Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Языковые средства реализации эмотивности в речи: лингвокультурный аспект
1.1. Эмотиологическое направление в отечественной и зарубежной 14
лингвистике
1.1.1 Критерии изучения эмоций в психологии 14
1.1.2 Лингвистический апект изучения эмоций
1.2. Изучение эмотивности фразеологии в общем и тюркском 26 языкознании
1.3. Национально-культурное своеобразие азербайджанской 33 фразеологии
1.4. Системно-деятельностный подход к исследованию эмотивной 37 стороны речи на материале фразеологии :
1.4.1 Экстериоризация эмоционального состояния в речи 37
1.4.2 Критерии выделения эмотивных фразеологических единиц 40
1.4.3 Поля эмотивности 46
1.4.4 Оценка как смысловое ядро эмотивности 50
1.4.5 Шкала эмотивности фразеологических единиц 54
1.4.6 Контекст актуализации эмотивного потенциала 57
1.5. Регулятивная функция эмотивных фразеологических единиц в тексте
Выводы по первой главе 73
ГЛАВА 2. Роль фразеологизмов в эмотивной регуляции дискурса 75
2.1. Вербальные средства выражения эмоционального состояния человека в коммуникативном акте:
2.1.1 Эмоциональный аспект формирования высказывания 75
2.1.2 Функции эмоциональной речи 80
2.2. Этнокультурные особенности функционирования азербайджанских фразеологизмов: социально-ролевой статус и критерии регуляции
2.2.1 Фразеологизмы в ситуации «Свадьба» 86
2.2.2 Фразеологизмы в ситации «Рождение ребенка» 95
2.2.3 Фразеологизмы в ситуации «Школьные годы» 96
2.2.4 Фразеологизмы в ситуации «Служба в армии» 99
2.2.5 Фразеологизмы в ситуации «Общение со старшими» 101
2.2.6 Фразеологизмы в ситуации «Болезнь близких» 102
2.2.7 Фразеологизмы в ситуации «На похоронах» 103
2.3. Эмотивно-регулятивный потенциал фразеологизмов 103
2.3.1 Фразеологизмы микрополя «Радость. Счастье. Восторг» 103
2.3.2 Фразеологизмы микрополя «Стыд. Печаль. Тоска» 110
2.3.3 Фразеологизмы микрополя «Благодарность. Лесть. Подхалимство»
2.3.4 Фразеологизмы микрополя «Гордость» 119
2.3.5 Фразеологизмы микрополя «Страх. Тревога. Угроза» 119
2.3.6 Фразеологизмы микрополя «Обида. Огорчение» 122
2.3.7 Фразеологизмы микрополя «Беспокойство. Душевная боль» 125
2.3.8 Фразеологизмы микрополя «Зависть. Ревность» 127
2.3.9 Фразеологизмы микрополя «Гнев. Отвращение. Презрение» 128
2.4. Персуазивная функция фразеологизмов при оценке событий и характеристике людей
2.4.1 Фразеологизмы микрополя «Положительные черты характера» 141
2.4.2 Фразеологизмы микрополя «Негативные черты характера» 167
Выводы по второй главе
Заключение 202
Библиография
- Системно-деятельностный подход к исследованию эмотивной 37 стороны речи на материале фразеологии
- Регулятивная функция эмотивных фразеологических единиц в тексте
- Этнокультурные особенности функционирования азербайджанских фразеологизмов: социально-ролевой статус и критерии регуляции
- Фразеологизмы микрополя «Гнев. Отвращение. Презрение»
Введение к работе
Актуальность диссертации обусловлена необходимостью изучения
функциональной стороны фразеологизмов в языке, что отвечает
современным потребностям в развитии регулятивно-деятельностной
парадигмы в изучении объектов языка и речи, а именно в азербайджанском
языке. В центре исследования стоят фразеологизмы, формирующие лексико-
семантическое поле «эмоции». С одной стороны, они рассматриваются как
когнитивный феномен: форма концептуализации окружающей
действительности в сознании человека, а с другой – как национально-культурный феномен: в рамках лингвокультурологического подхода фразеологизмы исследуются как культурно-значимые и национально-специфические единицы тезауруса языковой личности. Для изучения концепта «эмоции» необходимо исследовать эмотивность текста, которая предполагает анализ фразеологизмов.
Объект исследования: фразеологические единицы азербайджанского языка в их коммуникативном и национально-культурном языковом статусе.
Предмет исследования: национально-культурная специфика
эмотивно-креативного и персуазивного потенциала фразеологических
единиц в речевой коммуникации.
Цель работы заключалась в комплексном изучении национально-
культурной специфики эмотивных фразеологических единиц
азербайджанского языка и выявлении их регулятивной функции в дискурсе.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
-
определить лингвистический статус категории эмотивности в структуре значения фразеологической единицы;
-
разработать критерии отнесенности фразеологической единицы к определенному микрополю внутри макрополя «эмоции»;
-
описать эмотивно-персуазивный потенциал фразеологических единиц азербайджанского языка;
-
изучить национально-культурную специфику актуализации эмотивного компонента значения фразеологической единицы в речи;
-
раскрыть регулятивную функцию эмотивных фразеологических единиц в ситуациях повседневного общения в контексте национальных традиций и особенностей национального характера;
-
исследовать роль контекста (ситуации) в образовании эмотивно-окказиональных фразеологических номинаций;
-
составить фрагмент тезауруса эмотивных фразеологических единиц в современном азербайджанском языке.
Методы исследования. Комплекс проблем, связанных с изучением персуазивного потенциала эмотивных фразеологическх единиц, потребовал применения методов семантического анализа, компонентного анализа, контекстуального анализа, стилистического анализа, количественных подсчетов, элементов трансформационного анализа.
Материалом для исследования послужили 570 эмотивных
фразеологических единиц, отобранных из лексикографических источников
(фразеологических и толковых словарей), текстов произведений
азербайджанской художественной литературы, сценариев кинофильмов,
записи повседневного общения азербайджанцев общим объемом более 8000
страниц, а также из тестов и заданий, выполненных в рамках эксперимента респондентами - носителями азербайджанского языка. Было проанализировано более 2000 примеров.
Теоретической базой исследования выступили труды московской
психолингвистической школы (А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев,
А.М. Шахнарович, Н.Н. Миронова, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Е.В. Сидоров, Е.Г. Князева, Н.В. Иванов, Н.В. Уфимцева и др.), которые убедительно доказали перспективность применения системно-деятельностного подхода для раскрытия сущности функционирования языковых средств в речи и механизмов организации дискурса. Следует также отметить и такие исследования азербайджанского языка, как труды Г. Байрамова «Основы фразеологии азербайджанского языка», М. Мирзалиевой «Теоретические проблемы фразеологии тюркских языков», «Фразеология тюркских языков», Г. Гасанова «Лексикология современного азербайджанского языка», «Фразеология азербайджанского языка», А. Курбанова «Фразеология современного азербайджанского языка», Г. Махмудовой «Фразеология тюркских языков кыпчакской группы».
Научная новизна работы заключается в том, что
впервые фразеологизм рассматривается не только как лингвокультурное явление, а прежде всего как коммуникативное явление, т.е. как характерное средство коммуникативной регуляции в персуазивном аспекте с опорой на совлкупность дискурсивных ассоциаций;
впервые национально-культурная специфика фразеологии рассматривается в составе функционального поля эмотивности как его важнейший концептуальный компонент.
Новый подход к исследованию указанного функционального макрополя осуществляется на основе взаимодействия контекстных, ситуативных и национально специфичных признаков, что позволяет системно рассмотреть эмотивную фразеологию.
На защиту выносятся следующие положения:
-
в языковой картине мира эмотивные фразеологические единицы образуют лексико-семантическое макрополе «эмоции», в котором можно выделить микрополя по характеру эмоций и особенностям социального статуса. Само лексико-семантическое поле «эмоции» представляет собой совокупность фразеологических единиц, объединенных в общий концепт «эмоциональная жизнь человека», но характеризующихся особыми функционально-стилистическими отношениями;
-
компонентный анализ позволяет определить эмотивность как один из важнейших факторов формирования внутренней формы слова и выявить критерии отнесенности фразеологических единиц к эмотивным средствам языка. Выделение эмотивных фразеологических единиц (ЭФЕ) может осуществляться по следующим критериям: 1) критерий функционально-стилистической принадлежности; 2) критерий наличия образности; 3) критерий оценки; 4) устойчивость лексической фигуры выражения;
-
эмотивный компонент в структуре значения фразеологической единицы является понятийным ядром и соединяет денотативный и коннотативный аспекты значения. Оценка качественно детерминирует эмотивность, что позволило выделить на материале изучаемого языка три фразеосемантических поля коммуникативной регуляции: фразеосемантическое поле отрицательной эмотивности, фразеосемантическое поле положительной эмотивности, фразеосемантическое поле диффузной (смешанной) эмотивности;
-
системно-деятельностный подход позволяет выявить эмотивно-персуазивный потенциал фразеологических единиц в зависимости от видов выполняемых социальных ролей и раскрывает регулятивную функцию эмотивных фразеологических единиц в речи;
-
выступая ценнейшим источником сведений о материальной и
духовной культуре народа, фразеологические единицы представляют собой
наиболее фольклоризованное поле языка; помимо обозначения реалий они передают специфику этно-социальной культуры речевого общения, что в переводе на другой язык раскрывается преимущественно посредством интерпретации.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке функциональных аспектов речевой коммуникации, в частности, эмотивности текста. Работа вносит вклад в системное изучение дискурсивного пространства языка на примере фразелогических единиц азербайджанского языка, обозначающих эмоции. В работе развивается комплексный подход к исследуемой лингвистической категории с акцентом на логическую и психологическую стороны фразеологической эмотивности. Описание эмотивного потенциала фразеологических единиц уточняет рад параметров психологии эмоций в их взаимосвязи с национально-культурной спецификой языкового выражения. В диссертации показана динамика регулятивных отношений в речевой интеракции, вскрыта закономерная связь ситуативной (контекстной) реализации эмотивных фразеологических единиц с национальной культурой.
Практическая значимость исследования заключается в возможности
применения его результатов в процессе преподавания азербайджанского
языка, теории и практики межкультурной коммуникации.
Проанализированный эмотивный фразеологический фонд, выделенные в нем
лексико-семантические микрополя, выводы о национально-культурной
специфике их ситуативной (контекстуальной) актуализации и персуазивном
потенциале могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии,
стилистике, теории речевой деятельности, при написании учебных пособий,
проведении практических занятий по лингвокультурологии,
информационной обработке текста, переводу. Приложение к диссертации
может служить источником для составления фразеологических словарей и
минимумов для разных этапов обучения азербайджанскому языку. В
диссертации собран большой практический материал, который может быть
использован при изучении фразеологии в школах с этнокультурным азербайджанским компонентом. Следует отметить, что за последние годы интерес к Азербайджану, его культуре и языку резко возрос. На филологических, исторических факультетах, а также на факультетах иностранных языков многих российских высших учебных заведений открылись группы, изучающие азербайджанский язык. Очевидно, что фразеологические единицы являются значительным пластом лексики языка. Их понимание и употребление в речи вызывают трудности у иностранцев по причине своей национально-культурной специфики: иностранцы не просто не понимают смысл фразеологических единиц, но и могут совершить ошибки в уместности их употребления в той или иной ситуации. В этом контексте наша работа может стать важным подспорьем, как для студентов, так и для преподавателей.
Апробация работы. Основные теоретические положения и
практические результаты исследования нашли свое отражены в десяти публикациях, а также были представлены на ежегодных научно-практических конференциях. Материалы исследования были апробированы на лекциях и практических занятиях в ИСАА МГУ им.М.В. Ломоносова, в Академии ФСБ РФ, Военном университете МО РФ. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании кафедры языков стран СНГ и английского языка (основного) факультета иностранных языков и зарубежной военной информации Военного университета Министерства обороны Российской Федерации.
Материалы и результаты исследования были представлены на Международной научно-практической конференции «Методические аспекты преподавания иностранных языков» (Академия ФСБ РФ, май 2014 г., май 2015 г., май 2016 г.), на научной конференции «Ломоносовские чтения» ИСАА МГУ им. М.В.Ломоносова, 2014 г., 2015г., 2016 г.).
Результаты лексикографической работы нашли свое отражение в составленном фрагменте тезауруса эмотивных фразеологических единиц азербайджанского языка (Приложение).
Структура работы определяется целью, спецификой объекта и предмета исследования и построена в соответствии с логикой решаемых задач. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, приложения.
Системно-деятельностный подход к исследованию эмотивной 37 стороны речи на материале фразеологии
Эмоциям посвящено множество работ известных психологов, как отечественных, так и зарубежных. Еще в IV веке до н.э. об эмоциональном состоянии человека писал Аристотель.в своем трактате «О душе». Аристотель впервые определил несколько видов эмоций. Он считал, что положительные чувства вдохновляют, помогают совершать хорошие действия, тогда как отрицательные мешают человеку [Аристотель, 1975, с. 386-417].
В исследовании эмоциального аспекта речи мы опирались на известное определение аффекта в учении Б. Спинозы. Под аффектами философ понимал «состояния тела, которые увеличивают или уменьшают способность самого тела к действию, благоприятствуют ей или ограничивают ее, а вместе с тем и идеи этих состояний» [Спиноза, 2010, с. 82]. В своем учении об эмоциях Б Спиноза выделил простые и сложные чувства (страсти), комбинация которых и составляет аффект: «Все простые чувства, объединяющиеся согласно принципу единства, взаимно модифицируют друг друга и что все они модифицируются общей равнодействующей. При этом самым характерным является то обстоятельство, что отдельные простые чувства в общем или совсем перестают различаться как отдельные составные части сознания и только вносят свою долю в своеобразную эмоциональную окраску последнего, или по крайней мере отступают на задний план по сравнению с совокупным впечатлением» [Спиноза, 2010, с. 82]. Его идеи о сложном составе человеческих эмоций, о влиянии и судьбе страстей, об их динамике в общей жизни сознания, об отношении страстей к познанию и воле, наконец, об их психофизической природе имели важнейшее значение для развития психологической науки. В контексте рассматирваемой проблематики особую ценность представляют идео о том, что каждое отдельное простое чувство обладает еще ассоциативными связями, и последние во многих отношениях определяют общую связь эмоциональной жизни. В качесте примера Б. Спиноза приводит ассоциации зеленого цвета с зеленью леса и луга, звук органа напоминает богослужение, вход в церковь. По его мнению, благодаря этим ассоциациям к чистому ощущению как бы пристает что-то из чувственного тона, сопровождающего соответственные сложные представления. С точки зрения современной психолингвистической науки, слово и связанные с ним ассоциации имеют непосредственное влияние на эмоциональную жизнь человека, изменения в которой, в свою очередь, влияют на деятельность человека, в том числе речепсихическую. По мнению Б. Спинозы, образ вещи прошедшей или будущей причиняет человеку такой же аффект удовольствия или неудовольствия, как и образ вещи настоящей [Спиноза, 2010, с. 86].
Для нашего исследования важным также представляется положение Б. Спинозы о связи эмоции с оценкой некоего предмета или субъекта: «Принцип ценности целого заключается в том, что цельное никогда не является только суммой частичных чувств, на которые его можно разложить. В нем всегда прибавляется еще особая, специфическая, хотя по своим качествам и сообуслов-ленная в существенном частичными чувствами, эмоциональная ценность. Последняя и является собственно тем, что придает самому цельному чувству его своеобразность». Б.Спиноза признавал подвижность эмоциональной жизни человека подвлияним внешних и внутренних факторов, поэтому он предложил аффектам дать следующее определение: «это формы течения чувств, которые связаны с изменениями в течении и соединениях представлений, причем эти изменения благодаря связанным с ними чувствам, в свою очередь усиливают аффекты. Каждое более сильное чувство ведет к аффекту, причем первоначальное чувство переходит в другое; и течение этих чувств, благодаря тесной связи между субъективным и объективным содержанием нашего сознания, связано с соответствующим течением представлений». В нашей речи имеются различные словесные обозначения аффектов. Однако эти наименования, подобно названиям чувств, обозначают не какие-либо индивидуальные процессы, а имеют смысл родовых понятий, каждое из которых обнимает значительное число отдельных душевных волнений, отмеченных известными общими признаками. Такие аффекты, как радость, надежда, печаль, гнев и т. д., не только сопровождаются в каждом отдельном случае своеобразными представлениями, но и состав чувств, и даже характер течения чувств могут в каждом отдельном случае принимать самые различные формы. Следовательно, общие словесные наименования аффектов могут иметь в лучшем случае то значение, что они обнимают известные типичные формы течения чувств родственного содержания. Опираясь на эти выводы, мы сгруппировали эмоции по наиболее явным признакам.
Важной предпосылкой для дальнейшего развития теории эмоций стало положение о взаимосвязи эмоционального состояния с формированием мотива деятельности, в том числе и речевой. Как писал Б.Спиноза, «если в каком-нибудь аффекте несколько чувств и представлений стремятся вызвать внешнее действие и если эти элементы аффекта, получившие значение мотивов, влекут одновременно к различным внешним окончательным действиям, отчасти родственным друг другу, отчасти противоположным, из простого волевого действия получается сложное. В отличие от простых волевых действий или импульсивных мы будем называть этот сложный волевой акт произвольным действием». В последующем эти идеи были развиты в трудах Л.С. Выготского [Выготский, 1984], А.Н. Леонтьева [Леонтьев А.Н., ], А.Р. Лурия [Лурия, 2013], А.А. Леонтьева [Леонтьев А.А., 2008] и др.
В любое время, в любой ситуации, человек пребывает в эмоциональном состоянии. Испытывает покой, радость или печаль, тоску или восторг. Эмоциями называются специфические переживания человека, связанные с его потребностями, интересами, с процессом их удовлетворения, окрашенные в приятные или неприятные тона. Эмоции представляют собой психологические состояния человека, возникающие у него в зависимости от того, как он себя физически и психологически чувствует в данный момент, а также в зависимости от того, насколько полно удовлетворяются его потребности и интересы [Немов, 2003, с. 292].
Регулятивная функция эмотивных фразеологических единиц в тексте
Учитывая инклюзитивные отношения не только между эмотивным и оценочным компонентами, но и между эмотивностью и экспрессивностью, нам удалось установить, что экспрессивность, будучи компонентом коннотации, усиливает эмотивность. В контекстуальном преломлении усиление эмотивности через экспрессивность связано в основном с окказиональными преобразованиями ЭФЕ, т.к. вступают в силу такие эмотивно-экспрессивные параметры, как эффект обманутого ожидания, новизна, непредсказуемость и т.п. Например, азербайджанцы любят ходить в гости и приглашать к себе, любят ходить к близким соседям. В Азербайджане считают, что «yaxn qonu uzaq qohundan irdlidir» I [букв.: близкий сосед лучше дальнего родственника]. Если станет известно, что у соседки материальные трудности, ее часто будут приглашать в гости, или будут делиться с ней продуктами. Соседка гостью просто так не отпустит, нальет чай, расспросит обо всех и обо всем, и сама про себя все расскажет. А если подруга хочет перебить соседку, то обязательно вежливо скажет: «Szn bulla kdsim» / [букв.: твое слово медом порежу]; вежливое выражение в смысле: разрешите вас прервать. В самый разгар беседы кто-то из них непременно скажет: «Сатт qurban яэпэ!» I [букв.: пусть будет душа моя жертвой тебе] в смысле: дорогая, душа моя. ФЕ dziz olasan (olasimz) [букв.: желаю чтобы ты был (вы были) любимым] является и вежливым ответом на вежливое обращение. Если соседка расскажет о какой-то неприятности, в ответ она услышит сочувственное «Kefini pozma» [букв.: не порть настроение] в значении «не падай духом, не унывай, не велика беда». Или иную ФЕ «Allah vursun опи» [букв.: пусть Бог его ударит] - «ну его!».
Как мы заметили, в контексте отрицательно коннотативные ФЕ играют роль положительную: служат для того, что приободрить адресата. Формы обращения зависят от ситуации общения: ФЕ «Qardasim sdnsdn» [букв.: брат мой] - ласковое обращение, которое часто используют при задушевном разговоре, а ФЕ «Allah ещіпдї» [букв.: ради бога] используют для того, чтобы выразить мольбу, например, в ситуации невыносимой жажды.
Азербайджанцы, в разное время по-разному приветствуют. Например, утром говорят: «Sabahn(z) xeyr olsun!» I [букв.: пусть утро будет добрым] I «Доброе утро!» В полдень: «Gn aydnl» [букв.: День ясный] «Добрый день!» А вот вечером «Axamimz xeyir olsun» I [букв.: пусть вечер будет добрым]. В ответ можно услышать: «Нэг vaxttnz xeyir olsun» [букв.: пусть любое ваше время будет добрым]».
Когда вечером провожают гостя, обязательно скажут: «Хеугэ qarsi» / [на встречу добру ] «в добрый час».
Существуют ЭФЕ, которые используют для пожелания добра в любом начинании: «xeyrini grdSdn» [букв.: чтоб ты увидел добро] - «получил пользу, выгоду»; «Xeyir tapasan» I [букв.: чтоб ты нашел добро], «Iin avand olsun» / «ни пуха, ни пера». Данные ЭФЕ носят универсальный характер.
В большинстве случаев ЭФЕ обладают внутренней интенсивностью, которая эксплицитно невыражена. Однако в силу семантической осложненности ФЕ, опосредованного значения ее компонентов, интенсив, как правило, находится в ее семном, а не компонентном составе, и может быть обнаружен только через анализ дефиниции ФЕ.
Например, для выражения раздражения, недовольства невесткой свекровь может использовать ФЕ «Sdtt тэт сіп attna mindirmd» [букв.: не сажай меня на бесову лошадь], тем самым выражая просьбу «не доводить ее до белого каления», но одновременно показывая свое недовольство и гнев. Если свекровь сдержит свои эмоции и пожалуется соседке на невестку, то использует ФЕ «сіп baima vurdu» [букв.: джин ударил по голове] или «сіп Ьеупітд vurdu» / [букв.: джин ударил по мозгам], «сіп 1эрэтэ vurdu» / [букв.: джин ударил по голове] для выражения негативных эмоций (крайнего недовольства поведением своей невестки). В составе данных ЭФЕ мы находим слова «бесовская», «джин», «ударить», которые в своей семантике несут отрицательную коннотацию. Важно отметить этно-культурный аспект: значение ЭФЕ, как правило, можно адекватно понять только при знании культурных традиций народа. Семантика входящих в состав ФЕ компонентов может иметь нейтральную коннотацию, но только в составе фразеологизма приобретать оценочность. Например, в составе ФЕ «gdlinin ayagi duntddi» [букв.: нога невесты не упала] есть только одно слово «упасть» с отрицательной эмотивностью, однако в целом эта ФЕ обозначает «большое несчастье, которое пришло в дом с невестой», т.е. ее отрицательная эмотивность приобретает интенсивный характер.
Рассматривая взаимодействие двух категорий значения ФЕ -эмотивности и интенсивности, было выявлено, что эмотивность выполняет ведущую роль, т.к. определяет признак, а интенсивность - подчиненную, т.к. указывает на степень проявления признака. Например, проследим, как нарастает экспрессивная выразительность у следующих ФЕ, объединенных в ФСГ «порядочный, честный человек». 1. ФЕ «Aa a, qaraya qara demzk» / [букв.: называть белое белым, черное черным] описывает человека, который всегда говорит правду Про человека, который всегда говорит правду, скажут: называть вещи своими именами: «ЭИ bizs sevdiyi qz gstsrdi, biz da ki, ziin bilirssn, adstimizs когэ, getdik onun qonulanndan sorumaa, песэ qzdr. Tsssffur et, bir тэПэЬэ yuxanda olan qonu dedi ki, qz srds olub, aa a, qaraya qara demsk lazmdr» - « Али показал нам девушку, в которую влюбился, а мы, сама знаешь, как заведено, пошли расспрашивать её соседей, мол, какая она. Представь себе, соседка этажом выше сказала, что надо называть вещи своими именами: девушка уже была замужем».
Этнокультурные особенности функционирования азербайджанских фразеологизмов: социально-ролевой статус и критерии регуляции
Слово «сап» [душа] - это не простое слово. Можно сказать, что это волшебное слово. Его можно использовать в разных ситуациях, и в каждом случае оно будет приобретать новые оттенки значения. Во-первых, это слово употребляют при ласковом обращении: «Сатт тэтт» - «душа моя». Can является основой слова душа, а іт - аффикс принадлежности, в переводе на русский язык означает моя. Во-вторых, если кто-то болеет или кому-то плохо, человеку скажут: «can, can», этим самым его постараются успокоить, прибодрить. В-третьих, употребляют, когда клянуться, например: «ata cam» -«клянусь отцом, клянусь жизнью отца», «ana cam» - «клянусь матерью». В-четвертых, употребляют как похвалу. Ребенок прочитал выразительно стихотворение, отец скажет: «can, ay can» в значении «великолепно, молодец».
На свадьбе один из гостей обязательно скажет: «Сan bir qdlbdd yaayasimz» [букв.: чтоб жили в одной душе] - «дружно жить, жить в полной гармонии», «жить душа в душу», «жить дружно». Кто-то пожелает: «Qoa qaryasimzl» [букв.: чтобы вы вместе состарились] - «пожелание супругам долгой совместной жизни». Почти все, кто пришел на свадьбу, кто узнал о женитьбе, скажут: «Allah МйЪагэk elesin» - «поздравляем».
Ситуация 3. Отрывок из романа . Талыблы:
«Ham savadsz olduqlarndan imza yerin ba barmaqlarn basaraq bir-birin: Allah тйЪагэk elesin, Allah тйЬагэk elesin dey bayra xrlar.
Все от неграмотности вместо подписи давили большим пальцем и друг другу говоря: «Поздравляю, поздравляю» - выходили во двор»
Азербайджанцы при обращении к самым любимым родным людям говорят «сатт тэnim» [букв.: душа моя] или «can-ciyзr» [букв.: душа печень], что тоже является ласковым обращением. Порой вместо сатт говорят «gzm nwnim» / [букв.: глаза мои].На свадьбе уместно и выражение «сап-сіузг» I [букв.: душа - печень] - это тоже своего рода обращение. Могут прозвучать пожелания, такие как: «Allah eldsin xobdxt yaayasnz» [букв.: Дай Бог,чтоб жили счастливо]; «Allah sizdyeddi oul, Ыгсэ qz versin» [букв.: Пусть Бог вам даст семерых сыновей и одну дочь]; «Allah sizd ruzi ЬдГдкді versin» [пусть Бог пошлет вам благодать]». Не раз можно услышать на свадьбе пожелание: «Qoa qaryasimz» [букв.: чтоб вы оба вместе состарились] - «чтоб прожили долгую жизнь вместе». Очень часто парню трудно самому найти девушку, а порой он даже и не ищет. Всю заботу и ответственность берут на себя сестры, тёти, мать. Если им приглянулась какая-нибудь девушка, они ее показывают ему и, обязательно, испытывая радость, скажут: «qanm qaynayr» I [букв.: моя кровь кипит] кровь играет. Если она и ему понравиться, то он может сказать: «Огэушэ уайг» / [букв.: она ложится на мое сердце] прийтись по вкус (по душе, по нраву, «пасть на сердце, быть по сердцу»). А если она не понравиться, в таком случае он скажет: «Огэушэyatmr» / [букв.: не ложится на мое сердце] не понравилась, «не по душе», или: «qanm qaynamad» / [букв.: кровь не кипит], т.е. она мне не по нраву». Если девушка понравится, он скажет: «Gzm tutdu» I [букв.: глаза поймали] понравилась, приглянулась. Может употребить ФЕ «сатта sindi» / «быть по душе» I «по сердцу».
В народе есть такое выражение: «Aim yazs» I [букв.: надпись на лбу] судьба. Если судьбой дано, то тут ничего не поделаешь. И если так, то парень на всё будет согласен, он не будет искать в ней какие-то недостатки, а молча согласится, будет считать, что эта девушка дана ему свыше».
Есть такой обычай у азербайджанцев. Пришли сваты. Им наливают чай. Но никто не пьет чай, пока не дадут согласие. После долгих разговоров, если хотят дать согласие, подают чай со сладостями и говорят: «Aznz irin edin» I [букв.: сделайте рот сладким] - это значит, что они согласны выдать дочь». Есть такая ФЕ как «Ad еЬтэк» / [букв.: сделать имя], по азербайджанским обычаям родители или родственники идут в дом девушки, чтоб обручить ее. После обручения выражение «Ad ebdik» / [букв.: сделали имя] означает, что у девушки новый статус - статус «обрученной девушки».
В народе ходит такое выражение «Kismdti gdbndd gz balanacaq, dili lal olacaq» / [букв.: когда придет судьба, глаза закроются, язык онемеет] когда дано судьбой, девушка безмолвно согласится. Ситуациям Отрывок из романа Узеира Гаджибекова «Аршин мал алан»: «Grdyn qzlardan da хоит gdbni, йгзуітд yatam bir пэ/эг olubdur. Из всех девушек, которых мне понравились, сердцу легло один человек».
Перед свадьбой в дом невесты родители парня несут «кэИэ gdnd» - это огромного размера (приблизительно 50 см высоты) конусообразная сахарная голова. Сахар отдают невесте, чтоб она вошла в дом мужа с добром, чтоб жизнь была сладкой. После свадьбы этот сахар хранят до тех пор, пока не родится первый ребенок. После рождения ребенка сахар рубят на маленькие куски и раздают бездетным соседям и беднякам. Брак обязательно должен быть зарегистрирован как в ЗАГСе, так и у моллы, по законам шариата и есть выражение в народе «K bin ksdi». И вот отсюда и пошло выражение «Bir molla, щ manat put, bir кэИэ qdnd» [букв.: один молла, три рубля и один сахар]. Эту ФЕ употребляют, когда хочется жениться, а денег нет, т.е. достаточно пригласить моллу, дать ему 3 рубля и иметь сахар. Молла прочитает суру из корана, благославит молодых.
Головку сахара несли, потому что раньше не было такого большого выбора конфет, а сахар был доступен и богатым, и бедным. Разница была в размере: чем богаче человек, тем больше была головка сахара. В известной комедии великого азербайджанского композитора Узеира Гаджибекова «Аршин мал алан» [букв.: покупающий товар аршинами] один из главных героев говорит: «Для женитьбы нужны «Bir molla, ид manat pul, bir кэИэ qdnd» - «один молла, три рубля и одна головка сахара». Ситуация 5. Отрывок из романа Узеира Гаджибекова «Аршин мал алан»: «Soltan Ъэу: «Е1э ham тэп deydni deyir: bir halhca dul arvad ola h, bir пэ/эг molla, ug manat pul vd bir kdlld qzndb i tamam ola».
Солтан бек: «Все говорят то, что я говорю: если была бы одна вдова, один молла, три рубля денег, и одна головка сахара и делу конец». Существуют фразеологизмы, связанные с традицией жертвоприношений. Например: «Sdm qurban kdsim» [букв.:чтоб я тебе заколол жертвенное животное]. Это выражение упортебляют как ласковое обращение. Близко по значению другое обращение: «Qurban olum!» [букв. Пусть я буду жертвенным животным], то есть «готов на все ради тебя».
Есть очень интересный обряд жертвоприношения: перед тем как переступить порог дома или войти в дом мужа, под ногами невесты режут барана. И мясо потом раздают соседям и бедным родственникам. Существует легенда, что как-то Бог хотел испытать пророка Ибрагама, проверить, на сколько искренно он его любит. Во сне он приказывает, принести сына в жертвы. Пророк не задумываясь вместе со своим сыном отправились в долину Мина. Бог увидел сделал так, чтобы нож не смог резать. Убедившись в искренности пророка, Бог послал для жертвы барана. «Курбан» означает жертвоприношение и является одним из важных религиозных обрядов. Обряд жертвоприношения, который совершают во время Курбан байрам, называют «удхия». Для жертвоприношения в Азербайджане покупают барана.
Фразеологизмы микрополя «Гнев. Отвращение. Презрение»
Ты посмотри, какой нахальный бесстыжий мертвец, его мертвым бросил под жернова, а он живым из мельницы вышел.» Можно привести следующие выражение в качестве синонимов: «Alttndan girib sttnddn gixmaq» [букв. войдя внизу, выйти сверху] - так оценивают поведение пронырливого человека; «Огйпй tdmizd gixarmaq» [букв. себя вывести на чистоту] - выйти из воды сухим; «Gzddn tk qapmaq» [букв. выдернуть из глаза волосок] более эмоциональная оценка ловкого человека, который все успевает. Ситуация 1: «- Safurann qardandan he gzn su igmir. - Ddrdnin ddlhyidir. Ddyirmamn baindan дій salsan, ayagindan diri gixar - Брату Сафуры как-то не очень доверяю. - Он хитер, как лиса. Всегда выйдет из воды сухим.» Про человека, который обманывает, хитрит, говорят: «Sigan-рцік oynamaq» [букв. играть в кошки-мышки] - обманывать, «играть в кошки 185 мышки». Для оценки изворотливого человека могут использоваться такие синонимы, как «Gizbnpag oynamaq» [букв. играть в прятки]; Baim ip sallamaq - «водить за нос»»; Gzd kill frnidk «пускать пыль в глаза». Ситуация 2: - Birdflik пг eyi hll etmliyik, bsdir sian-piik oynadmz. - Раз и навсегда надо все надо решить, хватит играть в кошки-мышки. Ситуация 3: отрывок из произведения Г. Назарли. «Fdqdt ddrd burasndadr h, quldurlar bizimh sian-рцік oynayrlar. Но горе в том, что разбойники играют с нами в кошки - мышки.» Лицемерие Про притворщика, который скрывает свое настоящее лицо, скажут: «Qoyun ddrisim girmi qurd» [букв.: волк в овечьей шкуре]. Так говорят о двуличных, подлых людях, которые скрывают свои истинные помыслы под маской порядочности. Эта ФЕ происходит из Торы и получила широкое распространение с давних времен как на Западе, так и на Востоке. В произведении А. Шаига «Мои воспоминания» говорится: «После того, как узнали про грязные дела моллы Гасана, алтыбармаг Сеид (у Сеида было 6 пальцев - алтыбармаг и его так и звали алтыбармаг Сеид) рассказал всем про него и опозорил, сказав: «Эй, мусульмане! Это голодный волк в овечьей шкуре, на какие деньги он купил этот огромный дворец на берегу Куры?».
В просторечии могут использоваться такие синонимы, как: «zn ШШШуэ qoymaq» [букв. лисой прикидываться] - «надевает маску»; Оуип gixarmaq [букв.: играть игру] - «ломать комедию»: «- Нэг eyi bilir, атта danimaq istdmir, zn ШШШуэ qoyur. - Все знает, но говорить не хочет, надевает маску.» Высокомерие Про человека, который не уважает окружающих его людей, ставит себя выше других, говорят: «znddn bddgman olmaq» [букв. распускать хвост, как павлин] - «мнить о себе много, быть высокого мнения о себе» или более стилистически нейтрально «бгй haqqnda Ьдуйк flkirdd olmaq». Другие синонимичные ФЕ более эмоциональны и стилистически окрашены: «Е1э bil alcaq dalar о yaradb» [букв. как будто низкие горы он создал] - «ходить как пава»; бгйпй dartmaq [букв.: тянуть себя] - «задирать нос»; 6z qnna (ddrisim) sigmamaq [букв. не вмещаться в свою скорлупу] - «важничать, быть слишком высокого мнения о себе»; 6z qimndan gixb qnim Ъэуэптэтэк [букв. выйти из своего панциря и свой панцирь не одобрять] - «стыдиться своего происхождения»; Burnu Qaf daginda [букв.: его нос на горе Гаф] -«задирать нос»; zn дэктэк [букв. тянуться вверх] - смотреть на всех свысока.
ФЕ Qabagindan уетэуэп [букв. тот, кто не ест то, что положено перед ним] используют для того, чтобы охарактеризовать высокомерного человека, который не удовлетворяется своей долей, а смотрит на чужую, много брать на себя. Для характеристики зазнайки используют выражение Ezn qaldrb gyn yeddinci qattna qoymaq [букв.:поднял себя и поставил себя на седьмой слой неба]. Поведение высокомерных людей, не желающих прислушаться к мнению других из-за презрения к ним, сравнивают с упрямством осла zn йдуааг qoduq kimi дэктэк [букв. вести себя, как трехлетний осленок]. Ситуация 1: «- zn el aparr ki, el bil qr hmdin olu deyil, eb bil algaq dalar bu yaradb. - Так себя ведет, как будто не сын асфальтоукладчика Ахмеда, ходит, как павлин.» Хвастовство
Про человека, который хвастается, уверен в своем превосходстве над другими, говорят «Azna gullu dovan sigmr» [букв.: во рту не вмещается заяц, покрытый попоной] - «обещает с три короба». В ФЕ «Azna gullu dovan sigmr» вместо словосочетания gullu dovan раньше употреблялось qilh tlk (мохнатая, лохматая лиса). Высокомерный человек всегда много говорит о себе, много обещает. И в этой связи, в народе про такого говорили, что он астолько нереальные вещи обещает, что там чуть ли «вмещается мохнатая лиса», поэтому говорят «Azna qilh tlk sigmr» [букв. в его рот не вмещается разве что мохнатая лиса]. Про человека, презрительно относящегося к другим, который высокого мнения о себе, в народе ходит такая ФЕ «dili azna sigmr» / [букв.: его язык не вмещается во рту] или ФЕ «Yerd gyd sigmr» - человек слишком самоуверенный. Также может использоваться и такой общеупотребительный синоним, как zn дутэк [букв.: себя хвалить] - «хвастаться».