Введение к работе
Диссертация выполнена на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания Московского государственного университета им.М.В.Ломоносова.
Актуальность темы исследования. Особенности функционирования слов-цветообозначений в разных языках привлекают внимание ряда лингвистов. Однако проблема пвегообозначений, в частности, китайского языка в сопоставлении с русским, остается малоизученной. В существующей китайско-русской лингвистической литературе не полностью описаны все переносные значения слов-цветообозначе-ниё и их функционирование в устойчивых сочетаниях китайского языка, нет сопоставления с русским языком, яе выявлены причины интуитивно ощущаемого предпочтения того или иного цвета носителями китайского языка и соответственно его воздействия на дальнейшее формирование языка л общественно-языкового сознания. Вышеизложенные обстоятельства делают данную работу актуальной.
Материал для исследования
В качестве материала для сопоставительного исследования взяты слова, которые обозначают пять хроматических цветов (красный, желтый, зеленый, синий и фиолетовый) и три ахроматических (белый., серый., черный). Анализируются такке слова, обозначавшие оттенки основных цветов, способные приобрести коннртативные значения. Для анализа использован 561 фразеологизм китайского языка и 360 фразеологизмов русского языка, содержащих компонент слов-пветообозначеяий. Такой объем выборки представляется достаточным для раскрытия и сопоставления слов-цветообозначений в русском и китайском языках.
Отбор материала осуществлялся по "Толковому словарю великорусского языка" В.И.Даля, 1982 г., словарю "Пословиц русского народа" В.И.Даля, 1984 г., "Толковому словарю современного русского литературного языка (изд-во Академии Наук СССР, 1948-1965 гг.)", "Словарю русского языка" С.И.Ожегова (IS90 г.), "Фразеологическому словарю русского языка (под редакцией А.И. Молоткова, 1986 г.)", "СяньдаЙ ханьюй цыдянь (Словарю современного китайского языка, Пекин, 1979 г.)", "Даосю сяньдай ханьюй цыдянь (Обратному, словарю современного китайского языка, Пекин, 1986 г.), "Цыхай (Морю слов, Шанхай, 1979 г.)"", . "Питань (Этимологическому словари, Пекин, 1988 г.)". При переводе лексичео-ких единиц китайского языка использованы "Большой китайско-русский словарь, 1983 г.", "Китайско-русский словарь (под редакцией Б.Г.Мудрова, 1988 г.)" л "Китайско-русский словарь (Пекин, 1989 г.)".
Полный перечень устойчивых сочетаний китайского и русского языков, который нам был необходим для сопоставления, занял 65 . стр. текста.
Цель работы - выявление специфических деревосных значений слов-цветообозначеввй в китайском языке в сопоставлении с русским.
Конкретные задачи исследования:
-
Раскрыть физико-психологические и историко-культурные факторы, оказывающие влияние на функционирование слов-цвето-обозначений в китайском языке.
-
Дать классификацию и описать переносные значения слов-цвегообозначений китайского язика в сопоставлении с русским.
-
Выявить талы переноса слов-цветообозначений.
4. Сопоставить гносеологию китайских цветовых слов с руо-скими словамп-цветообозначенйями.
Методы исследования. Изучение цветовых слов русского и китайского языков потребовало привлечение различных методов исследования: сопоставительного; метода синхронного лингвистического описания, заключающегося в вепосредственном наблидении, отборе слов, необходимых для проведения анализа; компонентного анализа; психологических наблюдений, историко-культурных эко-курсов.
Научная возизна. Впервые в полном объеме представлены сло-ва-цветообозначения китайского языка (561 устойчивых оборотов). Анализ проведен при полном учете переносных значений цветовых прилагательных русского языка (всего 360 фразеологических единиц).
Собранный материал проанализирован в трех направлениях: I. Физические параметры цвета, провоцирующие появление переносных значений. 2. Влияние национальной символика императорской власти (что в первую очередь характерно для Китая), религиозных верований, объясняющих необычные значения слов-цветообозна-чений в устойчивых сочетаниях. 3. Собственный семантический анализ, выявляющий, парадигматические связи переносных значений слов-цветообозначений.
Необходимо заметить, что в отличие от русского языка, функционирование китайских цветовых слов не подвергалось системному исследованию (тлеются только три статьи, в которых рассматриваются частные вопросы).
Практическое и методическое значение работы. Сопоставление слов-цветообозначений китайского п русского.языков необходимі.
как русистам, так и китаистам. Разительное расхождение переносных значений слов-цветообозначёвий русского и китайского языков нарушает коммуникацию, что необходимо учитывать в процессе обучения.
Исходным в методике преподавания русского языка должно быть знание о пяти главных цветах, принятых на Востоке, и отнесение всех других цветов к нечистым, ставшим эквивалентом все-' го плохого, низменного, порочного.
Если в русском языке ось симметрии имеют цветовые прилагательные черный/белый, то для китайского языка, как следует из материала исследования, более значимо противопоставление красный/белый (380 устойчивых сочетаний с компонентами, обозначающими красный цвет и белый цвет). Именно это противопоставление порождает коннотативные значения в китайском языке: красный -императорский, цвет удачи, богатства, успехов; белый - несостоявшийся, бедный, траурный, похоронный.
Преподаватели того и другого языка должны учитывать непривычные для них проявления переносных значений. Ср.: белая кость - умерший (китайский язык) в человек дворянского проис-хоздения (русский язык); соглашательский, предательский - розовый (кит.яз.) и желтый (руо.яз.) и многое другое.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на конференции заведувдих кафедрами (секциями) русского языка транспортных вузов СССР (с привлечением специалистов других стран) "Эффективные методы и приемы обучения иностранцев русскому языку на вефадологических факультетах вузов СССР" (Москва, ^1989); на ХШ научно-теоретической конференции молодых ученых з специалистов историко-филологического факультета, сое-
тоявшейся в УДН в 1991 г. Диссертация обсуждалась на кафедре . общего и сравнительно-исторического языкознания МГУ им.М.В.Ло-ыоносова.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка основной использованной литературы ( 114 наименований), и списка использованных словарей. Работа имеет приложения: I. Список фразеологических сочетаний с компонентами слов-цветообозначений в китайском и русском языках. П. Схема 5-. Компоненты, связанные со словамичцветообозначения-ии во фразеологизмах русского языка, образованных на основе метонимии. Ш. Схема 6-. Конвотативные значения слов-цветообозва-чений русского языка как результат метафорических переносов. Остальные схемы приведены в тексте работы.