Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 Актуальные проблемы исследования метафоры в языке и социолектах 17
1.1. Проблема определения и типологии метафоры 17
1.1.1 Онтологические признаки метафоры в разных аспектах ее изучения 17
1.1.2 Классификация и типология метафор в разных аспектах их изучения 24
1.2 Проблема определения языковой картины мира и роли метафоры в ее репрезентации 34
1.2.1 Языковая картина мира как способ когнитивного и культурологического анализа языка 34
1.2.2 Место метафоры в репрезентации языковой картины мира. Основные подходы к решению этой проблемы 41
1.2.3 Проблема определения американского английского языка и репрезентируемой им языковой картины мира 47
1.3 Проблема определения и классификации социолектов. Место метафоры в социолектах 54
1.4 Выводы к главе 1 61
Глава 2 СП «Имущественные и товарно-денежные отношения» как источник метафоризации в русском и английском языках 64
2.1 Общая характеристика исследуемого СП 64
2.2 СП «Имущественные и товарно-денежные отношения» как источник метафоризации в русском языке 68
2.2.1 Общая характеристика метафоризации русского СП ИТДО 68
2.2.2 Метафоризация русского ССП «Имущественные отношения» 69
2.2.3 Метафоризация русского ССП «Финансы» 80
2.2.4 Метафоризация русского ССП «Имущественное положение» 89
2.3 СП «Имущественные и товарно-денежные отношения» как источник метафоризации в английском языке 93
2.3.1 Общая характеристика метафоризации английского СП ИТДО 93
2.3.2 Метафоризация английского ССП «Имущественные отношения» 94
2.3.3 Метафоризация английского ССП «Финансы» 111
2.3.4 Метафоризация английского ССП «Имущественное положение» 123
2.4 Выводы к главе 2 131
Глава 3 Принципы метафоризации СП «Имущественные и товарно-денежные отношения» в русском и английском языках 136
3.1 Общая характеристика метафор на базе членов СП ИТДО 136
3.2 Принципы формирования литературных метафор в русском и английском языках 137
3.2.1 Общая характеристика базовых моделей метафоризации 137
3.2.2 Бытийно-качественная метафорическая модель 143
3.2.2.1 Метафоризация членов ССП «Имущественные отношения» 143
3.2.2.1.1 Общая характеристика метафоризации членов субполя 143
3.2.2.1.2 Метафоризация СГ «Обладание собственностью» 144
3.2.2.1.3 Метафоризация СГ «Обретение собственности» 152
3.2.2.1.4. Метафоризация СГ «Утрата собственности» 166
3.2.2.2 Метафоризация членов ССП «Финансы» 180
3.2.2.2.1 Общая характеристика метафоризации членов субполя 180
3.2.2.2.2 Метафоризация СГ «Специальные артефакты как измеритель стоимости» 182
3.2.2.2.3 Метафоризация СГ «Стоимость» 186
3.2.2.2.4 Метафоризация СГ «Финансовые операции» 200
3.2.2.3 Метафоризация членов ССП «Имущественное положение» 205
3.2.2.3.1 Общая характеристика метафоризации членов субполя 205
3.2.2.3.2 Метафоризация СГ «Имущественный статус» 206
3.2.2.3.3 Метафоризация СГ «Доходы и расходы» 211
3.2.2.3.4 Метафоризация СГ «Изменение имущественного статуса» 216
3.2.3 Иерархическая метафорическая модель 223
3.2.3.1 Метафоризация членов ССП «Имущественные отношения» 223
3.2.3.1.1 Общая характеристика метафоризации членов субполя 223
3.2.3.1.2 Метафоризация СГ «Обладание собственностью» 224
3.2.3.1.3 Метафоризация СГ «Обретение собственности» 230
3.2.3.1.4. Метафоризация СГ «Утрата собственности» 257
3.2.3.2 Метафоризация членов ССП «Финансы» 277
3.2.3.2.1 Общая характеристика метафоризации членов субполя 277
3.2.3.2.2 Метафоризация СГ «Стоимость» 278
3.2.3.2.3 Метафоризация СГ «Финансовые операции» 281
3.2.3.3 Метафоризация членов ССП «Имущественное положение» 307
3.2.3.3.1 Общая характеристика метафоризации членов субполя 307
3.2.3.3.2 Метафоризация СГ «Имущественный статус» 307
3.2.3.3.3 Метафоризация СГ «Доходы и расходы» 311
3.2.3.3.4 Метафоризация СГ «Изменение имущественного статуса» 315
3.2.4 Литературные переносы вне базовых моделей метафоризации 319
3.2.4.1 Общая характеристика внебазовой литературной метафоризации 319
3.2.4.2 Внебазовая метафоризация в русском литературном языке 320
3.2.4.3 Внебазовая метафоризация в английском литературном языке 322
3.3. Принципы формирования социолектных метафор в русском и английском языках 332
3.3.1 Общая характеристика социолектных моделей метафоризации 332
3.3.2 Бытийно-качественная метафорическая модель в РСЛ и АСЛ 333
3.3.2.1 Общая характеристика социолектных бытийно-качественных метафор 333
3.3.2.2 Метафоризация членов ССП «Имущественные отношения» 334
3.3.2.3 Метафоризация членов ССП «Финансы» 337
3.3.2.4 Метафоризация членов ССП «Имущественное положение» 350
3.3.3. Иерархическая метафорическая модель в РСЛ и АСЛ 353
3.3.3.1 Общая характеристика социолектных действенно иерархических метафор 353
3.3.3.2 Социолектная метафоризация членов ССП «Имущественные отношения» 354
3.3.3.3 Социолектная метафоризация членов ССП «Финансы» 375
3.3.3.4 Социолектная метафоризация членов ССП «Имущественное положение» 386
3.3.4 Социолектные переносы вне базовых моделей метафоризации 389
3.3.4.1 Внебазовая метафоризация русских социолектах 389
3.3.4.2 Внебазовая метафоризация английских социолектах 394
3.4 Выводы к главе 3 402
Заключение 407
Список использованной литературы 411
Приложения: 440
- Классификация и типология метафор в разных аспектах их изучения
- Метафоризация английского ССП «Имущественное положение»
- Метафоризация СГ «Обладание собственностью»
- Внебазовая метафоризация английских социолектах
Классификация и типология метафор в разных аспектах их изучения
Как отмечалось (см. 1.1.1), определение границ и классификация метафор непосредственно связаны с аспектом изучения данного феномена. В частности, в семантико-стилистическом аспекте метафора рассматривается как троп, что отражено уже в определении данного феномена у Аристотеля и сохраняется во многих современных лингвистических словарях (ср.: «Метафора – это троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т.п.» [Ахманова 2005: 231]; «Метафора – один из наиболее распространенных тропов, так как сходство между предметами или явлениями может быть основано на самых различных чертах»; метафора «создает компактность и образность употребления слов» [Розенталь, Теленкова 1985: 176]). В этом случае образность обычно признается онтологическим признаком метафоры: «основной принцип формирования и выражения метафоры изначально предполагает ее образный характер» [Русинова 2010: 100]. Именно этот признак, наряду с двупланостью, может стать основой для классификации метафоры как тропа с точки зрения природы образности, степени узуальности и устойчивости во времени при функционировании метафоры в языке.
Во-первых, с точки зрения степени освоения метафоры языком и употребления их в речи обычно противопоставляют узуальную (в другой терминологии языковую, общеупотребительную) и окказиональную (в том числе индивидуально-авторскую, поэтическую) метафоры [Алефиренко 2005; Беззубикова 2010; Беляевская 2013; Москвин 2006а; Скляревская 2004; Туранина 2001]. Окказиональная, индивидуально-авторская метафора непосредственно связана со «своим» контекстом, тогда как языковая –это самостоятельная лексическая единица, для которой контекст не столь важен [Скляревская 1993: 30 38]. Вследствие этого именно в окказиональной, индивидуально-авторской метафоре, особенно функционирующей в художественном, публицистическом тексте, образность обычно ощущается в максимальной степени (ср.: «метафора – есть творчество, творчество – это метафора»; в образном контексте слова не просто называют мысли, а проходят через некую внутреннюю диффузию, активизируя свой семантический потенциал и – как результат – «взрываются» новым смыслом» [Вардзелашвили 2002: 66]). Творческий характер окказиональной метафоры не отрицает ее когнитивного потенциала. Не случайно этот вид переносов регулярно исследуется с точки зрения выявления индивидуальной картины мира писателя (его идиостиля), концептуально-политических взглядов, мировоззренческих категорий, транслируемых адресату публицистического текста [Баранов, Караулов 1994; Будаев 2010; Филатов 2015; Чудинов 2012; Graesser, Mio 1989]. Следует, однако, отметить, что между узуальной и окказиональной метафорой нет абсолютной границы. В определенных условиях, при устойчивом и регулярном употреблении окказиональные метафоры могут переходить в узуальные, но при этом степень их образной экспрессивности, как правило, снижается [Гак 1988; Скляревская 1993].
Во-вторых, узуальные метафоры также могут быть противопоставлены по степени узуальности. Общеупотребительные, или языковые, принципиально не ограничены сферой употребления. Этому типу метафор противопоставлены функционально ограниченные метафоры , то есть те, которые получают распространение в одной из функциональных подсистем языка: в том или ином языке для специальных целей» [Москвин 2006а: 133] (это могут быть метафоры, функционирующие в определенном типе дискурса, в специальных терминосистемах, в социолектах и др.) [Балашова 2012; Бучина 2003; Захарова 2012; Мишланова 1998; Сосновская 2011; Cameron, Low 1999; Turner 1995].
В-третьих, с точки зрения осознания образности и двуплановости метафоры носителями языка обычно противопоставляют живую и мертвую (стертую, генетическую, этимологическую) метафоры. Данное противопоставление непосредственно связано со степенью устойчивости в функционировании метафоры и с динамикой ее восприятия во времени. В живой метафоре образ осознается носителями языка. В.Г. Гак [1998: 485] в структурно-семантическом аспекте квалифицирует данный тип метафор как полную «двустороннюю» метафору (котелок о голове ). В рамках такой метафоры исследователи могут выделять различные ее разновидности. Так, Ю.И. Левин выделяет три разновидности метафор в зависимости от характера и степени эксплицитности признака, легшего в основу переноса, то есть от способа реализации компаративного принципа (наличия / отсутствия опорного слова): (1) метафоры сравнения, в которых источник и объект метафоры представлены эксплицитно (колоннада рощи); (2) метафоры-загадки, в которых эксплицитно представлен только источник метафоры (клавиши о булыжниках : «Били копыта по клавишам мерзлым»; (3) метафоры когнитивного типа, приписывающие объекту свойства другого объекта (ядовитый взгляд) [Левин 1965: 293] (ср. также: [Москвин 2000; Русинова 2010; Филатов 2015: 16]). Другой распространенный тип классификации живых, полных двусторонних метафор – семантический. Например, Г.Н. Скляревская выделяет следующие разновидности метафоры: (1) мотивированная (символ метафоры представляет собой компонент исходного ЛСВ и в основе переноса лежит сравнение (калейдоскоп происшествий); (2) синкретическая (основой для метафоризации становится смешение чувственных (зрительных, слуховых, обонятельных и др.) впечатлений (тусклый голос); (3) ассоциативная («базируется на способности сознания отыскивать аналоги между любыми объектами действительности» (изнанка событий) и в зависимости от характера ассоциации может подразделяется на: (а) признаковую ассоциативную метафору (на основе признака, который «реально присущ денотату ассоциацией, но не содержится в семантической структуре исходного номинативного значения» (тина то, что засасывает, опутывает, лишает воли, свободы действий ); (б) психологическую ассоциативную метафору (на основе «бессознательной игры логики» (огарок о человеке слабосильном, жалком, заморыше ) [Скляревская 1993: 48-62].
Как особая разновидность ассоциативных метафор могут квалифицироваться так называемые внешние метафоры, или псевдометафоры, выделяемые некоторыми современными авторами [Балашова 2010; Балашова, Сосновская 2011; Любимова, Пинежанинова, Сомова 1996; Москвин 2006б; Сосновская 2011; Суслова 2001], к которым относят, в частности, звуковые / фонетические, графические метафоры (то есть переносы, основанные на фонетическом созвучии, графическом подобии). Этого типа образные именования, по мнению исследователей, активно используются прежде всего в художественных текстах (ср.: «Чудь начудила, да меря намеряла гатей, дорог да столбов верстовых» А. Блок). Другой активной зоной формирования таких метафор становятся, например, современные русские социолекты, в частности, молодежный, компьютерный жаргоны (ср.: жужжат ь в сетевом сленге: сделать запись в ЖЖ («Живой журнал») ). Хотя этот вид именований при формировании не опирается на семантические (в том числе коннотативные) компоненты в мотивирующем их ЛСВ, лексеме, отрицать полностью семантическую природу данного явления нельзя. «Формируемые на основе созвучия (с русскими или иноязычными лексемами) паронимы приобретают новую внутреннюю форму и могут вовлекаться в сложную систему новых ассоциаций, часто поддерживаясь регулярными моделями метафоризации. Например: гиббон уничижительно: о сотруднике ГИБДД (государственной инспекции безопасности дорожного движения) – включает в регулярную концептуальную модель экспрессивных метафор-зоонимов: «не человек, а животное» [Балашова 2014а: 24]. Тем самым и этот вид переноса является одним из способов репрезентации концептуальных представлений о мире [Рябых 2012; Сосновская 2011].
Однако по мере функционирования любой образ, положенный в основу метафоризации, может «выветриваться»; метафора утрачивает связь с первоначальным образом и, как результат, свою экспрессивность, стилистическую маркированность [Скляревская 1993: 41]. Именно такого типа метафоры называют мертвыми, генетическими, этимологическими. В.Г. Гак, характеризуя этимологические метафоры в структурно-семантическом аспекте, подчеркивает, что данные метафоры (ср.: глаз часть тела от утраченного первичного ЛСВ шарик ) «вообще не противопоставляются прямым номинациям», поскольку их образность «может быть прослежена только в истории языка» [Гак 1998: 486]. Безусловно, процесс утраты образности идет постепенно, растягивается во времени (не случайно, например, Ш. Балли [1961: 226-229] выделял три вида образов – конкретно-чувственный, ослабленный (эмоциональный) и мертвый), но, по мнению большинства современных исследователей, любая языковая метафора, в конечном счете, стремится к изживанию образа [Арутюнова 1990а; Балашова 2014б; Гак 1988; Левин 1965; Скляревская 2004].
Исследование метафоры только в семантико-стилистическом, особенно в статическом аспекте обусловливает наиболее узкое понимание данного феномена, тогда как в современной лингвистике преобладает более широкая его концепция, в которой метафора рассматривается как один из основных способов смыслопроизводства, без которого не функционирует ни один естественный язык и который может выполнять различные функции.
Метафоризация английского ССП «Имущественное положение»
Как отмечалось (см. 2.2.1 и 2.3.1), ССП «Имущественное положение», характеризующие имущественный статус человека / организации и его динамику, является самым малочисленным в обоих языках, причем однотипным оказывается и общее количественное соотношение литературных и социолектных метафор (ср.: АЛЯ – 65 лексем, или 17,8% всех членов литературной метафорической системы; АСЛ – 14 лексем, или 9,2% членов социолектной системы; РЛЯ – 80 лексем, или 19,8%; РСЛ – 16 лексем, или 11,6%).
В распределении единиц по группам и подгруппам можно выделить как общие, так и специфические тенденции (см. табл. 8).
Общим для двух языков является более регулярное развитие литературных переносов по сравнению с социолектными переносами – как исследуемом субполе в целом, так и в каждой из групп и подгрупп. Однако в степени активности членов каждой из СГ и СПГ в формировании литературных и социолектных метафор, в конкретном составе единиц, используемых для метафоризации в языках обнаруживаются не только общие, но и специфические черты.
Так, члены СГ «Имущественный статус» развивают литературные переносы активнее, чем в русском языке (ср.: АЛЯ – 32 единицы, или 8,8%; РЛЯ – 23 единицы, или 5,7%), тогда как социолектные метафоры, как и в русском языке, фиксируются значительно реже литературных, но все же несколько меньше, чем аналогичные переносы в русском языке (ср.: АСЛ – 7 лексем, или 4,6%; РСЛ – 9 лексем, или 6,7%). Еще более очевидной языковая специфика становится при анализе количества и состава метафоризуемых единиц в каждой из подгрупп.
В целом первая СПГ «Высокий имущественный статус» более активно используется как источник метафоризации в АЯ по сравнению с РЯ, особенно это отчетливо это проявляется в литературном языке, абсолютное количество английских переносов более чем в два раза больше, чем русских (ср.: АЛЯ – 13 лексем, или 3,6%; РЛЯ – 6, или 1,5%). В социолектной системе эта тенденция сохраняется, хотя проявляется не столь очевидно (ср.: АСЛ – 4 лексемы, или 2,6%; РСЛ – 3 единицы, или 2,2%).
Существенные различия обнаруживаются в семантике используемых для метафоризации членов СПГ в двух языках. В английском языке, в отличие от русского, не фиксируется единиц, называющих конкретные исторические социально-имущественные слои российского общества (ср.: кулак, помещик), зато более разнообразными (в литературном языке) являются обобщенные наименования достатка, высокого имущественного положения. Так, в АЛЯ переносы способны развивать несколько членов отдельных СОГ, одиночные (непроизводные и производные) лексемы различного происхождения и дискурсивной ориентации. Кроме того, данные единицы более последовательно (по сравнению с РЛЯ) характеризуют различные аспекты обозначаемой ситуации: именование признака, его носителя, обладания этим признаком, отвлеченного состояния и т.п.: rich богатый, состоятельный (ядерная в СПГ лексема, которая в formal English практически не используется в прямом значении в связи с устойчивой негативной коннотацией), riches материальный достаток ; affluent богатый , affluence достаток ; prosper преуспевать в финансовом плане , prosperity преуспевание, материальное процветание , prosperous богатый, зажиточный, обеспеченный, состоятельный , propertied имущий ; solvency платежеспособность , solvent платежеспособный ; opulent богатый, состоятельный ; wealthy богатый; состоятельный ; fortune материальное благосостояние ).
В АСЛ, как и РСЛ, специфических источников метафоризации не фиксируется; носители социолектов используют для формирования своих переносов некоторые из тех единиц, которые развивают и литературные метафоры (ср.: rich, prosper, prosperous, fortune).
Вторая СПГ «Низкий имущественный статус», в отличие от русского языка, не столь очевидно занимает ведущее положение в группе. Количество литературных метафор (АЛЯ – 19 единиц, или 5,2%) примерно в 1,5 раз больше, чем в СПГ «Высокий имущественный статус» (ср. в РЛЯ – почти в 3 раза больше), а число социолектных метафор (3 единицы, или 2%) – даже меньше на одну единицу, чем в СПГ «Высокий имущественный статус» (ср. в РСЛ – в 2 раза больше).
Наиболее разнообразным, естественно, является конкретный состав метафоризуемых членов в литературном языке. Как и в РЛЯ, в АЛЯ достаточно последовательно представлены несколько однокоренных слов; встречаются также лексемы, однокоренные с членами других СГ и СПГ поля с аффиксами с отрицательным значением (ср.: poverty бедность, нищета, нужда , poverty-stricken бедный, бедствующий, сильно нуждающийся ; indigence бедность, нужда , indigent бедный, бедствующий, нуждающийся, нищий , destitute I очень бедный ; privation нужда, лишения , deprived бедный, живущий в нищете , deprivation катастрофическая нехватка материальных благ, которые должны удовлетворять элементарные потребности человека ; beggar I нищий человек , beggarly нищий, бедный, живущий в нужде ; fortuneless бедный, лишенный средств ). Кроме того, в некоторых случаях, как и в русском языке, исходное для метафоризации значение одной или нескольких однокоренных лексем может быть не первичным, а производным (ср.: need: 3) нужда, бедность , neediness: 1) нужда ; penurious: 2) бедный, неимущий, нищенский ). Примечательно, что ядерный в СПГ адъектив poor бедный имеет словообразовательные дериваты, которые представляют собой частичные метафоры или формируют зону с диффузной семантикой (ср.: poorly I нездоровый , poorly II бедно, скудно, плохо, жалко , poorness бедность, недостаточность , poor-mouth (амер., разг.) прибедняться, жаловаться на бедность ).
В малочисленной подгруппе социолектных метафор, в отличие от РСЛ, переносы фиксируются только у тех же единиц, что были обнаружены и в литературной метафорической системе (ср.: poor, beggar, deprived).
Вторая СГ «Доходы и расходы» как источник метафоризации в литературном языке используется почти в два раза реже, чем в русском (ср.: АЛЯ – 18 единиц, или 4,9% всех членов литературной метафорической системы; РЛЯ – 31 единица, или 7,7%), тогда как метафоризуемых единиц в социолектах всего на 1 единицу меньше, чем в РСЛ (ср.: АСЛ – 5 лексем, или 3,3%; РСЛ – 6 единиц, или 4,5%). Но более показательным в структурно-семантическом и концептуальном аспектах становится характеристика каждой из подгрупп, входящих в данную СГ.
Первая СПГ «Обобщенные номинации доходов и расходов», как и в русском языке, крайне малочисленная и терминологическая. В АЛЯ фиксируется 2 лексемы, или 0,5% (ср.: РЛЯ – 2 единицы, или 0,5%): fund I фонд, капитал, денежные средства, ценные бумаги , budget бюджет . В АСЛ, как и в РСЛ, представлена 1 лексема, или 0,65%, причем из тех единиц, что фиксируются и в АЛЯ: budget бюджет .
Вторая СПГ «Доходы» становится источником метафоризации в АСЛ так же нерегулярно (3 единицы, или 2%), как и в РСЛ (3 единицы, или 2,2%), тогда как в АЛЯ этот процесс идет более активно по сравнению и с АСЛ, и с РЛЯ ср.: (ср.: АЛЯ - 12 лексем, или 3,3%; РЛЯ - 9 единиц, или 2,2%). Семантика метафоризуемых английских лексем, прежде всего в литературном языке, однотипна семантике соответствующих русских: обобщенные наименования доходов, прибыли, а также номинации конкретных способов получения, источников доходов (пособия, пенсии, заработок и т.п.). Достаточно разнообразными являются и средства выражения таких значений. Однако в АЛЯ данная система более систематизирована, включает, в частности, достаточно последовательно члены одного (ядерного) СОГ profit; например:
Обобщенные наименования доходов: profit I прибыль, доход , profit II приносить выгоду, прибыль; получать выгоду, прибыль , profitable прибыльный, выгодный, доходный, рентабельный , profitability прибыльность, рентабельность, доходность ; lucrative, remunerative прибыльный, выгодный, доходный, рентабельный ; income, gain доход, приход, прибыль; заработок ;
Конкретизированные виды, источники дохода: allowance денежное пособие; денежное содержание ; earn зарабатывать ; wage заработная плата (рабочих) ; hoard II запасать (деньги или ценные предметы) и тайно хранить .
Все 3 единицы из данной подгруппы, зафиксированные в АСЛ, именуют конкретизированные источники дохода, причем лишь одна из них (wage) используется как источник переносов и в литературном языке, тогда как две других (salary заработная плата , pension назначать пенсию ) представлены только в социолектной метафорической системе.
Третья СПГ «Расходы», в отличие от русского языка, весьма малочисленная как в литературном языке (ср.: АЛЯ - 4 единицы, или 1,1%; РЛЯ -20 единиц, или 5%), так и в социолектах (ср.: АСЛ - 1 единица, или 0,65%; РСЛ -2 единицы, или 1,5%). Все эти лексемы в английском языке обобщенно характеризуют трату денег, их расход, причем в обоих типах стратов фиксируются переносы у ядерной лексемы spend тратить, расходовать; потратить ; только в АЛЯ метафоры развивают три лексемы (ср.: expand тратить деньги , expense затрата, расход , expenditure трата денег ).
Во многом аналогичные характеристики обнаруживаются в использовании как источника метафоризации членов третьей СГ «Изменение имущественного статуса». Абсолютное число единиц с переносами в литературном языке относительно велико, но почти в два раза меньше, чем в русском языке (ср.: АЛЯ – 15 единиц, или 4,1% литературной метафорической системы; РЛЯ – 26 единиц, или 6,4%). Социолектные метафоры на базе членов данной СГ в обоих языках зафиксированы только в подгруппе «Изменение статуса к худшему» и их крайне мало, поэтому хотя в АЛЯ в относительном выражении таких единиц в два раза больше, чем в РСЛ, но в абсолютном выражении это несущественно, поскольку речь идет соответственно всего о двух лексемах (в АСЛ) и одной лексеме (в РСЛ). Однако общей для двух языков является относительная активность метафоризации членами двух подгрупп.
Метафоризация СГ «Обладание собственностью»
Особенностью метафоризации членов СГ «Обладание собственностью» по второй базовой модели является, с одной стороны, отражение в этом процессе ядерных когнитивно-логических и модально-прагматических ассоциаций, присущих модели в целом, и очень последовательное распространение этого процесса на члены СГ, а с другой – избирательный характер самих ассоциаций в формировании конкретных переносов.
Так, в РЛЯ в состав данной группировки из 14 лексем включаются 13 единиц (3,2% метафоризуемых в РЛЯ членов СП ИТДО): иметь2, владеть2, владение, обладать2, обладание2, обладатель2, принадлежать2, собственность2, достояние2, собственник, собственница, хозяин, хозяйка. И все формируемые в рамках второй базовой модели переносы основаны на трансформации ядерного компонента семантики имущественных отношений: субъект (одушевленный и неодушевленный) занимает лидирующее положение, может полностью распоряжаться объектом, оказывать на него безграничное влияние, тогда как объект (в этой ли может также использоваться как одушевленный или неодушевленный феномен), оказывать на него безграничное влияние и т.п., хотя объект (в отличии от первой базовой модели) сохраняет формальную самостоятельность, не воспринимается частью субъекта. Принципиально важным при трансформации становится то, что ситуация исключает объективное наличие имущественных отношений между активным и пассивным участниками ситуации, именно это и становится основой для формирования иерархической семантики (ср.: Ты тоже оказался, как и все, маленьким, подозрительным собственником в любви, недоверчивым и унизительно-ревнивым. Куприн; Ты спас Мальвину, благородный Буратино. Моя жизнь принадлежит тебе. А.Н. Толстой).
Сфера приложения данных метафорических ЛСВ достаточно широка и во многом однотипна со сферой приложения переносов, сформированных в рамках первой базовой модели, но наиболее последовательно в рамках второй базовой модели члены СГ «Обладание собственностью» характеризуют социальную иерархию и неравноправие в межличностных, в частности, в семейных отношениях (ср.: обладатель2 тот, кто является владельцем кого-, чего-л. (устар.) властелин; государь ; принадлежать2 составлять чью-л. собственность, быть чьим-л. достоянием находиться в чьем-л. распоряжении, в чьей-л. власти ; хозяин тот; кому принадлежит что-л., кто владеет чем-л.; владелец, собственник глава семьи, дома ; глава дома по отношению к гостям, посетителям ; тот, кто имеет власть распоряжаться кем-, чем-л. ). Следует отметить, что даже в том случае, когда иерархический компонент нейтрализуется на уровне сигнификативного ядра переносного ЛСВ, он сохраняется как периферийный или коннотативный; например: хозяин муж ; обращение к взрослому мужчине – концептуально подчеркивается восприятие именуемого лица в роли доминирующего члена сообщества, вызывающего почтение и уважение; владеть2, иметь2 находиться в сексуальной, любовной, брачной связи – концептуально подчеркивается доминирующее положение мужчины, не воспринимающего своего партнера равным себе (ср.: – Знатно живешь, хозяин! – сказал Алексей Иванович. Он подсел к столу и попросил лесника дать ему молока. Л. Борисов; [Лидия:] Видно, он не считает за большое счастие обладать мною. А. Островский).
Не менее концептуально значимым является переосмысление ситуации обладания собственностью при характеристике физиологической, эмоциональной, интеллектуальной, творческой, событийной составляющей жизнедеятельности человека. Сам человек в этом случае выступает в роли «собственности», он утрачивает свободу воли и чувств, способность к самостоятельному принятию решений и т.п., оказываясь в полной зависимости от физиологического, эмоционального, интеллектуального и иного феномена, который, напротив, обретает свободу действий, волю и власть. Но возможно и обратное осмысление подобной ситуацией. Если в роли «собственника» выступает человек, то именно он подчиняет себе физиологические, эмоциональные, интеллектуальные и иные феномены, которые, однако, в рамках второй базовой модели воспринимаются отдельно от человека. Но в обоих вариантах единство личности при такой концептуализации разрушается (ср.: Предвижу оторопь, которая охватит читателя. Мною владеет то же чувство. Рекемчук; Как капитан он должен был владеть своими чувствами. Водолазкин; В бесстрастном состоянии рассудок руководит человеком, но когда страсти обладают им, они руководят и его разумом. Л. Толстой; Главное – обладать специальными знаниями или умениями, а уж какого они рода и как получены – не столь важно. Филиппов; Художество требует великого спокойствия и полного обладания формами, но не подчинения им. Ап. Григорьев).
Аналогичная трактовка ситуации отражена при характеристике социума, культуры, идеологии и абстрактных, логико-классификационных отношений (ср.: [Антиклерикальные идеи] получили небывалое распространение и сделались общим достоянием всей читающей Европы. Писарев; Владеть сегодня Европой – это все равно, что владеть пороховым погребом, где под ногами бегут и тлеют искры. Леонов; В песне, хотя и она пишется двумя авторами (поэтом и композитором), главная роль все же принадлежит музыке, мелодии. Исаковский).
Семантика исследуемых переносных ЛСВ может осложняться модально-прагматическими компонентами, но они, в отличие от переносов, формируемых от членов этого же СГ по первой модели, реже закреплены в роли обязательных в семантике метафорических значений. Экспрессия и оценка связаны обычно с конкретной ситуацией, отраженной в конкретным контекстом (ср.: Нет, ничего не буду говорить. Просто ни-че-го. Пусть знает, что я не его собственность. Пусть помучится. Валеева). Более того, многие из переносных ЛСВ становятся базовыми в составе других семантических полей, например, в СП «Социальная иерархия», «Полузнаменательная лексика» и др., развивают собственную систему деривационных и эпидигматических связей; в частности, мотивируют появление целой группы производных лексем, которые могут быть классифицированы как частичные метафоры (ср.: властный, принадлежность; самообладание и др.).
В АЛЯ в процесс метафоризации по 2-ой базовой модели включаются 14 единиц (3,9% метафоризуемых в АЛЯ членов СП ИТДО) из 17 лексем СГ «Обладание собственностью» (have2, own2 I, posses2 иметь, владеть , own2 III, property2 собственность , goods2 имущество , tenure владение , belong2 принадлежать , possession владение, обладание , private2 I частный, собственный , master, host хозяин, владелец , possessor2 обладатель , landlord владелец земли ). Основные принципы же формирования переносов в большинстве случаев идентичны тем, что наблюдались в РЛЯ («владелец» занимает лидирующее положение, получает возможность распоряжаться «собственностью» и т.п.); например: have2 иметь в своем распоряжении , own2 I брать на себя; признавать свою ответственность . Сфера приложения данных метафорических ЛСВ не менее широка с аналогичными переносами в РЛЯ, а конкретная семантика английских метафор отчасти совпадает с семантикой русских переносов, отчасти специфична, причем в последнем случае достаточно четко выражена система концептуальных приоритетов носителей АЛЯ.
В частности, в АЛЯ, как и в РЛЯ, наиболее последовательно метафорические производные характеризуют макросферу «Человек», например:
Социальные, экономические, профессиональные, политические, идеологические, межличностные иерархические отношения - master победитель; лучший (в какой-л. области), кумир ; мастер; квалифицированный рабочий ; великий художник, мастер ; магистр ; капитан торгового судна ; штурман (военного судна) ; The Master Христос ; host принимающая сторона (при спортивных состязаниях, переговорах) ; ведущий программы на ТВ или радио ; landlord менеджер (в баре, кафе) ; have2 подкупать; «покупать» чье-л. расположение ; tenure в основном США и Канада: более высокий статус безопасности лица (ср.: He was a master at the art of logic and persuasion [ По части логики и убеждения он был лучшим (мастером) ]. R. Tanenbaum; He had come ashore from the privateer galley Cinque Ports, where he was sailing master [ он был штурманом, кормчим (это историзм, специальный ранг во флоте Британской Империи до 1890 г. и ВМС США до 1883 г.], after quarreling with her captain, Thomas Stradling. T. Severin; The last Templars to suffer this fate and the most famous - were Jacques de Molay, the last Grand Master [ последний Великий Магистр ордена тамплиеров Жак де Моле ], and his Preceptor for Normandy, Geoffroi de Churney. K. Kurtz; The Master of Masters; The Master of Emotions; The Master of Life - названия частей трилогии Аугусто Кюри, посвященной анализу личных качеств Иисуса Христа; The Confederation of African Football says it s seeking a neutral country to host the match [ ищет нейтральную страну для проведения матча ]. Fox News, 2011; Well, joining us now here in L.A. are political commentator and radio host [ радиоведущий ] Mo Kelly and California Republican National Committee man Shawn Steel. CNN NEWSROOM, 2017; Bar landlord [ менеджер в баре ] Johnathan Robinson, 33, was hit by a car and knocked over Monday as he left his Salford, England, pub with about $3,522 in cash. Fox News, 2009)
Внебазовая метафоризация английских социолектах
В АСЛ, как и в РСЛ, достаточно последовательно формируют переносы, не связанные или лишь косвенно связанные с 1-ой и 2-ой базовыми моделями метафоризации членов СП ИТДО (39 единиц, или 25,5%). Однако, в отличие от русского языка, такого статистического противопоставления литературной и социолектной систем, здесь не наблюдается (ср.: АЛЯ – 48 единиц, или 13,2%). По этой же причине в английском языке нельзя говорить и о значительно большем разнообразии мишеней социолектных переносов по сравнению с литературными. Вместе с тем, безусловно, выявляется определенная специфика внебазовой метафоризации в АСЛ по сравнению с АЛЯ (см. табл. 21).
Как и в РСЛ, фиксируется несколько достаточно регулярных типов внебазовой метафорической трансформации, но в ее реализации прослеживаются также специфические свойства, связанные, в первую очередь, со степенью распространенности таких типов и со степенью контаминации внебазовых модулей сравнения с 1-ой и 2-ой моделями метафоризации.
Так, первый (денотативный) тип метафорической трансформации фиксируется у меньшего (по сравнению с РСЛ) числа единиц – 4 лексемы из 2 субполей: ССП «Имущественные отношения» (goods2, chattel товары; вещи; движимое имущество ); ССП «Финансы» (coin I монета , credit card кредитная карточка ) и обычно в составе устойчивых сочетаний, причем в их мотивации заметно влияние базовых моделей. Кроме того, обращает внимание и тот факт, что данные единицы обычно имеют жаргонно-табуированный и / или шутливо-эвфемистический характер, а их семантика связана исключительно с характеристикой физиологией секса и гениталий; например: coin purse (досл.: «портмоне для монет») мужские яички (округлая форма монет, положение внутри специальной емкости); green goods (досл.: «зеленые товары») экологически безопасные товары; овощи, зелень (амер. арго; жарг.) фальшивые долларовые купюры (цвет купюр, а также отчасти влияние 1-ой базовой модели, связанное с противопоставлением имеющих большую ценность настоящих американских денежных знаков и скоропортящихся овощей, обладающих небольшой стоимостью, ценностью); chattel (сленг., эвфем.) мужские гениталии (ироническое переосмысление кинетического признака с контаминацией иронического восприятия половых органов как одной из наиболее ценных для мужчин собственности – 1-ая и 2-ая базовые модели); credit card (сленг. эвфем.) проведение ладонью между ягодицами сексуального партнера (плоская форма и кинетический признак – уподобление движению кредитной карты при оплате счета в кассовом аппарате) (ср.: He told a woman that her dress made her look fat, so she kicked him square in the chattels [ Он сказал женщине, что ее платье делает ее толстой, поэтому она пнула его прямо в «движимое имущество» ]).
Второй тип метафоризации (опосредованная связь на базе синекдохи и /или метонимии) в АСЛ также фиксируется у 4 единиц, но принадлежащих не к одному, а к двум СГ из субполя «Имущественные отношения»: «Обретение собственности» (hijack I нападать с целью грабежа (на автомобили и т.п.) , совершать угон транспортного средства ; hijacking нападение с целью грабежа (на автомобиле и т.п.), угон транспортного средства ; hijacker грабитель; угонщик ), «Утрата собственности» (vending: розничная торговля с использованием торговых автоматов , мелочная уличная торговля, торговля вразнос ). Формально при метафоризации членов СОГ hijack лежит актуализация метонимического компонента транспортное средство (место развития ситуации), а грубая и одновременно шутливо-ироническая образность возникает за счет отчасти оксюморона – полного несоответствия исходной ситуации (незаконного и агрессивного отъема в свою пользу имущества, средств кого-либо) и ситуации, отраженной в сленговой мишени переноса (сексуальные действия): hijack I, hijacking мастурбация мужчины на любом транспортном судне на большой высоте ; hijacker мужчина, мастурбирующий на транспортном судне на большой высоте . В основе сленговой семантической деривации субстантива vending китаец (с американским гражданством) также лежит метонимический признак род профессиональной деятельности, связанный с товарно-денежными отношениями , но перенос связан со стереотипным представлением о том, что лица именной этой национальности регулярно занимаются такой деятельностью.
Третий тип метафоризации (стереотипно-ассоциативный) принадлежит к одному из двух самых распространенных в АСЛ и одновременно разнообразных по источникам и мишеням переносов – 13 единиц из различных субполей и групп: СГ «Обретение собственности» (customer покупатель; потребитель , win II выигрыш; выигранные деньги , thief2 вор, похититель , mug нападать в общественных местах с целью ограбления , mugger грабитель , rustler вор, специализирующийся на краже крупного рогатого скота или коней , criminal преступный, криминальный, уголовный ); СГ «Утрата собственности» (dealer торговец ); ССП «Финансы» (investor вкладчик , bargain3 II торговая сделка , pay3 I платить ); ССП «Имущественное положение» (prosperous2 богатый, зажиточный , beggar2 попрошайка, нищий , budget бюджет ). Данные английские единицы, за исключением однокоренных лексем, также не образуют единой внутренней структуры (особенно ярко это проявляется в метафоризации членов одной подгруппы, одного ряда, в различных ЛСВ одной лексемы), но отражают концептуально значимые стереотипные представления носителей социолектов об окружающем мире; например:
customer опасный человек, грубиян (стереотипное представление о поведении покупателя по отношению к продавцу), человек, крепкий в плане здоровья, выносливости (ироническое стереотипное представление о том, что, чтобы купить что-то нужное, надо много побегать по магазинам); an awkward / rough / tough customer человек, с которым не стоит иметь дело, опасный субъект, тип; опасный противник (стреотипное отношение продавца к покупателю); an ugly / awkward customer опасное животное (формирование нового переноса на базе дальнейшего развития исходного сленгового значения опасный человек, противник ); a tough customer выносливый, крепкий человек ; a queer / rum customer странный человек, чудак , подозрительный тип (в маркетинге принято особо внимательно относиться к клиентам (возможным покупателям) первой категории, но именно они, согласно стереотипам, часто ведут себя странно и непредсказуемо, поэтому и вызывают опасения);
(as) thick as thieves спаянные крепкой дружбой (стереотипное представление о единстве, сильных внутренних связей преступников в банде); mug (сленг.) гримасничать перед аудиторией или камерой ; (театр. жарг.) переигрывать (амер. сленг.), пялиться; фотографироваться (особенно для полицейских документов) (во всех этих социолектных значениях шуиливо-иронически актуализирован компонент, связанный излишней / намеренной выразительностью мимики: по-видимому, стереотипным здесь оказывается поведение грабителя, который должен напугать свою жертву, поэтому старается придать своему лицу утрированное пугающее выражение); mugger (главным образом в США и Канаде) человек, который переигрывает, утрирует, заходит слишком далеко (дальнейшее развитие значений, представленных в производящем глаголе) , rustler (главным образом в США и Канаде) энергичный или решительный человек (стереотипное представление о характере угонщика скота и лошадей), criminal (про действия или ситуации) прискорбный и шокирующий ;
wheeler dealer пройдоха ; wheeler-dealer мастак, активный человек, умеющий проворачивать всякие дела (стереотипное представление о продавце как о человеке, который не гнушается обманом в целях продать свой товар и проявляет максимальную активность в достижении этой цели); investor мошенник, лжец, манипулятор (стереотипное недоверие к надежности финансистов, занимающихся инвестициями);
prosperous2 (сленг., эвфем.) очень толстый, с избыточным весом (стереотипное представление о внешнем виде богатого человека); little beggars (сленг., шутл.-ирон.) малыши, крошки (стереотипное представление о поведении маленьких детей, которые постоянно просят что-либо купить, обратить на себя внимание и т.п.); bargain2 девушка с большими ягодицами (шуточное ассоциативное восприятие торговой сделки как чего-либо фундаментального, внушительного), budget плохой по качеству или (реже) старый (если органичен рамками бюджета, значит, не самый лучший, а самый доступный) ;
win II (арго, сленг. сниж.) один пенс; один цент; ничтожная сумма денег (в основе метафоризации лежит стереотипное представление о том, что выиграть большую сумму денег практически невозможно);
pay a call (досл.: «оплатить звонок»); pay a call to the old soldiers home (досл.: «оплатить звонок (позвонить) в дом старых солдат»); pay one s doctor bill («оплатить счет врача») - (сленг., эвфем.) посетить туалет (стереотипное представление о том, что публичное сообщением обо всем, что связано с необходимостью оправить естественные надобности, является неэтичным, мотивирует замену этой ситуации на обычную и значимую в системе социальных стереотипов; примечательно, что к ним относится именно оплата счетов).
Четвертый тип метафоризации (формально-сигнификативный и / или второстепенно-сигнификативный), как и в русском языке, является наиболее регулярным в АСЛ - 16 единиц из разных субполей, групп и подгрупп: СГ «Обретение собственности» (prize II назначаемый в качестве премии, призовой , maraud мародерствовать, грабить , bandit грабитель , shop2 делать покупки ); СГ «Утрата собственности» (import2 импорт; импортирование ); ССП «Финансы» (price3 II назначать цену ; bid предложение цены (обычно на аукционе); заявка (на торгах) ; loan2 заём, ссуда ; tribute2 дань; подать , deposit I депозитный вклад в банке , deposit2 II делать вклад в банке , invest инвестировать , investing I инвестирующий ); ССП «Имущественное положение» (salary жалованье; заработная плата служащего; оклад (обычно месячный) , wage заработная плата рабочих; оклад (обычно недельный) , pension назначать пенсию , spend тратить деньги на оплату товаров, услуг ). В АСЛ более четко, чем в РСЛ, являются два подтипа такой метафоризации.