Введение к работе
Актуальность диссертации определяется необходимостью изучения в сопоставительном плане социолингвистических аспектов речевой коммуникации, а такие теоретических и практических вопросов перевода коммуникативно значимых элементов языковых и речевых средств, особенно на данном этапе, когда все быстрей происходит процесс сближения культур и народов носителей этих культур.
Научная новизна работы заключается в том, что во-первых, в качестве объекта" переводческого исследования в рамках культурно-этнографического подхода была выбрана отличающаяся яркой национально-культурной спецификой микросистема языка - РЭ, единицы которой характеризуются высокой частотностью употребления в речи. Благодаря специфике этикетных формул в ходе исследования, как и в самом процессе перевода, происходит взаимодействие различных факторов, как лингвистических, так и экстралингвистических, что предопределяет комплексный характер исследования. Во-вторых, помимо анализа переводческих сопоставлений и вывода практических рекомендаций для перевода этикетных формул и выражений, в работе делается попытка систематизировать приемы и методы перевода единиц РЭ и, что болре важно, исследовать проблемы, связанные с перево-
дом этикетных единиц с точки зрения теории, что практически не делалось до этого.
Новизна диссертации также заключается в том, что в ней сопоставляются системы РЭ трех языков, один из которых принадлежит иной языковой семье и культуре.
Целью диссертации Сило поставлено следующее: на основе анализа материалов перевода этикетных формул и выражений с английского и русского языков на вьегшмекий, с вьетнамского на русский, и также с английского на русский язык а/систематизировать приемы и методы передачи единиц РЭ; б/ разработать теоретические принципы; и в/ вывести практические рекомендации для перевода этикетных единиц.
Исходя из поставленной цели, были выдвинуты следующие вадачи исследования: а/ сопоставить формулы РЭ трех языков по ситуативно -тематическому принципу и дать анализ совпадениям и расхождениям в их употреблении в каждом из языков; 0) сопоставив и проанализировав оригиналы н.переводы фрагментов диалогов, содержащих единицы РЭ, вывести возможные способы их перевода; в) опираясь на ре-вулътаты двух первых вадач, сделать практические ,выводы для перевода; и г) на основе результатов анализа практической стороны исследования, сформулировать теоретические закономерности, действующие в процессе перевода единиц РЭ.
В ходе работы материалом для исследования послужили: а) художественная проза ив трех языках (оригиналы и переводы): в. ходе исследования анализу подверглось 100 произведений художественной литературы (общим обтемом около 15000 печатных страниц). Из этого материала было отобрано 1000 приуеров, содержащих единицы РЭ (при этом -около половины примеров-оригиналов имели переводи на 1 или 2
языка, для остальных примеров возможные варианты перевода приводились нами); б) лексикографические источники (словари, разговорники, справочники); в) лингафонные курсы и учебники; г)наблюдения за живой речью в повседневной лизни, теле- и радиопрограммах, кинофильмах и т. п.
В соответствии с целью и задачами исследования в работе использовались следующие методы: сопоставительный анализ, аналитический метод, предусматривающий непосредственное наблюдение над речевыки фактами в их функционировании, а также методы и принципы переводческого сопоставления., Был проведен опрос информантов: носителей английского и русского языков - для проверки аутентичности материала, вьетнамцев - для установления степени различия її употреблении жителями южного и северного Вьетнама тех или иньй! формул и выражений, а также опрос всех трех групп на частотності употребления этикетных единиц.
Теоретическая зна<ІЙмость" диссертации заключается в том, что она а) вносит вклад в разработку проблемы использования коммуникативных средств разноеистемных языков в аналогичных ситуациях общения; б) раскрывает.специфику и иногоаспектность использования этикетных формул в конкретном языковом коллективе; и в) систематизирует способы перевода коммуникативно значимой части речевых этикетных средств.
Диссертация также может представлять и практическую ценность для преподавания иностранных языков - вьетнамскому, английскому, русскому (особенно на начальном этапе овладения языком), для лексикографии, и, конечно же, для теории и практики перевода. Материалы исследования можно также использовать в курсах по коммуникативной лингвистике, лингвострановедению, социо-, психо- У
зтнопсихолингвистике.
На эаюту выносится следующие положения:
1) Исходя та специфики единиц РЭ (большинство из них являют
ся ситуативными кліше, Фразеологизированньши предложениями, среди
них много реалий), их перевод осуществляется следующими способами:
а) воспроизведение существующих в языке перевода (Ш) и зак
репленных за данной ситуацией эквивалентного (постоянного) соот
ветствия;
б) выбор одного из цепочки вариантных соответствий, наиболее
адекватно вписывающихся в контекст;
в) заполнение лакун (транскрипция, калька, речевая модуля
ция);
г) компенсационные методы (функциональные замены, ситуатив
ные замены).
-
Наиболее эффективной методикой при переводе единиц РЭ является ситуативная модель, суть которой заключается в том, какую единицу РЭ употребил бы представитель Ш, наделенный определенными характеристиками, в данной конкретной ситуации.
-
Наиболее действенной ситуативная модель оказывается при переводе обращений, которые в большинстве случаев передаются в І1Я ситуативно с учетом многочисленных экстралингвистических: факторов, важнейшим ир которых является традиция употребления того или иного обращения в ПЯ.
-
Из компонентов прагматического "фильтра", обеспечиваювдх коммуникативно-прагматическую эквивалентность единиц Ю оригинала и перевода, наибольшую роль играет два: цель коммуникации и установка на рецептора ПЯ.
Структура диссертации: работа состоит иэ введения, двух глав, заключения и приложния. Во введении дается обоснование выбора темы исследования, определяются цель, задачи и основные направления работы.