Введение к работе
Актуальность темы исследования определяется как возрастающим в современной лингвистике интересом к функциональному рассмотрению явлений (от выполняемой функции - к выполнявшим ее средствам) и остро вставшим в последнее время вопросом об адекватной разработке понятия национальной специфики языков вплоть до уровня конкретных лингвистических единиц, так и необходимостью создания нового аппарата для таких исследований, соединяющего в себе формализованную сторону, которая делает возможной машинную обработку данных, с содержательной, позволяющей при интерпретации ее результатов делать значимые вывода.
Диссертация представляет собой контрастивное лингвистическое исследование, целью которого является выявление национальной специфики при выражении группы значений "мгновенности" (мгновенного времени) средствами лексики и фразеологии языков. В качестве объекта были взяты четыре языка, принадлежащие к разным группам индоевропейской семьи - английский (германская), русский (славянская), испанский и французский (романская). При этом акцент делался на выявление межъязыковой, а не межвариантной, специфики, вследствие чего для испанского языка исследовался только его пиренейский национальный вариант, для английского - только американский.
Поле мгновенности (сверхкраткого времени) было зыбрето г> качестве объекта исследования, поскольку, по наблю,~еішг>л ;:тс-сертанта, оно является одной из зон повышенной фразеологтесяой активности в рассматриваемых языках - к нему откосится значительное число фразеологизмов, а такке образных лексем. Б зтой связи оно представляет значительный лингвистический сттопзс.
В задачи исследования входила подготовка Овзовлх понятий анализа (функциональное своеобразие ФЕ и слова-лексегш; семантическое поле; уровня выражения национально'! спэниф'гп з языке и способы ее анализа; способы представления идец вр;ивни в лексике и фразеологии; понятие гягновонности), рассэдгрсзшэ вырояэ-
ния значений мгновенности 2 лзг.скке и фразеология к выявление их национального своеобразия в этом плане при помощи разработанного формального аппарата; интерпретация полученных результатов.
Материалом для исследования послужили.выборки лексических и фразеологических единиц из существующих для рассматриваемых языков идеографических и наиболее авторитетных толковых словарей, результаты анкетирования носителей языка, а также анализ 60 произведений художественной литературы (15 по кавдому языку) общим объемом 41 млн печ. знаков методом сплошной выборки и значительного количества произведений при помощи частичных обследований. При определении круга материалов для исследования ставилась задача отразить явления современного литературного языка, поэтому отбирались только источники, относящиеся к XX веку, по возможности - ко второй половине; данные болзе ранних периодов не привлекались. Всего было ироанализировано 'Пб Л9К~ сем и ФЕ по.четырем языкам.
Системный анализ изучаемых одшшц потребовал применения целого комплекса методов. Материал для заполнения компьютерной базы данных, моделировавшей СП мгновенности, был собран в виде экспертных оценок информантов на основе шкальных методов, разработанных в 50-е года для применения в лингвистике группой Ч.Осгуда1*. Кодировка семантики осуществлялась при помощи методов компонентного анализа".
При рассмотрении конкретного материала применялся метод сравнения средних показателей по типам единиц, при исследовании взаимосвязей параметров широко использовались приемы математической статпстики (корреляционный, класгерный, дисперсионный и факторный анализы). Заключительная часть исследования (синтез) выполнена при помощи метода вероятностного моделирования.
Исследовательская база данных была составлена и обрабатывалась на персональных компьютерах при помощи СУБД Oracle (версия 4.1.4, 1984 г.). Статистический анализ выполнялся с использова-' адом прикладного пакете Statgraphice (версия з.о, 19В6 г.).
Научная новизна исследования заключается в том, что берется
'Osgood Ch., Suci О., Tannenbaum P. The measurement of meaning. - Urbana, 1957- - Глава 2.
необычный ракурс проблемы "значение - форма" - выражение цэлс-i области значений в двух язикових подсистемах (лексике и фразеологии) с точки зрения национальной специфики. Этим вызвана и необходимость разработки нового метода сравнения - формализация этой области и средств ее выражения в языках на основе єдиної? схемы л комплексная оценка различий с использованием.ЭВМ.
Теоретическое значение работы определяется тем, что полученные результаты позволяю? проследить конкретные проявления системных различий лексики и фразеологии как двух функционально различных подсистем языка (общелингвистический аспект), а так;:-:э уЕвдэть их действие на конкретном материале четырех россмотрен-ных языков (сопоставитзлышй аспект).
Практическая ценность заключается в тем, что данные по национальной специфичности отдельных групп о дишлі в конкретных языках могут быть исполчзованы при подготовке учебных пособий по курсам лексикологии и фразеологии соответствующих языков.; Разработанные методы формализашш анализируемого материала к.с--гут быть применены для исследования и других пластов лексюп ч фразеологии в различных языках.
Апробация работ:-;' проходила в віще выступлений дисезртшез. на Конференциях молодых ученых историко-филологического фскудь--тета Ушшорсптета дру;::бн народов им. П.Лумумбн в апреле 19Є8 *л 1990 годов, заседаниях "кафедры Н 1 иностранных языков гуиетн-тарных специальностей того see университета, Проблемной групл.'.: по общей фразеолопш и компьютерной фразеогрефии Института r.w'--кознания АН СССР, а такке на Всесоюзных фразеологических гко лах-семинарах в Звенигороде (ноябрь 1983 г.) и Орла (но ;'>г; 1990 г.). Содержание работа поило отражение в опублккоїшіщі'..: .-..і пяти статьях.
Структура работы обусловлена ео цэлья 'л задача? а. Ігсго >:'.-цня состоит из введения, двух глав, йсклтонмл, От?сіжсо.;..-.:;.^., списков использованных исто'їішсоїз и 18 пріло:гоігі"і'.