Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Вариантология как одно из направлений общелингвистических исследований полинационального
1.1. Региональный вариант полинационального языка. К проблеме разграничения понятий «язык», «вариант» и «диалект» 14
1.2. Особенности американского английского языка. Языковая ситуация в США 22
1.2.1. Статус литературного американского английского языка 22
1.2.2. Социально-территориальные варианты американского английского языка как проявление его гетерогенного характера 25
1.2.3. Экзоглоссная языковая ситуация 28
1.2.4. Эндоглоссная языковая ситуация 33
1.3. Явление «спанглиш» в лингвистике 38
1.3.1. Экстралингвистические факторы, повлиявшие на появление спанглиш 38
1.3.2. Истоки спанглиш 46
1.3.3. Функционирование спанглиш в США. Ключевые вопросы исследования 54
1.4 Выводы к первой главе 56
ГЛАВА 2. Диглоссная ситуация и её отражение в особенностях формирования техасской разновидности
2.1. Об общей ситуации билингвизма и диглоссии на территории США 60
2.2. Основные источники формирования лексического состава техасского английского языка 72
2.2.1. Заимствование как способ пополнения словарного состава техасского английского языка 72
2.2.2. Заимствования из испанского языка и мексиканского варианта испанского языка 76
2.3. Основные лингвистические особенности техасской разновидности американского варианта английского языка 81
2.3.1. Характеристика устной речи в зоне южных вариантов 81
2.3.2. Фонетические особенности техасского английского языка 89
2.3.3. Грамматические особенности техасского английского языка 92
2.3.4. Лексические особенности техасского английского языка 96
2.4. Спанглиш как результат смешения вариантов неблизкородственных
языков 104
2.4.1. Спанглиш как явление переключения кодов 104
2.4.2. Спанглиш как одно из проявлений межъязыкового контактирования в техасском территориальном варианте 112
2.5 Выводы ко второй главе 119
ГЛАВА 3. Ситуация билингвизма и ее проявление на разных языковых уровнях в техасском территориальном
3.1. Характеристика речи билингвального населения Техаса 122
3.1.1. Общая характеристика фонетических особенностей языков южной диалектной зоны и техасского территориального варианта этой зоны 122
3.1.2. Реализация билингвизма в речи носителей мексиканского испанского языка 129
3.2. Социолингвистическое анкетирование как способ определения степени языкового контактирования 137
3.2.1. Анализ социологических анкетных данных, представленных респондентами 137
3.2.2. Анализ лингвистического материала анкетирования, представленных респондентами 141
3.3. Заимствование на лексическом уровне 148
3.3.1. Заимствование и калькирование как средства обогащения словарного состава билингвов 148
3.3.2. Переключение и смешение языковых кодов в речи носителей испанского языка в США 154
3.4. Некоторые грамматические ограничения при переходе с испанского языка на английский язык 161
3.5. Выводы к третьей главе 164
Приложение I (карты 1-4)
- Особенности американского английского языка. Языковая ситуация в США
- Заимствование как способ пополнения словарного состава техасского английского языка
- Основные лингвистические особенности техасской разновидности американского варианта английского языка
- Социолингвистическое анкетирование как способ определения степени языкового контактирования
Особенности американского английского языка. Языковая ситуация в США
Любой язык выступает в той или иной форме своего существования как конкретно-историческая социальная норма. Так В.И. Ко духов определяет языковую норму как совокупность наиболее устойчивых, традиционных элементов системы языка, исторически отобранных и закрепленных общественной языковой практикой. Языковая норма как конкретно-историческое социальное явление характеризуется тремя свойствами -избирательностью (благодаря этому языковая норма способна к развитию и вариантности), устойчивостью (традиционностью) и обязательностью (правильностью). Норма предполагает сохранение системных и асистемных фактов, признание вариантности реализации системы и асистемных явлений, возникших в результате взаимодействия языков. Вариантным явлениям языковой нормы присущи вторичные отличительные признаки — стилистические, территориальные и социальные [Кодухов 1974: 171 - 173].
В языкознании отсутствуют точные критерии для разграничения таких понятий, как «вариант национального языка» и «вариант литературного языка», «диалект». Однако, несмотря на отсутствие четких структурных и коммуникативных различий между указанными категориями, установлена иерархия таких соотносительных понятий, как «вариант национального языка» и «вариант литературного языка», «диалект». Американский вариант в чисто структурном плане является микросхемой, входящей в единую макросистему английского языка.
В социолингвистике язык рассматривается не как однородная структура, а как гетерогенный объект и внимание сосредоточено на вариативной природе языка. Вариативность пронизывает все уровни и подсистемы языка и является его неотъемлемой характеристикой. Национально-территориальная вариативность предполагает существование территориальных, иначе — региональных [В.Т. Клоков 2003], социальных и стилистических вариантов. Обратимся к рассмотрению классификации разновидности языка, предложенную В.Г. Куликовым [Куликов 2004].
Территориальный диалект (в данном исследовании термин «диалект» будет использоваться только применительно к «диалекту» как диахронному явлению) — это разновидность языка, закрепленная за определенной местностью внутри национальных границ. Подобная соотнесённость закреплена в языковом сознании носителей языка, что позволяет им идентифицировать говорящего на конкретном диалекте. Маркерами территориальных диалектов могут служить единицы, принадлежащие к различным уровням языка.
Социальный диалект (социолект) — это разновидность языка, закрепленная за определенными социальными группами. Подобно ситуации с территориальными диалектами, наличие социальных диалектов также фиксируется в общественном сознании, а использование в речи тех или иных явлений, присущих социолектам, может служить для определения социального положения говорящего. При этом принимаются во внимание такие параметры как возраст, социальный статус, образовательный ценз, уровень доходов говорящего, а также ситуация, в которой происходит общение [Куликов 2004].
Этнический диалект — это разновидность языка, используемая отдельной этнической группой в рамках основного этноса. Такая этническая группа обычно не обладает собственным языком, а использует вариант основного языка.
Территориальные варианты языка, используемые целой нацией, имеют более высокий статус, и их принято называть национальными вариантами. Национальный вариант — это разновидность полинационального языка, закрепленная за отдельной нацией и имеющая собственную литературную норму. Последнее положение существенно отличает национальный вариант от территориального диалекта, хотя они оба являются региональными вариантами языка [Куликов 2004].
Диалекты и социолекты существуют в границах нации и национального языка, и их обычно противопоставляют литературному языку, то есть они не имеют литературной нормы. А существование национального варианта непосредственно связано с наличием литературного языка и литературной нормы [Арнольд 1973: 236]. В. И. Кодухов дает следующее определение: «Литературный язык — форма существования и функционирования языка, узус и норма особого рода... Будучи в большей степени, чем любая другая форма языка, традиционным и обязательным, литературный язык обладает большим функциональным, социальным и хронологическим охватом, чем любое другое проявление нормы языка. Литературный язык занимает центральное место среди всех форм существования и функционирования языка потому, что его назначение — объединять членов социальной общности — народности, нации, народа. Литературная норма изменчива, ее роль в разных исторических условиях отлична...» [Кодухов 1974: 173]. Литературный язык характеризуется наличием нормализованной и кодифицированной письменной формы, обязательностью для всех говорящих на данном языке (литературная норма противостоит всем другим территориальным, социальным и функциональным вариантам данного языка), полифункциональностью и стилистической дифференциацией.
Заимствование как способ пополнения словарного состава техасского английского языка
Такой лингвистический гибрид, который можно рассматривать как креол, спанглиш, обычно возникает спонтанно при межъязыковом взаимодействии английского и испанского языков, поэтому появление данного термина нельзя приписывать конкретному лицу или событию. Спанглиш стоит в одном ряду с другими межъязыковыми гибридными образованиями, например, таглийский (тагальско-английский на Филиппинах), хиндийский (хинди-английский в Индии), франглийский (смесь французского и английского), портуспанский, (португальско-испанский), гуаранпанский (гуарани-испанский) и так далее. Хотя спанглиш вряд ли имеет чёткие корни, «Оксфордский словарь английского языка» относит первое зафиксированное письменное упоминание данного слова (по-испански, не по-английски) к месту сосредоточения противоборствующих лингвистических подходов, а именно — к Пуэрто-Рико (остров в Карибском море, находящийся под управлением США). Неоднозначный статус Пуэрто-Рико, который одновременно является испаноговорящей латиноамериканской нацией и колонией одной из крупнейших англоговорящих держав, заставил задуматься о чистоте испанского языка и двойственном отношении к английскому языку, не имеющему аналогов в испанском языковом пространстве. Как отмечает Дж. Липски, число популярных работ, посвященных критике «загрязнения» пуэрториканского испанского языка, чрезмерно велико; серьёзных лингвистических трудов значительно меньше, но существует несколько выдающихся монографий. Испанский лингвист Герман де Гранда [Granda 1972], проживший некоторое время в Пуэрто-Рико, преподносит транскультурацию пуэрториканского испанского в виде распространяющейся эпидемии. Ссыльный кубинский лингвист Паулино Перез Сала [Peres Sala 1973], профессор университета в Пуэрто-Рико, говорил о лингвистическом вмешательстве английского в пуэрториканский испанский. Такое вмешательство, безусловно, возникает, особенно под сильным воздействием англоязычной рекламы, специальной терминологии и научного дискурса.
Термин «спанглиш» считается «изобретением» пуэрториканского журналиста Сальвадора Тио [Тіо 1954], автора колонки, впервые опубликованной в 1952 году. Он более полувека проводил оппозиционную кампанию посредством полемических и сатирических статей, направленных на поддержку испанского языка. С. Тио [Тіо 1954: 60] чётко обозначил свою позицию: «Я не верю ни в латынь, ни в билингвизм. Латынь — мёртвый язык, а билингвизм — два мёртвых языка). Большинство примеров С. Тио являются подлинными заимствованиями из английского языка (некоторые — не ассимилированные), которые встречаются в современной пуэрториканской
Приведя в своей ранней статье юмористические примеры выдуманных им испанских слов, которые не употреблялись ни тогда, ни после, С. Тио размывает границы между подлинными примерами межъязыкового взаимодействия и сатирической пародией. Хотя С. Тио некоторое время жил в Нью-Йорке и, соответственно, испытал на себе влияние межъязыкового взаимодействия, он принимал на веру чужие пародии, касающиеся взаимодействия английского и испанского: «Испанский загнивает на границе Новой Мексики, где, как утверждает Г.Л. Менкен в работе «Американский язык», два новых мексиканца приветствуют друг друга на этой бесподобной лингвистической чепухе» [Тио 1992: 91]. Однако авторство данного примера [Mencken 1962: 650-651] не принадлежит Г.Л. Менкену, чьи исследования испанского языка на территории США и его влияния на английский подкреплены солидной эмпирической базой и очень точно отражают реальную ситуацию. Что касается примера, Г.Л. Менкен цитирует «современного исследователя» Г. МакКинстри [McKinstry 1930], чьё стремление к точности вызывает очень большие сомнения. Г. МакКинстри писал во времена, когда критика мексиканцев составляла досуг многих авторов, и хотя забавные истории о лингвистическом опыте на мексиканской границе не исключают, что Г. МакКинстри действительно говорил по-испански, его фактический отчёт по заимствованным англицизмам резко противоречит шутливому повествованию о лингвистических навыках мексиканцев, живущих на границе:
«Когда живущий на границе мексиканец целиком и полностью присваивает слова соседа, нет ни надежды, ни угрозы того, что он станет вдруг англоговорящим. Заимствуются только слова; они прочно переплетаются с грамматикой и произношением, которые навечно остаются мексиканскими. Пускай ваш батрак из Ноалеса или Хуареса постоянно вставляет английские словечки — он никогда, во имя своего сомбреро, не сможет сложить их в грамотное, по американским меркам, предложение, выходящее за пределы разговорных «всё хорошо» и «твою налево»... Ну, а смешанный жаргон границы режет уши любому благовоспитанному мексиканцу из центра». [McKinstry 1930: 336]
Цитируя столь грубую пародию вместе с подлинными примерами заимствования и калькирования, С. Тио (наряду с Г.Л. Менкеном) способствует ложному представлению о «смешанном» языке, граничащем с полной безграмотностью.
К середине XX века глобальный испанский включал уже множество полностью интегрированных англицизмов, которые активно употреблялись пуэрториканцами. Эти англицизмы вошли в язык через американскую систему школьного образования, потребительскую рекламу, американские коммерческие предприятия, расположенные в Пуэрто-Рико; в немалой степени их появлению способствовало увеличение числа пуэрториканцев, которые эмигрировали на континент в поисках работы, а затем возвращались с большим запасом английских выражений.
Основные лингвистические особенности техасской разновидности американского варианта английского языка
Основная масса временных билингвов живёт в регионах, куда редко иммигрируют носители испанского языка (например, среднезападные штаты), или в изолированных группах, где языковое единство испанского языка спровоцировало распространение английского. Ещё больше временных билингвов можно найти в сельских регионах юго-запада, где по-прежнему активно употребляют испанский язык, а также в крупных городах этого
Ниже представлены некоторые лингвистические характеристики, свойственные речи испаноговорящего билингва в США:
1) Неустойчивость словоизменения существительных и прилагательных: одним из самых трудных моментов для изучающих испанский язык является изменение прилагательных по родам и числам. Подлинные носители испанского языка, включая билингвов, чей испанский демонстрирует масштабное структурное и лексическое вмешательство английского языка, никогда не ошибутся при словоизменении прилагательного:
Mi blusa es bianco. (Моя блузка белая). (Мексиканск.) Tenemos ип casa alia. (У нас здесь дом). (Мексиканск.) 2) Неверно спрягаемые формы глаголов: временные билингвы часто заменяют формы глаголов первого и второго лица глаголами в третьем лице, кроме того, осуществляют иные, не столь систематические замены. Подлинные носители испанского языка не совершают парадигматических ошибок в спряжении глаголов. Некоторые латиноамериканские билингвы в США постепенно отказываются от сослагательно наклонения в пользу универсального использования изъявительного наклонения. Однако только некоторые носители испанского (равно как и те, кто учит испанский в качестве второго языка) регулярно ошибаются в употреблении личных форм, безуспешно стремясь к каноническому употреблению форм третьего лица единственного и множественного числа вместо всех форм глагола в единственном и множественном числе. Например: Yo bailoy соте. (Я танцую и ем.) (Мексиканск.) Viene mis tios del rancho d el. (Моя тётя и дядя приехали с его ранчо) (Мексиканск.) Un lugar tan grande donde nadie conozco a nadie. (Большое место, где никто никого не знает.) (Мексиканск.) Ellosfue alia. (Они пошли туда.) (Мексиканск.)
3) Неверное употребление определенного и неопределенного артикля: опущение артиклей, обязательное для стандартного употребления английского языка, присутствует и у временных билингвов. Разговорный испанский язык характеризуется непоследовательным использованием артиклей в ряде ситуаций, но основные случаи остаются без изменений. Беглоговорящие испано-английские билингвы придерживаются стандартного употребления артиклей, за исключением периодического добавления избыточных неопределённых артиклей для определения простых сущностей (например, ті tio es [unj medico (мой дядя доктор)). Например: Yo iba a [la] escuela. (Я ходил в школу.) (Мексиканск.) Lo йпісо ingles que ellos saben aprendieron en [la] escuela. (Они знают только английский, который учили в школе.) (Мексиканск.)
4) Ошибки в употреблении предлогов: неканонический разговорный испанский демонстрирует огромный спектр отклонений от канонического использования предлогов, часто выражающихся в замещении или полном исключении таковых. Беглоговорящие носители испанского языка никогда не опускают предлоги. Временные билингвы опускают предлоги. Также они зачастую не используют в речи de, а и другие предлоги. Например: Voy a hablar de las comidas [de] Belgica. (Я собираюсь поговорить насчёт бельгийских продуктов.) (Мексиканск.)
5) Избыточное употребление личных местоимений: теоретически личные местоимения в испанском языке избыточны в случаях, когда форма глагола или прочие показатели семантически определяют подлежащее; однако на практике эти случаи многообразны. Например, на Карибских островах и юге Испании, где принято «проглатывать» конечные согласные, частотное использование личных местоимений компенсирует утраченный морфологический материал. Временные билингвы часто употребляют личные местоимения, иногда даже используя два не сочетающиеся местоимения в одном предложении - явление невозможное для беглоговорящих носителей испанского языка. Примеры: Yofui la mayor у yo по те acuerdo que у о hablaba ingles cuando commence la escuela. (Я был старшим в семье и до школы не помню, чтобы кто-то говорил по-английски.) (Мексиканск.) Yo quiero decir carino pero yo no se si es eso. (Я хочу выразить привязанность, но не уверен, то ли это слово.) (Мексиканск.) Nojotros tratamos de que vaya otra persona mas que nosotros porque nojotros estamos para aqui. (Мы хотим найти кого-нибудь, кто пойдёт вместо нас, потому что нам нужно остаться здесь.) (Мексиканск.) Yo decidi ser maestra porque yo estuve trabajando cos ninos у yo pense que yo podia hacer lo mismo. (Я решил стать учителем потому, что раньше работал с детьми и думаю, смогу работать дальше.) (Мексиканск.)
6) Обратная анафора: временные билингвы также используют в речи избыточные личные местоимения, анафорическим образом связанные с обычно предшествующим опущенным местоимением. Такой вариант употребления исключен из разговорных диалектов испанского языка, где отсутствует потребность в контрастивном ударении. Подобное поведение можно рассматривать как признак английского вмешательства, в результате которого смешиваются «английское» правило обязательного употребления личных местоимений и «испанское» правило, разрешающее такие местоимения убирать.
Социолингвистическое анкетирование как способ определения степени языкового контактирования
Возможно, наиболее удивительной чертой испано-английских билингвов в США является феномен, известный как языковая перекодировка -переключение с одного языка на другой во время одного разговора между одними и теми же участниками беседы. Каждый соглашается с идеей перемены языков, когда в разговор вступает человек, говорящий только на одном языке, но смена языков без видимых внешних поводов вызывает не только огромное удивление у наблюдателей, незнакомых с такого рода действиями, но также становится объектом критики даже внутри самих билингвальных сообществ, члены которых настаивают на необходимости придерживаться только одного языка. Языковая перекодировка достигает наивысшего уровня билингвального переплетения (который представляет значительный интерес для лингвистов и является источником ярой критики), когда оба языка комбинируются в одном предложении, как показано в заглавии основополагающей статьи С. Поплака [Poplack 1980]: "SometimesI ll start a sentence in English у termino en espanoF. Этот тип внутрифразовой языковой перекодировки служит лингвистам «испытательным полем» для теорий о языковом преобладании и представлении о языке в когнитивном механизме билингвов. Те же примеры служат поводом для эмоционально насыщенных споров о путанице и «алингвализме», происходящих, когда билингвизм выходит из-под контроля. Преобладание языковой перекодировки в латиноамериканской речи и литературе в США представляется продуктивным для исследования.
В сообществах, где существует двуязычие, заимствование и калькирование очень распространены, когда происходит смена языкового кода, участников диалога или тем для разговора.
Однако речь идёт о более чем простой демонстрации мастерства со стороны билингвов, мастерства, которое не требуется в повседневной ситуации. П. Муйскен [Muysken 2000] развивает трёхступенчатую типологию двуязычного переключения кода: 1) включение лингвистического материала одного языка в базовую структуру другого языка; 2) регулярное чередование структур каждого языка; 3) лексикализация лексических единиц из одного языка в сходные грамматические структуры. В рамках социолингвистики, Муйскен [Muysken 2000: 8-9] утверждает, что чередование «особенно часто встречается в устойчивых билингвальных сообществах, где есть традиция языкового разделения». Включения «часто встречаются в колониальных сообществах и сообществах недавно поселившихся эммигрантов, где присутствует большая асимметрия среди говорящих в степени знания обоих языков».
Лексикализация «может особенно ассоциироваться с группами, принадлежащими второму поколению мигрантов, стандартной диалектной и посткреолизированной среде, сообществу билингвов близкородственных языков с приблизительно равным статусом и отсутствием традиции выраженного разделения языков». Испано-англоязычные билингвы в США обычно образуют устойчивые билингвальные сообщества, а традиция языкового разделения навязана как прагматикой выживания в стране с доминантой английского языка, так и законодательным актом, особенно в школах и другой рабочей среде.
Как считает П. Муйскен [Muysken 2000], аналоги частотного языкового чередования - в США это традиционная асимметрия влияния, статуса и благосклонного отношения - также должны учитываться. В США испанский язык никогда не был в равных условиях с английским языком, и в иммигрантских сообществах, где была изучена частая смена кода на уровне предложения, испанский язык, несомненно, находится в подчиненном положении со стороны доминирующего общества. Часто ощущая себя отстранёнными от родных сообществ и заклеймёнными в тех же сообществах такими прозвищами, как pocho и nuyorican - латиноамериканцы, проживающие в США, борются за то, чтобы сформировать новую идентичность за пределами «пунктирной жизни», как обозначил это Дж. Липски [Lipski 2008].
Когда два языка взаимодействуют друг с другом в условиях устойчивого билингвизма, типичными становятся явления заимствования и языковой перекодировки. Многие эксперты заявляют, что заимствование во время языкового контакта ограничено иерархией элементов, при которой наиболее часто заимствуются такие знаменательные слова, как существительные, в то время как функциональные слова - союзы, предлоги и подчинительные союзы (например, английское "that" - то и испанское que) не заимствуются.
Несмотря на то, что некая форма языковой перекодировки встречается во всех билингвальных сообществах, на данном этапе исследование показало, что беглое переключение и смешение языковых кодов с одного языка на другой в рамках одного высказывания встречается менее часто. Это, прежде всего, является результатом воздействия двух факторов. Во-первых, типологические сходство: языковая перекодировка внутри одной фразы происходит, когда контактирующие языки имеют одинаковые базовые синтаксические структуры - порядок подлежащего, глагола и прямого дополнения; употребление предлогов и послелогов; наличие или отсутствие определенных или неопределенных артиклей; образование вопросительных или отрицательных предложений и т.д. Второй фактор, обуславливающий степень языкового смешения внутри отдельных предложений, менее существенный и может быть изучен только путем сопоставления понятий лингвистической и культурной идентичности, представленных как в речи отдельных носителей, так и в целых языковых сообществах. Таким образом, внутрифразовая языковая перекодировка частотна среди большинства испанских билингвальных сообществ в США.