Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Английский язык как международный: история, современное состояние и проблемы терминологической номинации 16
1.1. Международные мировые языки: краткая история в социально-экономическом контексте 16
1.2. История становления международного английского языка 20
1.3. Английский язык в современном мире: лингвистические трансформациии проблема номинации 31
1.4. Особенности интерпретации и терминологизации понятия «международный английский» зарубежными и отечественными лингвистами 34
1.5. Классификация вариантов английского языка: современные подходы .46
1.6. Характеристика английского как международного языка: в поисках критериев .56
Выводы по Главе I 63
Глава II. Языковые контакты как фактор неологизации английского языка и основные проблемы их изучения: диахрония и синхрония 66
2.1. Исторические предпосылки изучения проблемы и ее терминологизация 66
2.2. Трансформация понимания языковых контактов в условиях функционирования английского языка как международного 78
2.2.1. Билингвизм как вид языкового контакта и основные принципы его классификации 81
2.3. Мультилингвизм 95
2.4. Транслинвизм как новое понимание контактных явлений 103
2.5. Неологизация языка как следствие языковых контактов и новые подходы к лексикографированию лексических инноваций 107
2.5.1. Неологизация языка как проявление языковой изменчивости .107
2.5.2. Лексикографический аспект регистрации новой лексики 121
Выводы по Главе II 127
Глава III. Номинация новых языковых явлений в международном английском: опыт исследования по словарным источникам . 130
3.1. Методика исследования и краткая характеристика изученных лексикографических источников .130
3.2. Структурно-семантические характеристики английских новообразований, используемых для номинаций, отражающих международное функционирование АЯ 137
3.2.1. Варианты номинаций новой лексики и процессов ее лексикографической обработки 137
3.2.2. Новые слова, отражающие современные лингвистические особенности английского языка как международного 148
3.2.3. Новая английская лексика для отражения процессов глобализации и локализации 155
3.2.4. Новые лингвистические реалии как следствие языковых контактов и новых подходов к исследованию языка 175
3.2.5. Новые номинации для выражения гендерной идентичности или нейтральности 190
3.2.6. Неологизмы, отражающие диверсификацию английского языка и его плюрицентрический характер 197
3.3. Способы образования новой английской лексики из экспериментального корпуса 208
3.4. Экспериментальное исследование понимания новой английской лексики 227
Выводы по Главе III 245
Заключение .248
Библиографический список .253
Список использованных словарей с условными сокращениями 279
Приложение 1 283
Приложение 2 299
- Особенности интерпретации и терминологизации понятия «международный английский» зарубежными и отечественными лингвистами
- Билингвизм как вид языкового контакта и основные принципы его классификации
- Варианты номинаций новой лексики и процессов ее лексикографической обработки
- Экспериментальное исследование понимания новой английской лексики
Особенности интерпретации и терминологизации понятия «международный английский» зарубежными и отечественными лингвистами
Современные дебаты о статусе, функциях и особенностях английского языка, распространившегося к настоящему времени по всему миру, начались с середины шестидесятых годов XX века, когда вышла работа именитых английских лингвистов М.А.К. Халлидея, А. МакИнтоша, П. Стревенса о прикладных лингвистических аспектах и новых подходах в методике преподавания английского языка как иностранного [Halliday, McIntosh, Strevens, 1964]. Давно признается, что английский язык реально существует в виде большого количества различных вариантов, что значительно осложняет практику его преподавания иностранцам [Halliday, McIntosh, Strevens, 1964, p. 293]. В своей статье они утверждали, что английский язык больше не является собственностью Британии и его коренных носителей - британцев и американцев. Сегодня это международный язык, используемый все большим количеством людей, для достижения некоторых своих коммуникативных целей. В странах Западной Африки, в Пакистане и Индии для большинства пользователей английский язык больше не ассоциируется с Англией или его характерным нормативным произношением, выбиравшимся как единственно возможное.
Двенадцать лет спустя, Ларри Смит описал английский как международный вспомогательный язык (English as an International Auxiliary Language), и заявил о том, что нужно перестать называть его иностранным или вторым языком, предложив термин EIAL (English as an International Auxiliary Language), который, по его мнению, более точно отражает настоящее состояние использования английского языка во всем мире [Smith, 1976, p. 38]. Смит применил термин международныйязык (international language) для обозначения языка, который используется людьми разных национальностей для общения друг с другом. Под термином вспомогательный (auxiliary) Л. Смит понимал язык, к которому прибегают, при наличии родного языка, гражданами страны для внутренней коммуникации, и таким языком, по его мнению, часто оказывается английский [Smith, 1976, p. 38]. Таким образом, он отличал его от более традиционного понимания вспомогательного языка (Auxiliary Language), который использовался для внутреннего общения в многоязычном обществе.
Л. Смит разработал эти понятия, исходя из практики и условий использования АЯ в различных регионах мира. Английский язык на Филиппинах, например, является вспомогательным языком, тогда как английский в Бразилии представляет собой международный язык. Работа Л. Смита (1987) имела важное значение, поскольку помогла лингвистам и педагогам-методистам преодолеть давние споры о том, принадлежит ли право «владения» английским языком (и, следовательно, авторитетом и контролем), только его коренным носителям. Именно она, до сих пор часто цитируемая, и послужила отправной точкой для новых исследований в области употребления английского языка в различных языковых сообществах [Brutt-Griffler, 2002,p. 6].
Термин «международный» (International), к которому апеллировал Смит, впервые появился в работе английского мыслителя И. Бентама в 1780 и относился к правовой сфере [http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame= 0&search=international]. Во французском языке слово «international» было зафиксировано с 1801 г.
По данным С.Н. Кузнецова, в дальнейшем в лингвистическом значении данный термин был употреблен в 1839 году в работе Й. Шипфера, посвященной идеи «вспомогательного языка», назначение которого состояло бы в том, чтобы дополнить существовавшие языки специальным средством международного общения [Кузнецов, 1991]. В немецком оригинале своей работы [Schipfer, 1839] он применяет термин «всеобщий коммуникационный или всемирный язык» (allgemeine Communications - oder Welt-Sprache), а в ее переводе на английский язык, вышедшем в том же году, был использован термин «международный язык» (international language) [Кузнецов, 1991]. Термин «международный» использовался также в работах Дж. Бредшо и Летелье (публикация 1883 года) при разработке проектов собственных искусственных языков.
Масштабное распространение термин «международный», как утверждает С.Н. Кузнецов, получил лишь после опубликования искусственного языка эсперанто, с самого начала заявившего себя в качестве международного языка (Lingvo Internacia). Утверждению термина «международный язык» в лингвистической науке способствовала «Делегация для принятия международного вспомогательного языка» (1901-1910), комитет ученых, специально созданный для изучения проблем международного языка [Кузнецов, 1991].
Современное понимание данного термина сводится к следующим определениям: язык-посредник, систематически используемый в общении разноязычных народов. К числу международных языков относятся: 1) естественные (национальные или этнические) языки, получившие дополнительное употребление в качестве международного языка, и 2) искусственные языки, для которых такое употребление является основным. Промежуточное положение между этими двумя группами занимают контактные языки, которые, подобно естественным, возникли стихийным путем, но, как и искусственные, не принадлежат какому-либо определенному народу или нации [Кузнецов, 1991].
По мнению О.С. Ахмановой, международным (всемирным, всеобщим, мировым, универсальным) языком называется искусственный вспомогательный язык, предлагаемый как средство международного общения [Ахманова, 1966, с. 253].
Однако «Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics» (1992) определяет международный язык как язык, широко используемый в качестве иностранного языка или второго языка международного общения, при этом в качестве наиболее распространенного в этих целях указывается английский язык [LDLTAL, 1992, p. 187]. Таким образом, эти два последних определения показывают динамику анализируемого понятия и расширение его границ: уже не как любого искусственного вспомогательного языка, а как иностранного языка, именно английского, как наиболее распространенного, используемого в международном масштабе для коммуникации носителями различных языков.
В ряде работ, появившихся в последние несколько лет, лингвисты обращают внимание на сосуществование таких терминов, как English as an International Language - EIL и International English - IE и проблемы в их трактовке. Барбара Зейдлхофер предлагает считать термин IE «Международный английский» сокращенным обозначением EIL «Английский как международный язык». Однако, замечает она, последний термин, хотя и более громоздкий, является более точным, поскольку он подчеркивает международное использование английского языка и не допускает ошибочного мнения о существовании одного четко различимого варианта под названием IE «Международный английский». Б. Зейдлхофер обращает внимание, что термин IE иногдатакже используется по отношению к английскому языку, используемому на территориях, где он является основным (первым) языком большинства коренного населения (a majority first language) или официальным дополнительным языком [Seidlhofer, 2003, p. 8].
С.Л. МакКей (McKay, 2002) в своей книге «Обучение английскому языку как международному языку» также использует сокращенный термин IE и определяет его как международный английский язык, используемый носителями английского и двуязычными пользователями английского языка для межкультурной коммуникации. Автор указывает, что международный английский язык (IE) может использоваться как локально между носителями разных культур и языков внутри одной страны, так и глобально при коммуникации представителей различных стран [McKay, 2002, p. 132]. Такое понимание IE международного английского языка, считает Б. Зейдлхофер, значительно расширяет круг носителей языка. В этом случае, на международном уровне в коммуникации участвуют носители, для которых он является родным языком: (English Native Language – ENL, или English as a Mother Tongue - ЕМТ) - со всеми диалектами. Кроме того, включаются и носители новых вариантов (New Englishes), мировых вариантов английского языка (World Englishes), местных (indigenised) и нативизированных (nativized) вариантов: везде, где английский был выбран в качестве предпочтительного варианта для кросскультурной связи. Именно его, как указывает ученый, можно назвать EIL [Seidlhofer, 2003, p. 9]. Таким образом, описанный подход, не отрицая применения понятия EIL (английский как международный язык), предполагает, однако, выделение его нескольких разновидностей – как с ориентацией на носителей языка, так и тех, для кого он является лишь международным средством коммуникации или межэтническим в пределах одной страны.
Билингвизм как вид языкового контакта и основные принципы его классификации
Языковые контакты, как подробно рассматривалось выше, обуславливают в результате взаимодействия языков и появление разных видов двуязычия. Н.В. Мечковская замечает, что «…интенсивные и долговременные контакты народов приводят к двуязычию, одноязычие вовсе не преобладает на земном шаре.
Напротив, более обычны многоязычные ситуации. Разнообразие языковых ситуаций на Земле бесконечно. В каждом государстве СНГ, в каждом штате Индии, в каждом государстве Африки или Латинской Америки сложились свои, во многом неповторимые социальные, культурные и этноязыковые условия существования разных языков» [Мечковская, 2000, с. 115].
Поскольку языковое взаимодействие осуществляется через широкий спектр областей коммуникации, определяется ее целью, осуществляется (регулируется, кодифицируется) в обществе сознательно, то явление билингвизма как научный феномен стал в настоящее время предметом междисциплинарных исследований: социолингвистических, лингвополитологических, когнитивных, теории дискурса и т.д.
Значительный научный интерес к исследованию билингвизма возник в конце XIX в. и был обусловлен развитием лингвистики и смежных с ней наук. Основы научного анализа главных проблем билингвизма отражены в трудах выдающихся отечественных ученых И.А. Бодуэна де Куртене, Л.В. Щербы, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, Е.Д. Поливанова и др., а также в работах известных зарубежных ученых А. Мейе, У. Вайнрайха, Г. Шухардта, А. Мартине, Э. Хаугена, С. Сводеша, С. Эдвина, Ч. Осгуда и др.
Среди зарубежных теоретиков в данной области известны Р. Эппел (R. Appel), Х. Баетенс-Беардсмор (H. Baetens-Beardsmore), М. Бесемерес (M. Besemeres), А.Е. Фантини (A.E. Fantini), У.Ф. Маккей (W.F. Mackey), П. Мойскен (P. Muysken), К. Маерс-Скоттон (C. Myers-Scotton), А. Павленко (A. Pavlenko) и др. В последние годы билингвизм стал основной темой диссертационных работ, выполненных в нашей стране, таких авторов, как: Х.З. Багироков (2005), Е.К. Черничкина (2007), И.А. Абрамова (2013), Д.А. Иванишин (2014), П.В. Коровушкин (2014), Я.А. Глебова (2016) и др.
В течение нескольких десятилетий были созданы методологические основы изучения проблем билингвизма, проанализирован большой корпус эмпирического материала.
Как известно, билингвизм, или двуязычие, неотъемлемая составляющая общественного функционирования языка. Ресурсы билингвизма, по мнению О.Б. Истоминой, «как формы дискурса и коммуникативных способностей значительны: билингвизм делает возможными межъязыковые контакты, формирует когнитивно-коммуникативную деятельность, обеспечивает социализацию, формирует толерантное отношение к иным культурам, легитимизирует в сознании носителя языка образ «другого» и категорию «инаковость мышления», способствует интеграции информационных сред, расширяет когнитивные возможности носителей языка и вместе с тем является условием для процессов формирования и восприятия этнической, атакже социальной идентичности» [Истомина, 2012, с. 70].
В научной литературе неоднократно отмечалась сложность изучения билингвизма. Х.З. Багироков справедливо отмечает наличие широкого спектра подходов к анализу этого явления и замечает, что «во всей обширной лингвистической литературе по языковым контактам до сих пор нет единого понимания терминов «двуязычие» и «билингвизм». По мнению одних лингвистов, неправомерно ставить вопрос о разных аспектах исследования билингвизма, поскольку двуязычие — чисто психологическая проблема. Другие полагают, что эту проблему надо считать собственно лингвистической. Третьи исходят в определении двуязычия из общественной (социологической) функции языка, четвртые предлагают лингвокультурологический аспект исследования контактирующих языков» [Багироков, 2005, с. 71].
Т.В. Гунькина, автор диссертации, посвященной билингвизму, объясняет разночтения в определении билингвизма тем, что многие науки дают свою собственную трактовку данного явления: «Билингвизм изучается в лингвистике, которая рассматривает данное явление в связи с текстом. Он является исследовательским предметом социологии, где первостепенное значение имеют проблемы, связанные с поведением или местом двуязычного человека или группы людей в обществе. Психология рассматривает билингвизм под углом зрения механизмов производства речи, и, наконец, билингвизм, рассматриваемый с позиции соотношения между механизмом речи и текстом, является предметом психолингвистики. Считается, что перечисленные науки связаны с изучением билингвизма непосредственно» [Гунькина, э/р].
Для более полного анализа билингвизма кратко рассмотрим основные определения этого явления, смежные понятия и принятые варианты его классификации, основанные на различных критериях.
Первая подробная классификация билингвизма (в отечественной терминологии того времени – двуязычия) в контексте языковых контактов была предложена, как отмечалось выше, У. Вайнрайхом, но и до этого в отечественной лингвистической школе была широко известна теория двуязычия Л.В. Щербы. Эти две работы до сих являются «отправными точками» при изучения билингвизма, а приведенные в них классификации уточняются или критикуются.
Среди современных специалистов понятие «двуязычие», как отмечалось выше, находит неоднозначное толкование. Во второй половине ХХ века У. Вайнрайх и некоторые другие зарубежные лингвисты предлагали трактовать феномен билингвизма в широком и узком смысле.
Однако стоит отметить, что подобный подход к восприятию билингвизма появился значительно раньше. Узкое понимание термина преобладало в работах зарубежных лингвистов первой половины ХХ века. Так, М Браун (1937) и Л. Блумфилд (1933) считали, что билингвизм должен включать «активное, полностью равное владение двумя языками» [Haugen, 1987, p. 14] в соответствии с монолингвальной нормой владения языком при отсутствии явных признаков интерференции при переключении языковых кодов.
В отечественной лингвистике подобной «жесткой» трактовки билингвизма придерживались О.С. Ахманова (1969), В.М. Жирмунский, А.И. Рабинович (1970), В.А. Аврорин (1972), К.Х. Ханазаров (1972) и др. В статье «Двуязычие и школа» В.А. Аврорин писал, что «двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» [Аврорин, 1972, с. 51].
К.Х. Ханазаров уточняет: «О наличии двуязычия мы можем говорить там, где люди владеют вторым языком в степени, достаточной для общения и обмена мыслями с носителями второго языка … важно не то, на каком языке мыслит человек, а важно то, может ли человек общаться и обмениваться мыслями с помощью второго языка» [Ханазаров, 1972, с. 123]. Аналогичную точку зрения высказывает А.Е. Супрун, трактуя двуязычие как «возможность владения носителем одного языка другим языком в различной мере, а, следовательно, и возможность двуязычия разных степеней». По мнению этого автора, «билингвизм начинается тогда, когда человек способен высказать различные мысли (и понять сообщение) на двух языках» [Супрун, 1971, c. 7].
Среди современных лингвистов данного понимания билингвизма придерживается В.Г. Костомаров. Он называет двуязычием «овладение и владение вторым языком как родным», в тесной связи с произведенной и выраженной на этом языке культурой [Костомаров, 2003, с. 14]. Таким образом, в определении билингвизма впервые появляется учет такого важного параметра, как культура, в настоящее время неизменно учитываемого в отечественной теории межкультурной коммуникации (Д.Б. Гудков, В.И. Карасик, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова и др.), но сознательно исключаемого, как было показано в Главе 1, некоторыми зарубежными исследователями из основных критериев АЯ как международного языка.
Варианты номинаций новой лексики и процессов ее лексикографической обработки
Прежде всего, рассмотрим существующие варианты номинаций новой лексики и процессов ее лексикографической обработки в словарях неологизмов.
Теоретический анализ, проведенный нами в Главе 2, показал, что понятие неологизм, как сложное и довольно спорное лингвистическое явление, потребовало также через создание новых слов, уточнения. Так, относительно недавно появились такие слова, как: protologism, unword, sniglet.
Неологизм protologism (ColD 2012; MD 2015; UnD; UrD 2003; WS 2014) обозначает новое слово, которое еще не успело стать неологизмом. Согласно словарям, этот авторский термин был создан М. Эпштейном в 2003 г. в его известной классификации новообразований [Эпштейн, 2006]. В его составе, по аналогии со словом prototype (прототип), и на основе общеизвестного термина neologism (неологизм), сливаются греческие элементы protos (первый) и logos (слово). Как утверждает Керри Максвелл, автор статьи посвященной данному термину в онлайн словаре Macmillan, протологизм по праву можно считать нишевым словом (a niche word), интересным только для лингвистов и любителей новых слов [https://www.macmillandictionary.com/buzzword/entries/ protologism.html]. При этом данное понятие является примером своего значения: термин «протологизм» является протологизмом, т.е. потенциальным словом, предназначенным для номинации новых явлений или фокусирования внимания на новых характеристиках. Так, примерами протологизмов из нашего экспериментального корпуса можно считать такие лексические единицы, как: Americaire, noggalien, unwordiwitafulliphilophobia (см.значение неологизмов ниже).
Неологизм unword, приведенный в UnwordsDictionary, имеет схожий смысл и применяется по отношению к слову, звуку или комбинации звуков в письменной форме, созданных для передачи определенного значения ранее не существовавшего и пока неизвестного в определенном языке:
A sound or combination of sounds in written form that communicates a meaning that is not accepted as part of a language, but was made up to communicate a meaning that otherwise does not exist or is unknown to a particular language [http://unwords.com/unword/unword.html].
Образован этот неологизм аффиксальным способом при помощи префикса отрицания un-. Соответственно, мы получаем термин un+word для обозначения так называемых «неслов» или дефиниций, которые не могут быть названы полноценными словами в силу их новизны и незакрепленности на уровне языка, т.е. своеобразных окказионализмов, придуманных, часто как элемент языковой игры, для передачи определенных коннотаций или юмористической номинации необычных явлений на основе принятых в английском языке словообразовательных моделей. Именно данный неологизм лег в основу названия волонтерского онлайн-словаря Unwords Dictionary, фиксирующего новые слова – анонимные или авторские. О прозрачности границ между различными типами неологизмов свидетельствует тот факт, что нередко окказионализмы, зарегистрированные в этом словаре, приводятся в качестве неологизмов и в других электронных и традиционных словарях (см. примеры ниже).
Примечательно, что слово unword стало производным для ряда однокоренных слов: unwordaphobia (UnD) – боязнь слов, не внесенных в словари; unwordiwitafulliphilophobia (UnD) – боязнь быть непонятым в своем желании казаться остроумным из-за чрезмерного использования новых слов, которых никто не знает; unwordly (UnD) - то, что не может быть адекватно описано с использованием любых слов из авторизованного словаря; unwordulous (DMW 2005) – определение человека, который из-за отсутствия достаточного словарного запаса составляет глупые слова, позже попадающие на сайты словарей.
В словарях Collins Dictionary, Merriam-Webster Dictionary и Unwords Dictionary зафиксирована лексема sniglet, также имеющая значение нового слова, некодифицированного в традиционных словарях, но употребляемого в речи некоторых языковых сообществ и внесенного в ряд электронных словарей с соответствующей пометой. Интересно отметить, что словарь Merriam-Webster Dictionary приводит 5 пояснений к данному неологизму, четыре из которых были внесены в 2007, а одно в 2006 году, при этом примеры, иллюстрирующие его значения, позволяют понять, что указанный лексикографический источник использует термин sniglet для обозначения новой лексики в своем приложении: The words appearing in the open dictionary are nothing but sniglets. All the words found in Merriam-Webster s Open Dictionary are sniglets.
Merriam-Webster s Open Dictionary is a database of sniglets. — Rich Hall, HBO s "Not Necessarily The News", 1983.
Последний пример содержит ссылку не только на хронологию появления неологизма, но и имя его создателя. Рич Холл, американский комик и писатель в восьмидесятых годах двадцатого века придумал комедийный сериал «Not Necessarily the New», каждая серия которого содержала определенное новое слово-сниглет (sniglets). Позднее Холл написал несколько книг, построенных по принципу словаря, куда он вносил вновь придуманные слова. Самыми известными его работами стали: Sniglets, Sniglets for Kids и More Sniglets. Холл считал, что такие слова (sniglets) построены на каламбуре или шуточной игре слов, они должны быть либо гибридом нескольких слов, либо иметь латинское происхождение и т.п., например: Snackmosphere (от snack - снеки, хрустяшки и atmosphere) - воздух, который вырывается наружу, когда открываешь пачку с чипсами. Холл видел большой интерес читателей к лексике такого рода, поскольку считал познавательным разбирать этимологию новых слов и узнавать о том, как и откуда они происходят [Lerner, Reuven, 1990]. Полагают, что само это слово является контаминатом, образованным при слиянии устаревшей фразы sniggle to snicker (хихикать, надсмехаться) и диминутивного элемента –let, что отражает юмористический и несерьезный характер обозначаемых им образований.
Нельзя не отметить высокую продуктивность основы sniglet, о чем свидетельствует наличие словообразовательного гнезда, состоящего из слов: snigletism - слово, которое не признается как слово из-за его низкого качества; snigletist – тот, кто является профессионалом в придумывании подобных слов или просто наслаждается их созданием; snigletization – процесс создания новых слов, snigletize – создавать новые слова из привычных знакомых слов, snigletology или snigology – изучение новых слов; snignorant - описание человека, который ничего не знает о новых словах и не понимает их назначение. Стоит отметить, что перечисленные новообразования встретились в одном словаре - Unwords dictionary, что может свидетельствовать об их ограниченном употреблении.
Лексема fictionary также используется для обозначения подвидов новых слов, а именно слов, которых пока еще нет в словаре (MWD – a word that is not yet in the dictionary (2015). Стоит, однако, заметить, что согласно открытому словарю Merriam-Webster, данное новое слово употребляется не только в этом значении, оно может использоваться по отношению к словарю, который содержит словарные статьи с новыми словами и их соответствующим определением (a dictionary that contains created word entries and corresponding definitions (2007).
Последнее из приведенных выше значений может коррелироваться со статусом тех словарей, содержащих новую лексику, которые, несмотря на традиционный для официальных словарей способ ее подачи, включают в свой корпус новые часто бессмысленные, искаженные и нежизнеспособные слова. Именно эта особенность словарей делает их «фиктивными» и неавторитетными среди пользователей.
Unwords Dictionary и Urban Dictionary, где также встречается данный неологизм, определяют его как «фиктивный словарь» (a fictitious dictionary), или словарь несуществующих слов (dictionary that consists of nonexistent words). Такое значение кажется нам более логичным, основываясь на его словообразовательном составе: fiction+dictionaryfictionary.
Urban Dictionary приводит шесть различных определений неологизма fictionary, которые сводятся к обозначению словаря или собранию слов, не имеющих особого смысла, часто относящихся к сленгу или жаргону. В одной из приведенных пояснительных статей и сам словарь Urban Dictionary называют примером fictionary (The Urban Dictionary is a "fictionary"), т.е. справочником, содержащим список изобретенных или нереальных слов из одного или нескольких языков, обычно упорядоченных по алфавиту и объясняющих смысл каждого слова и иногда содержащих информацию об их этимологии, использовании, переводе и т.д. [https://www.urbandictionary.com/define.php?term=fictionary&page=2]. С этим вряд ли можно полностью согласиться, поскольку некоторые входные единицы этого словаря присутствуют и среди неологизмов других словарей.
Экспериментальное исследование понимания новой английской лексики
С целью проведения комплексного анализа отобранной нами новой англоязычной лексики, появившейся вследствие использования английского языка в качестве международного, нами был проведен психолингвистический эксперимент на наивное толкование заданных слов, обращенный к языковому сознанию русскоязычных информантов, изучающих английский язык. В качестве референтной группы привлекались преподаватели английского языка.
Данный эксперимент направлен на выявление степени понимания (знания) новых слов, способов их толкования, а также влияния биосоциальных факторов, таких как возраст, уровень образования и знание английского языка на особенности функционирования новой лексики в английской речи русскоязычной аудитории.
Всего в эксперименте приняли участие 75 информантов, среди которых были студенты и преподаватели Ивановского государственного химико-технологического университета. Среди информантов 20 человек - студенты-бакалавры в возрасте от 18 до 20 лет (Группа 1), 20 - студенты-магистранты в возрасте от 22 до 25 лет (Группа 2), 20 человек - студенты, получающие дополнительное образование по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в возрасте от 19 до 24 лет (Группа 3) и 15 человек - преподаватели английского языка кафедры иностранных языков и лингвистики ИГХТУ (со специализацией ESP – английский для специальных целей, т.е. согласно профилю вуза) в возрасте от 30 до 67 лет (Группа 4). Студенты-бакалавры, магистры и получающие дополнительное образование относятся к младшей возрастной группе, а преподаватели к старшей. Сведения об участниках эксперимента приведены в Табл. 5:
Методика получения экспериментальных данных заключалась в проведении анкетирования, в ходе которого информантам предлагалось определить значение выбранных нами слов. При заполнении анкет внимание информантов было направлено на то, что в толкованиях нужно отразить свое собственное понимание значений слов. Каждому участнику эксперимента был выдан бланк с заданием: «Напишите, как вы понимаете приведенные ниже слова». Кроме этого, испытуемые указывали возраст, специальность и уровень образования, а также свою оценку уровня владения английским языком.
Материалом для эксперимента послужили 85 англоязычных новообразований, распределенных по двум анкетам. Слова, включенные в первую анкету, отбирались с учетом частотности их регистрации в выбранных нами словарях, то есть из 350 новых лексических единиц, выявленных нами по словарям, в анкету попали те слова, которые встречаются в пяти и более словарей из восьми нами проанализированных. Список этих слов с указанием словарей и их количества представлен в Таблице 6.
Как нам кажется, данный критерий отбора новой лексики позволит отсеять окказиональные образования и так называемые слова «однодневки», значение которых, как правило, непонятно широкой аудитории и привязано к определенному контексту или ограниченной социальной сфере употребления (например, университетское студенческое сообщество).
Учитывая, что основными принципами попадания новой лексики в словари является частотность употребления нового слова в целом, степень его распространнности в английском языке, выявленная модераторами словарей, использование его в различных контекстах и полезность [Kerremans, 2012, p. 28-29], то можно предположить, что представленные в анкете слова имеют более высокую степень употребительности и узнаваемости, и в большей степени, чем другие, проанализированные нами слова, будут знакомы и понятны информантам.
Во второй анкете в качестве стимулов были отобраны новообразования конкретной тематической подгруппы «Номинации, указывающие на доминирование английского языка в условиях глобализации»: (см. АНКЕТУ № 2). В контексте нашего исследования неологизмы именно этой подгруппы наиболее точно отражают современное состояние и функционирование английского языка как международного.
В результате эксперимента на предложенные 85 слов-стимулов (42 в первой анкете и 43 во второй) от 75 информантов было получено 6375 реакций (см. Таблицу 7).
Первый этап обработки результатов эксперимента связан с анализом по параметру «знание слова». По мнению лингвистов, знание слова – это в первую очередь знание значения слована том или ином уровне. Это может быть, по мнению Е.С. Литвиновой, которое мы разделяем, как наивное знание, которое, например, представлено в «Словаре русского языка» под редакцией С.И. Ожегова, где приводятся определения на бытовом уровне, так и энциклопедическое знание, представленное в энциклопедиях, словарях и научных трудах [Литвинова, 2011, с. 11].
При анализе результатов эксперимента учитывались определения, близкие к приведенным в отобранных нами словарях и оценивались как правильные. Толкования, в которых наблюдается частичное соответствие словарным определениям или только русскоязычная транслитерация предлагаемых стимулов, считались частично правильными. Определения общего характера (например, «что-то связанное с …»), основанные на знании наиболее распространенного значения слова в языке-источнике, оценивались как полное незнание слова.
В итоге было получено 3085 положительных и 3290 отрицательных реакций. Положительными реакциями мы считаем все определения предложенных информантам слов. Отрицательными реакциями будут считаться случаи отсутствия определения заданному слову. Из 3085 полученных толкований 1590 являются верными, 585 частично правильными, а 910 являются ошибочными или не относящимися к анализируемой лексике. Данные о количестве положительных и отрицательных реакций, полученных от информантов, и о количестве верных и неверных толкований значения слова представлены в Табл. 8.
Рассмотрим более подробно степень понимания значений, приведенных в анкетах с ответами информантами. Общая статистика ответов участников эксперимента по наивному толкованию слов, отобранных по принципу частоты регистрации в анализируемых нами словарях, приведена в Таблице 9.