Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Реализация категории связности в инженерном дискурсе (на материале текстов Missing Manual) Ульянова Ульяна Александровна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ульянова Ульяна Александровна. Реализация категории связности в инженерном дискурсе (на материале текстов Missing Manual): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.19 / Ульянова Ульяна Александровна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет»], 2018

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Инженерный дискурс как предмет лингвистического исследования 8

1.1 К соотношению понятий профессиональный и институциональный дискурс 8

1.2 Понятие инженерного дискурса 16

1.3 Таксономия инженерного дискурса 21

1.4 Моделирование структуры инженерного дискурса 23

1.5 Жанровое пространство инженерного дискурса 28

1.6 Категория связности в инженерном дискурсе 34

Выводы по первой главе 43

Глава 2. Средства глобальной связности инженерного дискурса на материале текстов Missing Manual 46

2.1 Missing Manual – гибридный жанр инженерного дискурса 46

2.2 Функционально-стилевой статус текста Missing Manual 55

2.3 Связность текста Missing Manual 68

2.3.1 Ключевые слова (КС) как отражение цельности текста Missing Manual 68

2.3.2 Тема-рематические отношения как средство связности в тексте Missing Manual 83

Выводы по второй главе 102

Глава 3. Средства локальной связности на материале текстов Missing Manual 104

3.1 Синтаксический параллелизм 104

3.2 Гиперо-гипонимические отношения в тексте Missing Manual 112

3.3 Дискурсивные маркеры 121

Выводы по третьей главе 168

Заключение 170

Список использованной литературы 170

Приложение. Частота использования ключевых слов в тексте iPhone: The Missing Manual 196

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена, во-первых, изменением жанровой картины в инженерном дискурсе в связи со стремительным развитием прогресса в сфере информационных технологий; во-вторых, необходимостью детального описания новых жанровых разновидностей, в том числе и гибридных, таких как Missing Manual и ее прототипов на лингвистическом и экстралингвистическом уровне.

Цель исследования заключается в выявлении и описании средств структурной и понятийно-смысловой связности в инженерном дискурсе на материале текстов Missing Manual.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие

задачи:

  1. описать структуру инженерного дискурса с учетом изменения его жанровой картины;

  2. определить особенности реализации категории связности в инженерном дискурсе на примере Missing Manual;

  3. описать жанр Missing Manual в содержательном, стилистическом и структурном аспектах;

  4. выявить и проанализировать средства локальной связности на материале Missing Manual;

  5. выявить и проанализировать средства выражения глобальной связности на материале Missing Manual.

Объектом исследования является Missing Manual – жанровая разновидность инструкции по эксплуатации, в качестве предмета исследования выступают средства выражения структурной и понятийно-смысловой связности, используемые в инженером дискурсе на материале жанра Missing Manual.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в

в том, что впервые описана новая жанровая разновидность инструкции по
эксплуатации, составлена типология Missing Manual в соответствии с областью
применения и объемом предъявляемой информации, выделены и

проанализированы средства связности на примере гибридного жанра.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в разработку теории дискурса и текста, функциональной стилистики, прагмалингвистики, углубляет и расширяет положения теории речевых жанров, в части описания гибридных жанров, а также способствует систематизации жанров инструкций по эксплуатации.

Исследование средств реализации категории связности в инженерном дискурсе на примере гибридных жанров создает основу для дальнейшей разработки категорий дискурса и текста.

Практическая значимость определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в курсе по стилистике, теории дискурса и текста, теории языка, теоретической грамматике, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ по исследованию различных типов текстов.

Теоретическую базу исследования составили работы в области теории
профессионального дискурса
(С. Саранджи, C. Робертс, A. Кёстер, П. Лайнелл,
Б. Л. Гуннарсон, K. Kонг, M. Эйгер, И. Б. Авдеева, Л. С. Бейлинсон,

В. И. Карасик), теории речевых жанров (М. М. Бахтин, Т. В. Шмелева,
Н. Фэйрклоу, Дж. Свэйлс, В. К. Бхатья, E. T. Дадли), теории текста
(Л. Г. Бабенко, Н. С. Болотнова, Н. С. Валгина, И. Р. Гальперин,

М. Я. Дымарский, М. П. Котюрова, И. К. Кардович, Г. В. Колшанский,

A. А. Леонтьев, М. Л. Макаров, Т. В. Милевская, А. Н. Мороховский,
Т. М. Николаева, М. И. Откупщикова, З. Я. Тураева, К. А. Филиппов,
Р. Богранд и В. Дресслер, М. Халидей и Р. Хасан, Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн,
M. Бонди), актуального членения предложения (Н. А. Слюсарева,

B. Е. Шевякова, Ф. Данеш), теории семантического поля (Л. М. Васильев,
Ю. Н. Караулов, Л. А. Новиков, А. А. Уфимцева, Г. С. Щур и др.).

Для решения поставленных задач был использован комплекс научно-
исследовательских методов: структурно-семантический и структурно-
синтаксический анализ для исследования тема-рематических отношений, а
также лингвостилистический анализ для изучения языковых средств,
используемых в тексте Missing Manual с целью определения функционально-
стилевого статуса данного типа текста и количественный анализ для подсчета
частотных слов в тексте Missing Manual.

Материалом для исследования послужили тексты Missing Manual: iPhone: The Missing Manual, iPad: The Missing Manual, Google Apps: The Missing Manual, Google+: The Missing Manual, Windows Vista: The Missing Manual, Windows 7: The Missing Manual, Office 2013: The Missing Manual и Facebook: The Missing Manual, общий объем которых составляет 4564 страницы.

Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования были представлены в качестве докладов на международной конференции «Лингвогуманитарное образование в пространстве технического вуза» (Томск, 2012), на Всероссийской конференции «Лингвистика, лингводидактика и межкультурная коммуникация» (Томск, 2012), на XIII международной конференции «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2013), на VIІI Международной научно-практической конференции «Научная индустрия европейского континента» (Прага, 2013).

Основные положения работы отражены в 11 публикациях, в том числе в 8
изданиях, рекомендованных ВАК («Вестник ТГПУ», 2013, 2016,

«Филологические науки: Вопросы теории и практики», 2013 (1), 2013 (2), 2014, 2015, «Фундаментальные исследования», 2014, Вестник Волгоградского государственного университета, серия: Языкознание, 2017), а также в статье по материалам конференции, индексируемой в базе данных Web of Science (Procedia – Social and Behavioral Sciences, 2015).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Missing Manual – это смешанный гибридный жанр инженерного дискурса, который находится на периферии научного, рекламного и разговорного стилей речи.

  2. Missing Manual – это новая жанровая разновидность инструкции по эксплуатации, предназначенная для пользователей с разным образовательным цензом (профессионалов и непрофессионалов). Новые инструкции имеют свою специфику по форме подачи материала, по содержанию и лингвистическому оформлению.

  3. Фактор адресата, прагматическая установка текста и функционально-стилевой статус текста Missing Manual влияют на выбор связующих средств на локальном и глобальном уровне.

  1. Основными средствами, обеспечивающим локальную связность в инженерном дискурсе на примере текста Missing Manual, являются дискурсивные маркеры, синтаксический параллелизм и гиперо-гипонимические отношения.

  2. Основными средствами, обеспечивающим глобальную связность в инженерном дискурсе на примере текста Missing Manual, являются тема-рематические отношения и ключевые слова.

Структура и объем диссертации соответствует логике и содержанию научного исследования. Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего в себя 239 наименований, и приложения.

Понятие инженерного дискурса

Одним из типов профессионального дискурса является инженерный или технический дискурс. Ученые рассматривают инженерный дискурс в качестве самостоятельного типа дискурса (Г. В. Васильева, Г. М. Лёвина, И. Б. Авдеева, К. М. Роева, Л. И. Иванова, И. В. Силантьев).

Комплексное исследование профессионального инженерного дискурса на материале английского языка еще не проводилось. Исключение составляют немногочисленные работы в области инженерного текста и дискурса (О. В. Акимова, И. К. Кардович, Г. М. Левина, К. М. Роева).

Инженерный дискурс на материале русского языка как иностранного был проанализирован в работах Г. М. Левиной, Т. В. Васильевой и И. Б. Авдеевой. Монография И. Б. Авдеевой посвящена инженерной коммуникации как самостоятельной речевой культуре в когнитивном, профессиональном и лингвистическом аспектах.

Для проведения анализа инженерного дискурса и моделирования его структуры, необходимо определить значение термина «профессиональный дискурс» и установить соотношение понятий «профессиональный» и «инженерный» дискурс.

«Большой толковый словарь русского языка» дает следующее определение термина «инженерный»: инженерный – технический, связанный с деятельностью инженеров [Ожегов, 2011, с. 247].

В философии науки и техники техническая деятельность не отождествляется с понятием инженерной деятельности. Инженерная деятельность предполагает регулярное применение научных знаний (то есть знаний, полученных в научной деятельности) для создания искусственных, технических систем — сооружений, устройств, механизмов, машин, и так далее, она выходит в сферу социально-технических и социально-экономических разработок. В этом заключается ее отличие от технической деятельности, которая основывается более на опыте, практических навыках, догадке. Современный этап развития инженерной деятельности характеризуется системным подходом к решению сложных научно-технических задач, обращением ко всему комплексу социальных, гуманитарных, естественных и технических дисциплин [Степин, Горохов, Розин, 1995, с. 345]. Не всегда инженерная деятельность предполагает выполнение технической составляющей.

В теории дискурса и лингвистике текста нет однозначного понимания того, что представляет собой инженерный дискурс. Л. И. Иванова отождествляют понятие технического и инженерного дискурса и называют его дискурсом профессионального общения. Он характеризуется списком отраслевых терминов, определенным набором синтаксических структур, а также совокупностью текстов с определенными правилами текстопостроения, несущими инженерную информацию с обязательной аргументативностью [Иванова, 2010, с. 72].

Другая группа исследователей отделяет технический (И. В. Силантьев) или научно-технический дискурс от инженерного дискурса (К. М. Роева, К. O. Moнтезинос). Технический дискурс – это самостоятельный тип дискурса, который по своей тематической основе опирается на фактор институциональной общности и представляет собой постоянное решение технических задач [Силантьев, 2004, с. 171; Montesions, 2012, p. 13-15].

Ядром научно-технического дискурса является его собственно техническая составляющая. В то же время он строится на взаимодействии с элементами других видов дискурса, и включает экстралингвистические факторы [Роева, 2009, c. 78-80].

Третья группа исследователей говорит о существовании инженерного дискурса (И. Б. Авдеева, Г. М. Лёвина, Б. Кутюр), который представляет собой некое информационное поле, базирующееся на научной картине мира и включающее денотативное содержание инженерной деятельности, отраженное в сознании профессионала и обусловленное реалиями инженерной деятельности [Авдеева, 2005, с. 317].

Инженерный дискурс возможен только при владении коммуникантами общей суммой специальных технических знаний. Будучи моносоциумными (предполагающими общение представителей одного социума), инженерные дискурсы в разных странах имеют особенности, обусловленные уровнем развития науки и техники этих стран [Васильева, Лёвина, Авдеева, 2010, с. 143].

Г. М. Лёвина указывает на то, что инженерный дискурс неразрывно связан с экономическим дискурсом, который является частью научного дискурса (дискурса, обслуживающего процесс получения и передачи научных знаний) [Лёвина, 2004, с. 11, 118].

Анализ показывает, что термины «инженерный» и «технический» дискурс не могут считаться синонимичными. Сущность инженерной деятельности состоит в практическом применении научных знаний для создания технических систем, в моделировании, т.е. в проектировании и конструировании объектов, что означает преобразование ирреальных моделей в конкретные устройств [там же: с. 135]. Следовательно, технический дискурс является составной частью инженерного дискурса. Г. М. Лёвина высказывает предположение, что инженерный дискурсы должен совмещать в себе черты научного и технического дискурсов [там же: с. 135]. Следовательно, инженерный дискурс представляет собой тип профессионального дискурса, имеющего институциональную природу. Он осуществляется с целью решения поставленных задач в заданных рамках статусно-ролевых отношений: а) инженер (профессионал) – инженер (профессионал); б) инженер-профессионал – непрофессионал.

Инженерный дискурс обладает набором следующих характеристик, отличающих его от других типов дискурса:

Поликодовость. Это означает факт взаимодействия различных кодов: систему условных обозначений, символов, знаков и правил их комбинации между собой для передачи, обработки и хранения (запоминания) информации в наиболее приспособленном для этого виде [Чернявская, 2009, с. 90]. Тексты инженерного дискурса состоят из двух семиотических кодов: вербальной и визуальной (схемы, графики, рисунки) составляющих. В инженерном дискурсе вербальная составляющая может терять свою первостепенную роль, уступая место другим знаковым системам, поэтому инженерный дискурс возможен только при владении коммуникантами общей суммой специальных технических знаний [Васильева, Лёвина, Авдеева, 2010, с. 142].

«Принцип герменевтического круга». В инженерном тексте значение слова определяется лишь в контексте предложения как наименьшей единицы речи, выражающей законченную мысль. В свою очередь, отдельные фразы и фрагменты речи можно понять только при соотнесении их с предложением и с более крупными частями, смысловыми блоками, которые выступают в виде нового целого по отношению к предыдущим частям, ибо только в рамках целого они приобретают свою функциональное значение [Авдеева, 2005, с. 41].

Моносоциумность адресата и адресанта. Данная характеристика означает общение специалистов между собой, общение «посвященных», общение членов одного социума [Авдеева, 2005, с. 316; Красных, 2001, с. 183]. Данный признак на наш взгляд является спорным. Инженерный дискурс характеризуется полисоциумностью, предполагающей, с одной стороны, общение специалистов между собой, а с другой – специалистов и неспециалистов. Инженерная «квазидействительность». Это действительность, которую воссоздает автор-инженер на уровне своего знания и представления об этой действительности, и которая является общей для всех специалистов-инженеров.

Предсказуемость. Инженерный дискурс представляет собой «серый ящик», внутренняя структура которого известна и задана определенным алгоритмом [Авдеева, 2005, с. 227].

Дескриптивность (монофункциональность лексики): однозначность смысла, недвусмысленность [там же: с. 299].

Жесткая архитектоника. Жесткая архитектоника означает построение текстов по строго заданному шаблону [Брандес, 2014, с. 147].

Дифференциация восприятия инженерного дискурса в зависимости от типа адресанта. Носитель языка воспринимает в первую очередь прагматический и семантический уровни текста/дискурса; иностранец начинает с морфологического и синтаксического анализа отдельных предложений и только потом переходит к смыслам и прагматике текста [Васильева, Лёвина, Авдеева, 2010, с. 142].

Метафоричность. Инженерный дискурс представляет собой некое информационное поле, базирующееся на научной картине мира и включающее денотативное содержание инженерной деятельности, отраженное в сознании профессионала и обусловленное реалиями инженерной деятельности [Авдеева, 2005, с. 317].

Функционально-стилевой статус текста Missing Manual

Missing Manual не вписывается в рамки одного функционального стиля и представляет собой межстилевой, гибридный (смешанный или маргинальный) жанр, занимающий промежуточное положение между научно-популярным подстилем и рекламным стилем речи с элементами разговорного стиля [Ульянова, 2014, с. 511]. Процессы гибридизации в языке весьма разнообразны и можно говорить о наличии разных типов гибридизации [Ирисханова, Ивашко, 2011, с. 63]. По признаку уровневой принадлежности языковой единицы, Missing Manual относится к межтекстовому типу гибридизации.

Рассмотрение Missing Manual как жанра научного стиля (научно популярного подстиля) и рекламного стиля речи основано на следующей совокупности признаков: коммуникативной цели, стилеобразующих чертах и композиционных особенностей.

I. Missing Manual как один из жанров научного стиля речи (научно-популярного подстиля).

1) коммуникативная цель: инструктирование и описание процессов работы и настройки и выражается в логичности, последовательности и аргументированности изложения при описании технических характеристик гаджета/программного обеспечения или интернет-ресурсов [Ульянова, 2014, с. 511].

2) стилеобразующие признаки. Текст Missing Manual рассчитан на массового читателя, поэтому его основная задача – донесение до неспециалиста в доступной форме достоверных научных знаний [Стилистический энциклопедический словарь русского языка, 2003, с. 237]. К основным стилистическим приемам популяризации научных знаний относятся:

а) парцеллированные конструкции в Missing Manual детализируют сообщение, делая его доступным для восприятия адресатом разного образовательного ценза:

(1) To click means to point the arrow cursor at something on the screen - without moving the cursor at all - to press and release the clicker button on the mouse. One of Facebook s most popular features is Group s – collections of people who share interests [Vander Veer, 2011, p. 107] (Нажать на кнопку означает направить стрелку курсора на какую-нибудь точку экрана без передвижения курсора – нажать и отпустить кнопку мыши. Одна из самых популярных характеристик социальной сети Фейсбук – это социальная группа, которая представляет собой объединение людей с общими интересами);

б) использование терминов с пояснением: (2) The Windows color management system (CMS) attempts to sort out this mess, serving as a translator among all the different pieces of hardware in your workflow.

For this to work, each device (scanner, monitor, printer, copier, and so on) must be calibrated with a unique CMS profile – a file that tells your PC exactly how your particular monitor (or scanner, or printer, or digital camera) defines colors [Pogue, 2006, p. 547] (Система управления цветом пытается отсортировать путаницу, являясь конвертером между разными частями технического обеспечения в потоке операций. Для этого каждое устройство (сканер, монитор, принтер, копир и т.д.) должно быть откалибровано уникальным CMS профилем – файлом, который «говорит» вашему компьютеру, каким образом конкретный монитор (сканер, принтер, цифровая камера) определяет цвета);

В данном примере значение термина CMS Profile (профиль системы управления цветом) раскрывается через определение, которое доступно для понимания любому пользователю.

(3) FireWire port. Not all PCs come with this special, rectangle-with-one-V shaped end jack, but it s a winner nevertheless. (Various companies may also call it IEEE 1394 or i.Link) [Pogue, 2006, p. 562] (Порт шины FireWire. Не все компьютеры оснащены этим специальным квадратным V-образным гнездом, но это отличная штука. (Разные компании также называют этот порт IEEE 1394 или i.Link).

3) композиционные особенности. Текст Missing Manual отличается стабильной внешней композицией, в которой вербальные и невербальные элементы (иконические, т.е. изобразительные элементы) образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, ориентированное на комплексное воздействие на адресата [Ворошилова, 2006, c. 187; Валгина, 2003, с. 118].

Выделяются следующие части: введение, сведения об авторах, несколько разделов (как правило, количество разделов доходит до 4), приложения (содержится не во всех разновидностях Missing Manual) и алфавитный указатель. Разделы в свою очередь подразделяются на части (каждый раздел может включать до 27 частей) [Ульянова, 2014, с. 512].

Композиционно-графическое деление любого текста отражает стремление адресата отграничить одну информацию от другой, выделить наиболее важные в информационном плане отрезки [Лобашевская, 2007, с. 37].

Сегментацию текста Missing Manual можно также проводить через установление соответствия между определенным фрагментом типового содержания и реализуемыми этим фрагментом функциями в структуре целого текста, т. е. через выделение коммуникативных блоков [Стилистический энциклопедический словарь русского языка, 2003, с. 166]. Коммуникативные блоки вступают друг с другом в синтагматические отношения и различаются своими функциями по отношению друг к другу и по отношению ко всему тексту в целом [Мороховский, 1984, с. 197]. Коммуникативные блоки в Missing Manual выполняют разные функции. Прескриптивная функция реализуется в смысловом блоке «Детальная информация о каждой команде и функции» и «Приложении», дескриптивная функция – в содержании, введении и алфавитном указателе. А. Н. Мороховский предлагает разбить коммуникативные блоки на две группы в соответствии с их функцией: текстоообразующие и текстооформляющие. К текстообразующему блоку в Missing Manual, в котором заключена основная информация, относится коммуникативный блок «Детальная информация о каждой команде и функции». Текстооформляющие коммуникативные блоки сообщают дополнительную информацию, которая представлена во введении, информации об авторах, приложении (справочнике по командам и меню) и алфавитном указателе [там же: с. 198-201].

Missing Manual отличается от других жанровых разновидностей инструкции по эксплуатации (технической инструкции и пользовательской инструкции) следующими «уникальными» особенностями:

а) «боковые панели» – это текст или сочетание текста с графическим изображением, на сером фоне в отдельном окне, который является независимым от основного текста [Ульянова, 2014, с. 512]. Основное предназначение «боковых панелей» - ввести неопытных пользователей в курс дела, а также предоставить углубленные знания для продвинутых пользователей [The Missing Manual: сайт].

«Боковые панели» характерны только для разновидности Missing Manual для программного обеспечения;

б) диалоговые окна – в графическом пользовательском интерфейсе специальный элемент интерфейса, окно предназначено для вывода информации и (или) получения ответа от пользователя. В контексте Missing Manual диалоговое окно – это графическое изображение, располагающееся в центре текста Missing Manual, справа от которого дается пояснение в форме текста, т.е. это своеобразный комментарий к диалоговому окну, которое откроется, когда пользователь будет работать с айфоном, айпадом или другим устройством или программным обеспечением. В тексте Missing Manual «диалоговые окна» выполняют обучающую функцию [там же, с. 512];

в) полезные советы (tips) и примечания (notes). Основное предназначение советов и примечаний, как пишет сам создатель Missing Manual Дэвид Поуг, – «придать остроты» основному содержанию текста и сделать его более интересным [The Missing Manual: сайт]. Советы и примечания располагаются в смысловом блоке, содержащем детальную информацию о каждой команде и функции в приложении. Примечания и советы легко узнаваемы в тексте Missing Manual, так как представлены в виде картинки на желто-голубом фоне. Они дают практические советы по применению гаджета в повседневной жизни либо дополнительно сообщают пользователю о работе какой-либо «кнопки» или функции с указанием страницы, где можно найти об этом информацию. Основное отличие советов от примечаний заключается в том, что советы – это самостоятельный тип текста, тогда как примечания – нет. Если убрать примечания из структуры Missing Manual, связность текста нарушится [Ульянова, 2014, с. 513]

Тема-рематические отношения как средство связности в тексте Missing Manual

Мы разделяем мнение ученых о том, что основу связного текста составляют тематические прогрессии, которые выступают одним из главных факторов цельности текста (Ф. Данеш, 1974, О. И. Москальская, 1978, 1981). Через анализ тема-рематических прогрессий можно увидеть не только каким образом сцепляются «элементы» внутри одной прогрессии с помощью формально-грамматических средств связи, но и проследить движение высказываний от известного к неизвестному и тем самым понять, каким образом достигается коммуникативная целостность текста в рамках каждого коммуникативного блока в Missing Manual.

В теории актуального членения предложения Ф. Данеш впервые выделил пять основных типов тематической прогрессии: простая линейная прогрессия (simple linear theme), прогрессия со сквозной темой (thematic progression with continuous theme), прогрессия с производными темами (thematic progression with derived themes), прогрессия с расщепленной ремой (the exposition of split rheme), прогрессия с тематическим прыжком (thematic jump) [Danes,1974, p. 114].

Вышеназванные модели легли в основу исследований других ученых (А. Н. Баранов, В. Е. Шевякова, Ф. Дейнс, Т. Блур и М. Блур, Дж. Хатчинс и др.), которые делали попытки расширить и изменить список прогрессий.

Представленные модели являются теоретическими конструктами. Каждый конкретный тип текста/дискурса характеризуется своим «специфическим» набором прогрессий, очень часто в смешанном виде.

Тематические и рематические отношения являются отражением коммуникативной стратегии говорящего, который стремится передать информацию, ориентируясь на наличные условия коммуникации и пытаясь при этом добиться определенной коммуникативной цели [Филиппов, 2003, с. 156].

Соответственно, прагматическая направленность Missing Manual – предоставление пользователю информации по использованию, установке и устранению неисправностей устройства (программного обеспечения или гаджета) – определяет модели тема-рематических прогрессий в Missing Manual.

В структурном плане в Missing Manual можно условно выделить несколько коммуникативных блоков, которые включают:

Содержательно-фактуальную информацию: сведения об общих принципах работы устройства, гаджета, программного обеспечения; информация об особенностях функционирования конкретной команды или кнопки; информация об установке и техническому обслуживанию. К данному типу информации в Missing Manual относятся сведения в советах (Tips) и примечаниях (Notes).

Концептуальную информацию, которая организует систему смысла текста/дискурса и извлекается из всего произведения [Олешков, 2006, с. 182; Гальперин, 2017, с. 28]. В Missing Manual извлечение такой информации происходит через установление набора ключевых слов. Предписывающую информацию: указание о том, как пользоваться программой, кнопкой или функцией, являющейся облигаторной для адресата [Ульянова, 2014, с. 179].

В Missing Manual тип предъявляемой информации зависит от содержания коммуникативного блока. Содержательно-фактуальная и концептуальная информация находится в коммуникативном блоке «Введение». Все три типа информации, содержательно-фактуальная, концептуальная и предписывающая, присутствуют:

1) в коммуникативном блоке, который мы условно обозначили как «Детальную информацию о каждой команде/функции». Такой блок занимает большую часть Missing Manual: от 14 до 27 частей текста Missing Manual, в зависимости от подвида Missing Manual;

2) в коммуникативном блоке «Приложение». Данный блок выделяется не во всех подвидах Missing Manual.

Мы полагаем, что модели тематических прогрессий будут формироваться в соответствии с типом предоставляемой информации в Missing Manual [там же: с. 179].

Для анализа тематических последовательностей предложения были разбиты на тему и рему. Тема условно обозначается как Т и рема знаком R . После примера приводится объяснение, каким образом происходит движение прогрессии от темы к реме и т.д.

В теории актуального членения предложения нет однозначного мнения, что считать темой, а что – ремой предложения [Ильиш, 1971, с. 196]. Тема – отправная точка высказывания, то, чему будет посвящено предложение, предмет мысли (речи), состав его «отправного пункта», которая стоит на первом месте [Шевякова, 1980, с. 32-33; Блох, 2002, с. 101; Halliday, 1985, p. 37; Halliday, 1967, p. 212; Halliday, 1970, p. 161]. В. Матезиус определил тему как то, что известно или по крайней мере ясно в данной ситуации, и чем говорящий начинает (свою речь) [цит. по: Слюсарева, 1981, с.100]. Рема – это то, что утверждается о теме, часть предложения, состав «информативного ядра», в которой раскрывается тема [Halliday, 1985; p. 34, 37; Блох, 2002, с. 101; Шевякова, 1980, c. 32-33]. Рема – некая новая информация, ради которой было произнесено или написано предложение.

Зависимость между синтаксическим строем предложения и актуальным членением предложения остается одним из спорных вопросов в лингвистике. Следовательно, темой предложения не всегда является подлежащее, вводимое через существительное, именную группу или местоимение.

Тема и рема могут совпадать, а могут и не совпадать в предложении с подлежащим и со сказуемым. Если в повествовательном предложении с фиксированным порядком слов тема начинается с подлежащего (вводимого через существительное, именную группу или местоимение), то в таком случае тема является немаркированной (наиболее часто встречающийся вариант выражения темы). Если предложение начинается не с подлежащего, а любого другого элемента (например, обстоятельства места, обстоятельства времени или др.), то в таком случае, тема называется маркированной. Если в побудительном предложении тема начинается с глагола в повелительном наклонении, то такая тема считается немаркированной [Bloor , 2004, p. 73, 75-76; Halliday, 2004, p. 72-73].

Для отражения содержательно-фактуальной и содержательно концептуальной информации в Missing Manual используются следующие модели тематических прогрессий:

1. Тема-рематическая последовательность со сквозной гипертемой

Такая последовательность представлена в коммуникативных блоках, где описывается назначение команды (например, Missing Manual для Windows 7) или функции (например, Missing Manual для iPhone или iPad) [Ульянова, 2013, с. 200].

Тема Рема

(24) Also in this list, are checkboxes (R1) for items Microsoft though (Т1) (Также в didn t put in the Start menu but that you, the oddball этом списке) fringe case, can put there if you like (находятся кнопки, которые Майкрософт не добавила в меню «Пуск», но которые, Вы, неискушенный Here s what they (T2) are: пользователь, можете добавить). (Вот что они из себя Сonnect To (R2) (Подключение). представляют) Downloads (R3) (Загрузки).

Favorite menus (R4) (Наиболее часто используемые разделы меню) [здесь и далее перевод автора – У. А. Ульяновой, Pogue, 2010, p. 41]. В примере 24 представлена одну сквозную гипертему Chekboxes (кнопки). Гипертема (супертема в терминологии В. Е. Шевяковой) - это общая тема, вытекающая из так называемых производных тем [Москальская,1981, с. 23; Bloor, 2004, p. 92; Шевякова, 1980, с. 105].

Checkboxes (кнопки) из ремы превращается в тему с заменой на местоимение They (Они). Сквозная гипертема раскрывается в эллиптических предложениях через введение новой информации: через ремы Connect to (Подключение), Downloads (Загрузки), Favorite menus (Наиболее часто используемые разделы меню). Представленная тема-рематическая последовательность со сквозной темой типична для всех разновидностей Missing Manual [Ульянова, 2013, с. 200].

Дискурсивные маркеры

Связность является неотъемлемым условием существования и функционирования любого текста. Если человек, говорящий на иностранном языке, слышит или читает произведение длиною больше чем в одно предложение, он, как правило, без труда может решить, является ли оно связным текстом или представляет собой набор бессвязных предложений [Halliday 1976, p. 1].

Для того чтобы текст предстал перед адресатом как законченное информационное и структурное целое, адресант должен использовать такие связующие средства на поверхностном и глубинном уровне, чтобы адекватно реализовать свой замысел. Одним из средств, обеспечивающих связность дискурса, выступают дискурсивные маркеры. Связность дискурса, по справедливому замечанию Д. Шиффрин, – это то, каким образом говорящий и слушающий соединяют форму, значение и действие, чтобы понять смысл того, что было сказано [Shiffrin, 1987, p. 49].

Дискурсивные маркеры обладают рядом отличительных признаков:

1) могут занимать любое место в структуре предложения (начало, середина или конец) и таким образом являются синтаксически свободными единицами;

2) дискурсивные маркеры как служебные единицы обладают семантическим значением и переводятся на русский язык. Значение таких дискурсивных маркеров является, как правило, полисемичным. Так, дискурсивный маркер But в одном примере выражает противопоставление, в другом – выражает исключение.

3) употребление некоторых дискурсивных маркеров не зависит от контекста высказывания. Такие маркеры выполняют прагматическую функцию и часто называются прагматическими маркерами соответственно. Так, маркер well может выполнять разные прагматические функции: является маркером начала или завершения темы, заполняет паузы в разговоре и др.

Итак, не смотря на то, что дискурсивные маркеры не обладают лексическим значением и не привязаны к синтаксической структуре предложения, если такие маркеры изъять из структуры предложения, дискурс станет «несвязанным», «неуклюжим», «неестественным», «недружелюбным» и «категоричным» [Brinton, 1996, p. 35].

Нижеприведенный пример демонстрирует, что дискурсивные маркеры играют одну из решающих ролей в обеспечении связности дискурса. В левом столбце приводится отрывок текста с дискурсивными маркерами [Conner, MacDonald, 2013, p. 279]. В правом столбце дискурсивные маркеры были намеренно «изъяты» из текста, чтобы продемонстрировать, что связь между частями дискурса прерывается. Становится не ясно, каким образом соотносятся словосочетание 1 (you think of Outlook) с словосочетанием 2 (Microsoft s email program); как словосочетание 1 и 2 соотносится с фразой you haven t see Outlook lately.

If you think of Outlook as … you think of Outlook … Microsoft s email program, you haven t Microsoft s email program, you haven t seen Outlook lately. Sure, you can use seen Outlook lately. …, you can use Outlook to send, receive, and organize Outlook to send, receive, … organize email, but it does a whole lot more, too. email, … it does a whole lot more, too. It s also a supercharged address book, a It s … a supercharged address book, a calendar to keep track of appointments, calendar to keep track of appointments, a virtual notepad, and a personal a virtual notepad, … a personal assistant assistant that reminds you of tasks and … reminds you of tasks …keeps you keeps you organized. organized.

(Если Вы считаете, чт о (…Вы считаете, …Outlook – Outlook – это программа это программа электронной почты электронной почты компании компании Microsoft, значит, вы не Microsoft, значит, вы не видели видели Outlook давно. …, вы можете Outlook давно. Конечно же, вы использовать Outlook, чтобы можете использовать Outlook, отправлять, получать … чтобы отправлять, получать и организовывать письма, … Outlook организовывать письма, но Outlook выполняет намного больше функций. выполняет намного больше функций. Это … перегруженная адресная Это также перегруженная адресная книга, календарь, чтобы следить за книга, календарь, чтобы следить за встречами, виртуальный блокнот … встречами, виртуальный блокнот и персональный помощник, … персональный помощник, который напоминает вам о задачах … делает напоминает вам о задачах и делает вас организованным). вас организованным).

Исследователи указывают, что само понятие «дискурсивный маркер» является на сегодняшний момент туманным и нечетко определенным в лингвистике [Jucker , Ziv, 1998, p. 2; May, 2009, p. 192].

Проблемный характер дискурсивных маркеров можно объяснить комплексом взаимосвязанных причин:

а) многообразие языков не дает возможности составить унифицированную классификацию дискурсивных маркеров.

б) многообразие типов дискурса и жанров речи в рамках одного языка также не дает возможности говорить о единой классификации дискурсивных маркеров: для каждого типа дискурса и дискурсообразующих жанров характерен свой набор дискурсивных маркеров.

Разные подходы к изучению дискурсивных маркеров не позволяют сформулировать универсальное определение данного феномена: теория релевантности (Д. Блейкмор, Д. Спербер и Д. Уилсон и др.), системно-функциональная теория (Г. Редекер, М. Хэлидей и Р. Хасан), прагматический подход (Б. Фрейзер), теория риторической структуры (М. Уильям и С. Томпсон, М. Табоада, А. Кнотт, Д. Скотт.).

В лингвистической литературе существует большое количество противоречивых определений дискурсивных маркеров: 1) дискурсивные маркеры – это короткие лексические единицы, используемые в прагматическом контексте на метаязыковом уровне для обозначения отношений между последующими и предыдущими частями дискурса [Lenk, 1998, p. 52]; 2) дискурсивные маркеры -это элементы, не являющиеся частью предложения. Текст любого естественного языка может быть разделен на предложения и на элементы, не являющиеся частью предложения [там же, p. 52].

Дискурсивными маркерами также могут называться сигнальные слова/фразы (cue words/phrases), риторические маркеры, соединители, макроконнекторы, прагматические маркеры, слова связки, дискурсивные дейктические элементы. Как показали исследования, наиболее часто используемые термины в лингвистике текста и теории дискурса – дискурсивные или прагматические маркеры. В зарубежной лингвистической традиции термины – дискурсивные или прагматические маркеры – часто используются как взаимозаменяемые. Б. Фрейзер в своих ранних работах использует термин «прагматические единицы», а в более поздних работах - термин «прагматические маркеры» и «дискурсивные маркеры», что еще раз указывает на отсутствие единой концепции в изучении данного феномена.

Вопрос терминологии является достаточно важным, так как термин отражает разные взгляды на функции и статус маркеров, а также на их классификацию.

Рассмотрение дискурсивных маркеров, представленное в работах Д. Блейкмор, опирается на теорию релевантности, разработанную Д. Шпербером и Д. Уилсоном. Главный принцип теории релевантности гласит, что допущение является тем релевантнее в некотором контексте, чем больше его контекстуальные эффекты в данном контексте [Шпербер, Уилсон, 1988, с. 218].

Исследование дискурсивных маркеров с позиции теории релевантности объясняет, каким образом дискурсивные маркеры способствуют интерпретации дискурса. Д. Блейкмор указывает, что дискурсивные маркеры помогают истолковать контекст высказывания и являются теми ключами, которые дают возможность слушающему или говорящему определить когнитивный эффект высказывания [Blakemore, 1996, p. 328].

С позиции теории риторической структуры дискурсивные маркеры (коннекторы) указывают на определенный тип отношений (дискурсивные или риторические отношения) между единицами дискурса [Taboada, 2006, p. 567-568].

Другим не менее значимым подходом в изучении дискурсивных маркеров является системно-функциональная теория (Д. Шифрин, Б. Фрейзер, Г. Редекер, М. Хэлидей и др.).