не образуют. Многие из этих значений могут пересекаться [Ломтев 1972: 78–111].

Более глубоко категория модальности рассматривается в трудах учёного-германиста В. Г. Адмони. Исследователь называет модальность языковой универсалией и причисляет её к числу основных категорий языка. В своём труде «Введение в синтаксис современного немецкого языка» учёный говорит о том, что предложение, являющееся выражением любого акта мысли, «не только отражает объективную действительность, но и содержит определённое отношение говорящего к этим отражённым в нём объективным связям» [Адмони 1973: 163].

И. Р. Гальперин определяет модальность «самой сущностью коммуникативного процесса», так как отношение говорящего к действительности, выражающееся различными средствами – формально-грамматическими, лексическими, фразеологическими, синтаксическими, интонационными, композиционными, стилистическими, – оказывается категорией, присущей языку в действии, то есть в речи [Гальперин 1981: 113].

По мнению Ю. С. Степанова, «в плане семантики модальность есть нечто, что может быть описано словами необходимо, возможно, вероятно, желательно и т. п. Выделялось два полюса: что необходимо, возможно, вероятно в силу объективного устройства мира – «объективная модальность», и, с другой стороны, то, что необходимо, возможно, вероятно, желательно, по мнению человека, – «субъективная модальность» (Степанов 1981: 238). Если модальность рассматривается с точки зрения знаковой системы, то она (модальность), по словам Ю. С. Степанова, не будет являться ни объективной, ни субъективной, а будет представлять собой объективно-относительную категорию [Степанов 1981: 239].

Большинство учёных, таких как В. З. Панфилов [1977], А. М. Ломов [1977], В. Н Бондаренко [1979], А.Т. Кривоносов [1982], Л. С. Ермолаева [1987], В. Н. Мещеряков [2001], Н. Б. Шведова [2003], выделяют в самой категории модальности две подкатегории, имеющие разные названия, но одну суть: объективную и субъективную модальность.

Объективная модальность, как считают авторы, – обязательный признак любого высказывания. Это отношение содержания высказывания к действительности. Объективная модальность отражает характер объективных связей, наличных в той или иной ситуации, на который направлен познавательный акт, а именно: связи возможные, действительные и необходимые. Субъективная модальность выражает оценку со стороны говорящего степени познанности этих связей, то есть указывает на степень достоверности мысли, отражающей данную ситуацию, и включает проблематическую, простую и категорическую достоверности.

Что касается зарубежных исследований, то широко известна концепция модальности Ш. Балли. Лингвист отмечает, что в любом высказывании можно выделить основное содержание (диктум) и его модальную часть (модус), в котором выражается интеллектуальное, эмоциональное или волевое суждение говорящего в отношении диктума. Модусы разделяются лингвистом на эксплицитные и имплицитные [Балли 2001: 69–82]. Немецкий лингвист Х. Бринкман описывает данную категорию как отношение высказывания к действительности с точки зрения говорящего, отношение говорящего к содержанию высказывания, а также отношение говорящего к реальной действительности [Бринкман 1973: 345]. Французский грамматист Ж. Може различает 12 видов модальностей: утверждения, отрицания, восклицания, вопроса, сомнения, возможности, случайности, пожелания, сожаления, приказа, распоряжения, запрещения [Mauger 1984: 371–385].

Понятие «модус» мы встречаем и в исследованиях А. В. Зеленщикова, где автор отмечает, что модус включает ментальное и психическое положение дел и составляет «содержание оценки (в широком смысле) пропозиционального содержания высказывания и, выступая как один из мотивирующих факторов, образует основу продуцирования речевого высказывания» [Зеленщиков, 1997].

Коммуникативно-прагматические характеристики модализирован-ных высказываний и их основные классификации

Согласно данной схеме говорящий строит свою речь с учётом характера обозначаемой ситуации, языковых ресурсов, соприсутствия других коммуникантов, отношения к нему слушающего, собственных интенций, целей воздействия на слушающего. Выражаемый коммуникативный смысл высказывания находится в прямой зависимости от указанных параметров.

Что касается высказываний, то их целесообразно подразделять на модальные и модализированные. Модальными считаются все высказывания в речевом контексте, которые представляют собой пропозиции (значения), обрамлённые признаками объективной или субъективной модальности таких грамматических категорий, как индикатив и конъюнктив (в немецком языке) или изъявительное и сослагательное наклонение (в русском языке).

Модализированные высказывания (далее МВ) формируются с помощью дополнительных специальных модальных формантов, в частности модальных слов, модальных частиц и т. д., усиливающих или ослабляющих, расширяющих или уточняющих их общий модальный фон. Иначе говоря, здесь необходимо принимать во внимание характер взаимодействия пропозициональных и комплексных модальных средств выражения. Данные специальные двусторонние знаки-операторы вводятся в предложение и осуществляют привязку высказывания к конкретной речевой ситуации. К их числу относятся операторы модальности, темпоральности, персональности, подтверждения/отрицания, побуждения, вопроса, эмотивности.

Так, в работе И. П. Сусова предполагается трёхступенчатый процесс формирования высказывания. На первом этапе подбирается одна из схем, которая в своей структуре воспроизводит строение описываемой внеязыковой (реальной или гипотетической) ситуации. Формируется так называемая реляционная структура предложения [Богданов 1977]. На втором этапе на реляционную структуру накладывается предикационная, или субъектно-предикатная структура. На третьем этапе происходит оформление модификационной, или актуализационной структуры [Сусов 1973: 97–106].

По мнению А. И. Фефилова, высказывание является знаком действительности и знаком прагматического субъекта одновременно. В соответствии с таким подходом коммуникативно-пропозициональное содержание высказывания формируется в противоречии и единстве двух его компонентов – семантического (отражённого в сознании и селектированного для языкового оформления содержания действительности) и прагматического (интенции, или авторского намерения и способа языковой репрезентации неязыкового содержания) [Фефилов 1991: 67].

МВ представляют собой особый класс простых или сложных речевых действий, используемых для реализации воздействующего эффекта на участников речевого общения с целью изменения их установок личности в определённом коммуникативном пространстве. Специалисты отмечают, что посредством высказывания реализуется определённый иллокутивный потенциал, который обусловливает его когерентность и, благодаря которому высказывание приобретает статус в процессе речевого общения [Стасюк 2005: 236–237]. Модальное содержание высказывания определяется интерными и экстерными семантическими отношениями, поскольку семантика модального компонента в структуре МВ отличается ёмкостью и разнообразием функций. Прагматическая установка МВ достигается не только с помощью лексико-грамматических средств, но и посредством модального компонента. Влияние названного компонента на иллокутивный потенциал и интенциональную (иллокутивную) направленность МВ проявляется в редуцировании или интенсификации силы воздействующего эффекта [Там же].

Следует добавить, что реплики, содержащие МВ, участвуют в регулятивной деятельности партнёров по диалогическому взаимодействию. Они могут выполнять в процессе диалогического общения две противоположные функции: способствовать взаимодействию партнёров или противодействовать ему, то есть они маркируют регулятивы кооперативного общения и регулятивы противодействия такому общению. Это означает, что использование МВ в формировании регулятивных действий в большей степени связано с маркированием их в зависимости от стратегических целей говорящего. В одном случае они должны смягчить степень воздействия на адресата, в другом, наоборот, будут направлены на усиление воздействующего эффекта для достижения запланированной цели [Стасюк 2005: 237].

Высказывания коммуникативно-прагматической направленности и их коммуникемно-прагмемные смыслы

Требование – действие, выражающееся в настойчивой, категорической, просьбе исполнить что-либо (https://ru.wiktionary.org/).

Данная характеристика ярко выражена в немецких высказываниях:

1. Es wird stiller, doch das Schreien hrt nicht auf. „Was ist los, Alb ert?“ frage ich. „Drben haben ein paar Kolonnen Volltreffer gekriegt“. Das Schreien dauert an. Es sind keine Menschen, sie knnen nicht so furchtbar sch reien . Ich habe noch nie Pferde schreien gehrt und kann es kaum glauben. Es ist der Jammer der Welt, ein wilder, grauenvoller Schmerz, der da sthnt. Wir sind bleich. Detering richtet sich auf. „Schinder, Schinder! Schiesst sie d och ab!“ – Deterling wird wtend und brllt: „Erschiesst sie, erschiesst sie d och, verflucht noch mal!“ (Remarque 2004: 48).

Коммуникативно-прагматическая направленность МВ реализуется: МЧ d och; побудительным по цели предложением; грамматическим средством оформления являются глагол в императиве „schiessen, erschiessen“ (застрелить) и также соответствующая интонация. Высокая степень эмоциональности высказывания достигается посредством введения говорящим в речь прагматических единиц, включающих МЧ doch и экспрессивных лексических единиц: „Deterling wird wtend und brllt“ (Детерлинг становится яростным и орет): „Verflucht noch mal“ (Черт п обер и!).

При анализе коммуникативно-прагматической направленности высказывания мы опираемся на следующие интерпретационные шаги: – ситуация общения неофициальная, позволяющая коммуникантам, не задумываясь, использовать в диалоге императивные предложения, незавершённые высказывания, выражать, не скрывая, эмоции гнева, недовольства, при этом повышать голос; – неформальный диалог, в котором коммуникантов не сдерживают условности официального общения.

Представим КПС анализируемого МВ следующим образом: «Я требую» (иллокутема), «застрелить их!» (пропозитема), «и это должно быть сделано немедленно!» (коммуникема), «сколько можно терпеть этот крик!» (прагмема).

Коммуникативно-прагматическая направленность «приказ», реализуясь в контексте, приобретает КПС негодование.

2. Meine Schwester kommt zurck und fragt: „Was hast du denn?“ Da raffe ich mich zusammen und stolpere zum Vorplatz hinauf. Mein Gewehr lehne ich in eine Ecke, den Tornister stelle ich gegen die Wand, und den Helm packe ich darauf. Dann sage ich wtend: „So gib d och endlich ein Taschentuch her!“ (Remarque 2004: 118). Коммуникативно-прагматическая направленность данного высказывания характеризуется следующим образом: побудительная форма предложения с глаголом в императиве, предполагающая обязательную реакцию коммуникативного партнёра; оценочное выражение „Dann sage ich wtend“ (потом говорю я, негодуя), характеризующее эмоциональное состояние говорящего; МЧ d och в сочетании с оценочным наречием „ endlich“ (наконец), придающие высказыванию модальную окраску описываемого факта и передающие нетерпеливое отношение адресанта к происходящему.

Представим КПС анализируемого МВ следующим образом: «я требую» (иллокутема), «дай мне наконец-то платок!» (пропозитема), «сколько можно ждать!» (прагмема). В МВ с коммуникативно-прагматической направленностью «приказ» реализуется КПС нетерпение. Коммуникативно-прагматическая направленность «приказ» наблюдается и в русских высказываниях: 1. – Поклонись этой старой даме! – Но я с ней незнакома. – Все равно. Это супруга управляющего казенной палатой! Поклонись же, тебе говорю! – ворчал он настойчиво. – Голова у тебя не отвалится (Чехов 1976: 273).

Эмоциональная оценочность выражается различными языковыми средствами. К синтаксическим средствам относятся экспрессивные коммуникативные типы предложений: восклицательные и побудительные; грамматические средства включают форму императива настоящего времени изъявительного наклонения, МЧ же; к лексическим средствам относится стилистически маркированная лексика «ворчал он настойчиво», «Голова у тебя не отвалится».

При анализе коммуникативно-прагматической направленности высказывания мы опираемся на следующие интерпретационные шаги: – ситуация общения неофициальная, позволяющая коммуникантам, не задумываясь, использовать в диалоге императивные предложения, незавершённые высказывания, выражать, не скрывая, свои эмоции. Коммуникемно-прагмемную структуру высказывания можно представить следующим образом: «Я приказываю тебе» (иллокутема), «поклониться» (пропозитема), «Разве сложно сделать, что тебе говорят» (коммуникема+прагмема).

Коммуникативно-прагматическая направленность предположение/сомнение

Коммуникативно-прагматическая направленность МВ выражена МЧ d och, грамматическими средствами оформления повествовательного по цели предложения, употреблением эмоциональных реплик „Er ist d och ein allerliebtes Kind“ (он же самый прелестный ребенок).

Представим коммуникативно-прагматическую направленность цепочкой коммуникемно-прагмемных единиц: «Я утверждаю» (иллокутема), «это самый прелестный ребенок» (пропозитема), «я уверен в этом» (коммуникема).

В высказывании с коммуникативно-прагматической направленностью «утверждение» реализутся КПС доброжелательность. Und dennoch – obwohl der Mrder den Vorstellungen der Leute so gar nicht entsprach …, ging paradoxerweise allein von der Leibhaftigkeit dieses Menschen a Fenster und von der Tatsache, da eben nur er und kein anderer als Mrder prsentiert wurde, eine berzeugende Wirkung aus. Sie dachten alle: Das kann d och nicht wahr sein! – und wuten im selben Moment, da es wahr sein msse (Sskind 1994: 289).

Коммуникативно-прагматическая направленность МВ выражена МЧ d och, модальным глаголом, восклицательным по цели предложением и соответствующей интонацией. Коммуникативно-прагматическое значение реализуется цепочкой коммуникемно-прагмемных единиц: «они утверждают» (иллокутема), « это не может быть правдой!» (пропозитема), «как такое вообще возможно!» (коммуникема+прагмема). Коммуникативно-прагматическая направленность «утверждение» реализует КПС недоумение. „Mag der Mann in Zivil sein, was er will, in welchem Beruf kann er sich so etwas leisten, ohne das ihm die Schnauze eingeschlagen wird? Das kann er nur beim Kommis! Seht ihr, und das steigt jedem zu Kopf! Und es steigt ihm um so mehr zu Kopf, je weniger er als Zivilist zu sagen hatte“. „Es heit eb en, Disziplin mu sein“, meint Kropp nachlssig (Remarque 2004: 36).

Реализация КПС в высказывании достигается функционированием МЧ eb en; в плане лексического наполнения фразы выражением: „Disziplin mu sein“ (дисциплина должна быть); в синтаксическом плане употребление повествовательного по цели предложения.

Коммуникемно-прагмемную структуру можно представить следующим образом: «Я утверждаю» (иллокутема), «дисциплина должна быть» (пропозитема), «что бы там ни было, кто бы что ни говорил, но все должно быть по правилам» (коммуникема+прагмема).

Коммуникативно-прагматическая направленность характеризуется КПС равнодушие. Das Nationalgefhl des Muskoten besteht darin, dass er hier ist. Aber damit ist es auch zu Ende, alles andere beurteilt er praktisch und aus seiner Einstellung heraus. Albert legt sich rgerlich ins Gras. „Besser ist, ber den ganzen Kram nicht zu reden“. „Wird ja auch nicht anders dadurch“, besttigt Kat (Remarque 2004: 152). Коммуникативно-прагматическая направленность МВ «утверждение» реализуется двойным употреблением МЧ ja auch, которые указывают на хорошо известные обстоятельства; контекст употребления представлен разговорными лексическими единицами „rgerlich “ (раздраженно), „ber d en ganzen Kram nicht zu reden“ (не разговарить обо всем этом хламе), характеризующих эмоциональное состояние коммуникантов.

Представим МВ как последовательность коммуникемно-прагмемных единиц: «я утверждаю» (иллокутема), «все равно ничего не изменится» (пропозитема), «и лучше об этом не говорить» (коммуникема+прагмема). Ядром рассматриваемого МВ является коммуникативно прагматическая направленность «утверждение», которая реализует КПС разочарова ни е.

Jetzt kocht Himmelstoss auch. Tjaden kommt ihm jedoch eilig zuvor. Er muss seinen Spruch loswerden. „Was du bist, willst du es wissen? Du bist ein Sauhund, das bist du! Das wollt ich dir schon lange mal sagen“ (Remarque 2004: 62). Коммуникативно-прагматическая нагрузка МВ проявляется использованием МЧ mal; модального глагола «wollen»; наречия «schon»; контекст употребления представлен разговорными выражениями: „Spruch loswerden“ (избавить себя от этой мысли), „ein Sauhund“ (сволочь) и соответствующей интонацией.

Коммуникемно-прагмемную структуру высказывания можно представить следующим образом: «Я утверждаю» (иллокутема), «я давно уже хотел сказать тебе об этом» (пропозитема), «как же давно я хотел сказать тебе, какой ты на самом деле человек!» (коммуникема+прагмема). Коммуникативно-прагматическая направленность «утверждение» модифицирует КПС раздражени е.

Kat hlt meine Hand zurck und beugt sich ber ihn: „Wo hats dich erwischt, Kamrad?“ Er bewegt die Augen; er ist zu schwach zum Antworten. Wir schneiden vorsichtig die Hose auf. Er sthnt. „Ruhig, ruhig, es wird ja b esser“ (Remarque 2004: 54). Реализация КПС в высказывании достигается функционированием МЧ ja; в плане лексического наполнения фразы выражением: „Ruhig, ruhig, es wird ja besser” (тише, тише, сейчас будет легче); в синтаксическом плане употребление повествовательного по цели предложения.