Введение к работе
Актуальность и новизна работы. Данная работа представляет собой исследование фонетической интерференции русского и корейского языков. В работе содержится сопоставление консонантных систем двух языков и результаты экспериментально-фонетического исследования, целью которого было - найти трудные для корейцев согласные русского языка, исследовать их произношение в двух видах речи ( чтение и спонтанная речь ) и восприятие корейцами этих согласных, а также рекомендовать методы постановки правильной их реализации. В последнее время, с начала 1990-х годов, корейские учащиеся начали приезжать в Россию. Русско-корейские языковые контакты достаточно новы и очень мало изучены. У корейского учащегося возникает много проблем в овладении грамматикой, лексикой и фонетикой русского языка. Каждая из этих проблем требует особого исследования. Но первые трудности, с которыми сталкивается корейский студент, - это фонетика. Особую сложность представляет собой правильная реализация русских согласных, так как в корейском языке отсутствует соответствие многим русским согласным, а большинство существующих согласных отличается от русского языка своей артикуляционной характеристикой, т.е. практически нет однотипных и совпадающих согласных в двух языках. Материалом для данной работы послужило не только чтение дикторами экспериментального текста, но и их спонтанные монологи, впервые использующиеся в работе, посвященной интерференции, а также результаты эксперимента по восприятию корейцами тех согласных, в произношении которых они испытывают самые большие трудности и которые были основным объектом внимания в настоящей работе. Предложенное исследование проблемы языковых контактов двух народов и русско-корейской интерференции при обучении русскому языку корейцев представляется, таким образом, актуальным и достаточно новым.
Практическая значимость работы. Данные об ошибках корейцев при реализации русских согласных являются необходимой частью
преподавания практической фонетики в корейской аудитории. Помимо детальных наблюдений над типами ошибок, их частотностью и распределениям по позициям, в работе содержатся и конкретные методические рекомендации по их преодолению.
В задачи исследования входило следующее: 1) сопоставление консонантных систем русского и корейского языков, 2) выявление самых трудных для корейцев согласных и их позиций; 3) исследование реализации этих согласных в двух видах русской речи корейцев; 4) описание дистрибуции ошибок, 5) исследование восприятия этих согласных и отражения их на письме; 6) методические рекомендации по постановке правильной реализации русских согласных в корейской аудитории.
Материал и методика исследования. Материал для эксперимента по исследованию особенностей произношения и восприятия корейцами русских согласных в разных видах речи состоял из трех частей.
1. Чтение дикторами фонетически представительного текста. В качестве материала был взят текст, составленный С. Б. Степановой на основе наиболее частотных слогов русской речи ( Степанова 1988 ). Результаты некоторых исследований показывают, что в русской речи существует 202 наиболее частотных слога ( Елкина, Юдина 1964 ). Именно они, а также частотные слова, указанные в словаре В.В. Морковкина ( Морковкин 1984 ), обеспечили рассматриваемому тексту необходимую фонетическую представительность.
Из вышеуказанного словаря, в который вошло 2500 наиболее употребительных русских слов, в тексте наличествует 153, что является достаточным для признания этого текста представительным. Всего в тексте 438 орфографических и 383 фонетических слова. Всего 5% слов текста не вошли в число 2500 самых частотных.
2. Спонтанные монологи, произнесенные дикторами в ответ на вопросы. Дикторам были заданы такие вопросы: "Расскажите, пожалуйста, о себе", "о путешествии", "о Петербурге", "о театре" и "Как вы провели
последнее лето?". Эти вопросы были напечатаны на отдельном листе и дикторы могли узнать о них только после чтения, поэтому не могли подготовиться к ответам перед записью. Чтение текста дикторами длится примерно шесть минут, а спонтанный монолог чуть более трех минут.
3. Перцептивный эксперимент ( диктант для дикторов ), целью которого было установление связи между ошибками артикуляторного и перцептивного уровней. Для того чтобы узнать, действительно ли ошибки в произношении дикторов связаны с восприятием, были составлены пары слов, которые различаются только одними, трудными для корейцев согласными звуками: /b/-/v/, / г / - /1 /, / с / - / с /, / s / - / 5 /, /d'/-/z'/. Затем эти слова перемешали и из них был составлен небольшой словарный диктант. Этот список, в котором каждое слово звучало дважды, был записан на магнитную пленку русским диктором. Прослушивая пленку, корейцы записали все услышанные слова.
Произношение корейских дикторов было записано на магнитігую ленту в лаборатории экспериментальной фонетики СПбТУ. Слуховой анализ материала был проведен автором работы и его научным руководителем. Ошибочные реализациии выявлялись путем сравнения протоколов слухового анализа с идеальной транскрипцией текста, выполненной по правилам. Результаты прослушивания подверглись статистической обработке.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах на заседаниях кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков (ноябрь 1996 и май 1997) и на конференции 'Терценовские чтения" педагогического университета им. А.И.Герцена (апрель 1997).